陳婷
摘 要:朱光潛先生在翻譯理論上的獨到見解對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。本文擬從翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法以及翻譯與創(chuàng)作三個方面來分析闡述這位翻譯巨匠的理論思想。
關(guān)鍵詞:朱光潛;翻譯思想;翻譯理論
朱光潛先生是我國杰出的翻譯家。由于精通英、法、德語等多種外語,他成功的翻譯了《柏拉圖對話錄》、《蕭伯納戲劇集》、萊辛的《拉奧空》、愛克曼的《歌德談話錄》、但丁的《論俗語》、達(dá)·芬奇的《語錄》、黑格爾的《美學(xué)》以及維柯的《新科學(xué)》等。其中,對《美學(xué)》的譯作是他翻譯生涯里的里程碑,為他在翻譯界贏得了崇高的聲譽[1]。在這些溝通中西方的優(yōu)秀譯作中,朱光潛先生提出的深刻的翻譯理論和思想是我國翻譯界的寶貴財富,本文擬從翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法以及翻譯與創(chuàng)作這三個方面對朱光潛先生的理論思想進(jìn)行分析,以幫助讀者更好的了解其獨到的翻譯見解。
一、 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論是中國翻譯史上一個經(jīng)久不衰的話題。從彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,馬建忠的“善譯”到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”,有識之士們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的獨到見解可謂見仁見智。這里面比較有代表性,或者較為人熟識的無疑是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對此,朱光潛先生在《論譯文》中提出了自己的見解:“‘信字最不容易辦到。原文‘達(dá)而‘雅,譯文不‘達(dá)不‘雅,那還是不‘信;如果原文不‘達(dá)不‘雅,譯文‘達(dá)而‘雅,過猶不及,那也還是不‘信。[2]p289既然,比原文譯的好是不“信”,比原文譯的不好還是不“信”,到底如何才能達(dá)到“信”這一標(biāo)準(zhǔn)呢?朱光潛先生認(rèn)為,所謂的“信”字就是對原文的忠實,所以,只要“恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來” [2]p289就好。
此外,朱光潛先生還將對“信”的理解引申到對文字 “情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏” [2]p299的忠實上。有些文學(xué)作品根本做不到在情感、思想和風(fēng)格上的忠實,更不要說聲音節(jié)奏了。比較中文詩詞歌賦中的抑揚頓挫,對與中文分屬不同語言體系的英語來說,翻譯出這種韻律簡直是一項不可能的任務(wù)。對此,朱光潛先生也明確的認(rèn)為詩歌不可譯,他甚至認(rèn)為“說詩可翻譯的人大概不懂詩” [2]p299。
作者頗同意朱光潛先生對詩歌不可譯的觀點。詩歌是來源于生活而又高于生活的藝術(shù),與日常生活中為了交流之便的語言不同,詩歌的語言旨在傳達(dá)一種意境,描繪一種美感,使人產(chǎn)生思想亦或心靈上的共鳴,而無論是意境還是美感都難以翻譯。其次,各國的文字都是本國特有的思想精粹的產(chǎn)物,如若脫離了這種特有的文字媒介,那詩歌文字中獨有的思想境界便無法得到忠實的傳達(dá)。最后,詩歌中的文化不可譯,而這種文化多半又是隨著本國的歷史進(jìn)行演變的,所以即使譯者可以將文字的表面進(jìn)行翻譯,但他如何能夠?qū)⑽淖謨?nèi)里的文化通過淺淺的幾句話就深刻的傳達(dá)出來呢。所以,意境不“信”,思想不“信”,文化不“信”,詩歌又如何能忠實。因此,歸根結(jié)底,詩歌不可譯。
二、翻譯方法:直譯,意譯與亂譯
直譯與意譯是兩種主要的翻譯方法。所謂“直譯”就是指依照原文的字面意思逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而且字句的順序也不變動。而“意譯”則只是把原文的意思表達(dá),不拘泥于原文的字面順序。此外,“直譯”側(cè)重對原文的忠實,而“意譯”則講究譯文語氣上的順暢[2]p299。那到底哪種文本該用直譯,哪種文本該用意譯,對此,朱光潛先生認(rèn)為“直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”。[2]p299換而言之,直譯和意譯的分別并不明顯。要想忠實于原文的意思,就既要盡量保持原文的語言組織結(jié)構(gòu),又要保持譯文的通順。所以對于一篇好的譯文而言,直譯和意譯的關(guān)系應(yīng)該是一組共存的關(guān)系,二者緊密相連,不可分割。此外,周建人先生與朱光潛先生持相似觀點,他在為《外語教學(xué)與翻譯》撰寫的“關(guān)于‘直譯”一文中認(rèn)為,直譯既不是字典譯法,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法[3]p652。由此觀之,“直譯與意譯并用不?!盵4],要想讓一篇譯文達(dá)到上乘之作,需時刻謹(jǐn)記直譯和意譯的統(tǒng)一。
但是,有些譯文既不屬于直譯,也不能劃分為意譯,這歸結(jié)于一些譯者在原文中額外添加的一些本不屬于原文的東西,結(jié)果造成譯文風(fēng)格思想甚至內(nèi)容與原文大相徑庭。比較有代表性的便是林紓,作為一個不懂外文的譯者,林紓憑借自己深厚的古文功底和其他譯者的幫助,翻譯出了許多文字優(yōu)美,情節(jié)動人的作品。但是這些譯作中的許多美好的場景和精彩的場面卻是林紓自己的“亂譯”之果,所以,雖然他的努力不可否,但是他的譯作卻實在算不上是忠實成功的。
翻譯不同于創(chuàng)作,創(chuàng)作時作者可以自由自在的發(fā)揮自己的想象力。但是譯者在翻譯過程中卻只能在不同翻譯技巧之間探尋最適合原文的譯法,而又要時刻堤防不能陷入亂譯的困境??梢姡g者不易。
三、翻譯與創(chuàng)作:只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品
當(dāng)今時代,各類譯者一抓一大把,無論能力如何,皆敢涉足翻譯這一行業(yè)。但是在五四這個中國翻譯史上具有里程碑意義的時代中,翻譯家的數(shù)量卻是鳳毛麟角,尤其是對于文學(xué)作品而言,能夠精確的傳達(dá)出原文思想內(nèi)涵,同時又譯文精準(zhǔn)的譯者更是少數(shù)。所以朱光潛先生說道,“只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品” [2]p301,因為“文學(xué)作品以語文表達(dá)情感思想,情感思想的佳妙處必從語文見出。作者須費一番苦心才能使思想情感凝定于語文,語文妥帖了,作品才算成就。譯者也必須經(jīng)過同樣的過程…所不同者作者是用他的本國語文去凝定他的情感思想,而譯者除著了解欣賞這情感思想的語文的融貫體之外,還要把它移植于另一國語文。使所用的另一國語文和那情感思想融成一個新的作品[2]p301?!币虼?,也只有當(dāng)文學(xué)家和翻譯家合二為一,才可能達(dá)到文學(xué)翻譯的最高境界,才可能出現(xiàn)最佳的文學(xué)譯作。
朱光潛先生對文學(xué)譯作這一謹(jǐn)慎的觀點對當(dāng)今的譯者們來說恰好是一個警醒。在當(dāng)今社會,譯作的數(shù)量往往走在質(zhì)量之前,而譯者們對待譯文的態(tài)度也大多僅僅是將其作為自己謀生的一個工具。這樣,隨之而來的后果便是譯文的空洞,不“信”。尤其是對文學(xué)翻譯來講,翻譯腔,胡譯,亂譯的存在大大的削弱了原著的文學(xué)性,甚至是思想內(nèi)涵。其實,譯者在翻介文學(xué)作品之前不一定要成為文學(xué)大家,但是最起碼應(yīng)該要具備文學(xué)家般嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。從原作者的角度設(shè)身處地的感受作品的精神文化內(nèi)涵,吃透原著,讀懂原著,然后再字斟句酌,將本國的文字與原著的思想情感融會貫通成一部優(yōu)秀的譯作。只有這樣,文學(xué)的翻譯事業(yè)才會蓬勃健康的發(fā)展。
四、結(jié)語
翻譯是一種行為,更是一種態(tài)度。行為的表現(xiàn)的在于作品譯介的傳達(dá),而態(tài)度的展現(xiàn)則是對譯介作品的尊重。無論是“信” “直譯”還是“意譯”,忠實準(zhǔn)確的傳達(dá)出作品的原文,此為一種尊重;不“亂譯”,不譯不可譯的作品也可視為對翻譯工作的一種尊重;而提高自身的文學(xué)修養(yǎng),以謹(jǐn)慎的態(tài)度,較高的鑒賞力去翻譯作品又是另一種尊重。朱光潛先生在這些理論中傳達(dá)出的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和深刻思想,值得后人深思和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]高玉蘭,王彬. 朱光潛翻譯思想探析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5):384.
[2]朱光潛.朱光潛全集(第四卷)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[3]周建人.關(guān)于“直譯”[A].見:羅新璋編.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:651-652.
[4]孫致禮.文學(xué)翻譯應(yīng)該貫徹對立統(tǒng)一原則[J].中國翻譯,1993(4): 6.