趙曉蘭
“月光光,照地堂,蝦仔你乖乖瞓(音同訓(xùn))落床(睡覺)。”有人用粵語念兒時的童謠;“我俚奶奶其實是個地主人家個小姐,等伊長大之后呢,就到上海去工作?!庇腥擞脜钦Z講述著長輩的經(jīng)歷;“漢武皇帝想做仙,石崇豪富苦無銀。西施對鏡嫌貌丑,彭祖點香祝壽長。人心不足何時足,山變黃金海變田?!庇虚L者用福建屏南話吟誦著《不足歌》……
這些語音都被記錄在一個叫做“鄉(xiāng)音苑”的網(wǎng)站上。它的主頁是一張中國地圖,上面標滿了彩色的小圖標,五顏六色。藍色代表閩語、紫色代表吳語、黃色代表晉語、紅色代表客語……點進去,你可以聽到用各地方言講的故事或是一段話。去年5月上線以來,各地網(wǎng)友們已經(jīng)上傳了400多段方言錄音。
有意思的是,這么一個中國風(fēng)的網(wǎng)站居然是司圓直和柯祎藍這兩個美國人建的。2014年5月29日下午,記者來到司圓直位于北京菜市口附近的辦公室采訪了他,隨后,又電話采訪了遠在臺灣清華大學(xué)攻讀語言學(xué)碩士的柯祎藍?!坝玫氐赖姆窖哉f好玩的故事”,這是他倆最初建鄉(xiāng)音苑時的構(gòu)想。
方言是給耳朵的甜點
今年45歲的司圓直曾經(jīng)做過商業(yè)咨詢方面的工作,如今在北大光華管理學(xué)院教經(jīng)管,這個工作看似與方言毫不搭界。但他從小就對語言非常敏感,會說英語、西班牙語、韓語、拉脫維亞語,擁有美國亞利桑那大學(xué)英語和語言學(xué)的碩士學(xué)位。
上世紀90年代末,他開始學(xué)習(xí)中文,2007年到北京工作,自覺中文水平還不錯,但很快被漢語的博大精深嚇了一跳。有一次,他和來自延慶的出租車司機聊天,發(fā)現(xiàn)那個司機的口音很明顯,“他不說延慶,說燕(音)慶?!焙髞恚l(fā)現(xiàn),自己和外地來北京工作的朋友聊天,溝通得非常好;可當他們給老家打電話時,說的話自己完全聽不懂。
“對于中國人來說,你們會說這沒什么呀。但對于我這個美國人來說,這是一種完全不同的體驗,好像每個人都有一段深藏不露的‘秘密?!彼緢A直講著一口帶著濃厚兒化音的美式北京話,很流利,但聽起來有些擰巴。
于是,破解方言背后的“秘密”,成了司圓直最大的興趣愛好。漸漸地,他養(yǎng)成一個習(xí)慣,手里總是拿著個小錄音機,不管和別人聊什么,都隨時隨地錄下來,然后截取有趣的片段放到自己的博客“北京之聲”上。有一天,一個叫柯祎藍的美國小伙給他留言,兩人都對方言感興趣,也有著相似的經(jīng)歷,很快成了朋友。生于1981年的柯祎藍熱衷于研究語言,當時旅居在上海、南京、常州一帶,他本來也對自己的中文很自信,卻發(fā)現(xiàn)完全聽不懂當?shù)厝说脑挕!皩ξ襾碇v,方言是獨特的風(fēng)景,不關(guān)心方言根本沒法深入當?shù)厝说纳?。我覺得各種不同的口音都很動聽,像是給耳朵用的甜點?!笨碌t藍告訴記者。
2009年,司圓直和柯祎藍在南京見了面,他們有計劃做一個中國方言網(wǎng)站,取名鄉(xiāng)音苑。但倆人只能用閑暇的時間來辦網(wǎng)站。經(jīng)過幾年的準備和調(diào)整,網(wǎng)站終于上線了?!熬W(wǎng)站看著簡單,但每個細節(jié)都必須精細打磨?!笨碌t藍干過平面設(shè)計,但不會寫網(wǎng)站代碼。為此他自學(xué)了網(wǎng)站制作,完成了幾乎所有技術(shù)環(huán)節(jié)。而司圓直也想盡辦法,發(fā)動周圍的人加入收集鄉(xiāng)音故事的計劃。
方言中保留了古董級的詞匯
鄉(xiāng)音苑的第一段錄音是一位北京退休大夫回憶了上世紀60年代,她被下放到甘肅農(nóng)村的經(jīng)歷。一天早晨,一個農(nóng)婦抱著小孩從很遠的山里來看病,小孩拉肚子,三度脫水。但家里沒有錢買藥輸液,醫(yī)生就用糖、鹽和蘇打粉按比例配成水,讓農(nóng)婦給小孩喂下去。農(nóng)婦說不治了,要回家,因為他們那里的風(fēng)俗是如果死在外面就只能埋在外邊。醫(yī)生只好送了糖、鹽和黃連素,讓他們回家了。很久以后,這位醫(yī)生去山里,遇見了那個農(nóng)婦。農(nóng)婦告訴她孩子活下來了,為了報答醫(yī)生,她用漆樹榨出來的油做了炸面團,但這實在無法下咽。后來,農(nóng)婦又給她做了面片,面片下臥著四五個雞蛋。聽了這個故事,有人感動,也有人留言表示不滿,認為退休大夫講的就是普通話,不是方言。但司圓直并不在意,“實際上,她是用北京話說的。更重要的是,這是個非常有意義的故事,正是我們想要的,帶有口述史的色彩。”
在鄉(xiāng)音苑有一些這樣類似口述史的個人經(jīng)歷,更多的是用很純正很地道的方言講的小故事。一位72歲的崇明老太講述了“烏女婿(傻女婿)”的故事。有心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了其中有“息息憦慒(音同澇曹)”一詞,“這個古董級的吳語詞匯竟然還活在方言口語里!”這名網(wǎng)友還專門去查了《明清吳語詞典》,發(fā)現(xiàn)它意為“懊惱憂愁”,換到現(xiàn)代口語就是“苦悶死了”,他感嘆:“像挖出了一件文物,真古老啊!”
司圓直還喜歡各種童謠、兒歌、搖籃曲,這些用方言講起來充滿著獨特的韻味。他饒有興味地談起鄉(xiāng)音苑上的一些童謠,如來自安徽太湖縣的“叫花子撿到一塊鐵,一天盤到黑(當個寶)”、“小孩盼望過年,大人盼望插田”、“叫你打鼓你要打鑼,叫你上山你要下河”。
有時遇到難以辨識的方言,司圓直就跑去找他認識的語言學(xué)教授。有一次針對一段來自海南島的語音,學(xué)識廣博的教授都說不清到底是哪個區(qū)域、哪些人說的方言?!澳憧?,中國太大,方言太多了,連專家都說不準!”說起這些方言,司圓直總是很興奮。
有人稱贊他們的網(wǎng)站保護了正在消失的方言文化,他倆甚至還因此獲得了一個公益獎,頒獎詞是:“兩個外國人,不遠萬里來到中國,搶救中國方言。文化無國界,傳承有情懷?!钡緢A直覺得他們被拔高了:“談不上搶救、保護,我們只是保存?!?/p>
訴說鄉(xiāng)愁的“秘密花園”
鄉(xiāng)音苑有很多日常生活的片段,南京網(wǎng)友記錄:“昨天,我去街上買個條走(笤帚)、搓撥子(簸箕),我走到路上碰到個我個盆(朋)友,他昨天晚上回家的時候碰到了籟大鼓子(癩蛤?。??!庇姓憬瓬刂菥W(wǎng)友記錄回家沒買到座位票,在動車上擠來擠去,碰上了小學(xué)同學(xué)“世界真大,世界猶真細(又很?。?。
“有人可能覺得這些日?,嵤潞軟]意思,但我聽到這些似曾相識的細枝末節(jié),就有一種莫名的感動。”柯祎藍說。
對于很多離家在外的人而言,鄉(xiāng)音苑就像一個訴說鄉(xiāng)愁的“秘密花園”。一個留學(xué)美國的小伙子用武漢方言感嘆:“在異國聽到鄉(xiāng)音是蠻美好的事情。”有一天,他看到武漢籍作家池莉的文章,“真是太地道了,我不知不覺就脫口用武漢話念了出來,真是爽快。自己一個人,樂呵呵地笑出了聲?!?/p>
“離家很遠的人,偶然聽到家鄉(xiāng)的土話,感受是很溫馨的。對于我而言,語言更是能超越時空的,能讓我觸摸到那時那地的那個人?!彼緢A直一直珍藏著一段錄音,那是他出生于1882年的曾祖母講述經(jīng)歷一場火災(zāi)的情景。每當他聽到這段錄音時,他也如同坐在曾祖母身旁,感受那份溫暖的親情。
兩個老外就這樣一頭扎進了中國方言的海洋里,起先他們只是因為興趣,幾年過去,這件事也改變了他們的生活。司圓直說自己原來是一個“宅男”,不愛和別人交流,但鄉(xiāng)音苑打開了他性格的一扇窗;柯祎藍準備繼續(xù)讀博士,專門研究中國方言,“不管鄉(xiāng)音苑未來如何,我們都很享受這個過程?!?/p>
(梁偉清薦自《環(huán)球人物》)
責編:水寒