鄧中敏
摘 要:口譯已成為眾多獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)的必修課,但因其生源、師資、教材配套等限制,開展口譯課程存在諸多問題,因此,制定合理的對(duì)策以推動(dòng)獨(dú)立學(xué)院口譯課程的發(fā)展至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院;口譯教學(xué);對(duì)策
近年來,多所獨(dú)立院校響應(yīng)了2000年國家教育部高教司頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,將口譯作為英語專業(yè)高年級(jí)必修課。然而,相對(duì)于普通高校,獨(dú)立院校口譯教學(xué)起步晚,師資弱、學(xué)生基礎(chǔ)差等瓶頸凸顯。因此,探討?yīng)毩W(xué)院如何立足現(xiàn)有資源,借鑒其他高校的成功經(jīng)驗(yàn),為社會(huì)培養(yǎng)合格的口譯人才至關(guān)重要。
一、獨(dú)立學(xué)院的口譯教學(xué)定位
口譯培訓(xùn)教師要清楚學(xué)教學(xué)對(duì)象特點(diǎn),準(zhǔn)確地定位其口譯課程性質(zhì),即:目前開設(shè)的“口譯課”是“英語專業(yè)必修課”還是“口譯專業(yè)課”。這兩者的性質(zhì)是截然不同的,從現(xiàn)階段看,獨(dú)立學(xué)院的口譯教學(xué)是屬于前者,它對(duì)學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對(duì)要求較低,符合實(shí)際情況。
二、現(xiàn)行口譯教學(xué)模式
基于本科口譯教學(xué)現(xiàn)狀,主要有四種比較成功的教學(xué)模式:廈大模式、廣外模式、微格模式、3P模式。廈大模式也被稱作技能化口譯教學(xué)模式,是由廈大教授林郁如等提出的,其口譯公式為:成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則的運(yùn)用。廣外模式是由廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授仲偉合提出的口譯教學(xué)模式,它將譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)劃為三大板塊,即:語言知識(shí)版塊、百科知識(shí)版塊、技能版塊,它的口譯公式為:KI =KL+EK+S(P+AP)。微格教學(xué)源于師范生教學(xué)技能培訓(xùn)的實(shí)踐教學(xué)模式,后逐步運(yùn)用于口譯教學(xué)中。微格教學(xué)的環(huán)節(jié)包括:事先的學(xué)習(xí)和研究(口譯詞匯與主題知識(shí)準(zhǔn)備)、確定培訓(xùn)技能(口譯筆記技能等)、提供口譯示范、微格口譯實(shí)踐、反饋評(píng)價(jià)(重放錄像、自我分析、討論評(píng)價(jià))、反思與再循環(huán)。3P 模式根據(jù)口譯的具體過程將口譯活動(dòng)劃分為三個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備階段、現(xiàn)場(chǎng)口譯階段、譯后總結(jié)階段。
三、基于獨(dú)立學(xué)院口譯教學(xué)的改革建議
鑒于獨(dú)立院校口譯課程的教學(xué)性質(zhì)與特性,建議其口譯教學(xué)從以下幾個(gè)方面切入進(jìn)行改革。
(一)教學(xué)內(nèi)容
獨(dú)立院校的口譯課程應(yīng)以實(shí)踐為主,理論講解為輔??谧g中的困難不一定只是語言方面的問題,教師應(yīng)通過理論指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行合理的口譯訓(xùn)練從而找到解決方案,如短期記憶、口譯筆記、主題思想識(shí)別、目的語重組、口譯應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備、演說技能等。在實(shí)踐訓(xùn)練中教會(huì)學(xué)生聽取主題思想,處理信息,然后利用自身能駕馭的較簡單的詞匯與句式來傳達(dá)意旨。
(二)教學(xué)設(shè)計(jì)
獨(dú)立院校英語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)偏低,如果其人才培養(yǎng)計(jì)劃盲從普通高校的培養(yǎng)目標(biāo),則會(huì)挫傷學(xué)生口譯訓(xùn)練的自信心與積極性。而教學(xué)設(shè)計(jì)的培養(yǎng)目標(biāo)太低,那么則無法與普通高校相競(jìng)爭(zhēng),就業(yè)會(huì)困難。因此在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用多媒體,精心設(shè)計(jì)教學(xué),開拓新的教學(xué)方法,例如讓學(xué)生課前積極準(zhǔn)備專題詞匯,自糾語法錯(cuò)誤等,課堂上利用角色扮演的方式模擬現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,在提高興趣的基礎(chǔ)上加大訓(xùn)練強(qiáng)度。
(三)口譯教材及語料選擇
隨著口譯教學(xué)以及口譯教學(xué)研究在高校迅速的展開,可供教師選擇的口譯教材與網(wǎng)絡(luò)上的教學(xué)語料也日趨增多。筆者認(rèn)為,教材與語料的選擇應(yīng)遵循兩大原則: 第一,選擇難度適中的教材與語料。第二,教材的選擇要多樣化,充分利用網(wǎng)絡(luò)上時(shí)效性強(qiáng)的大量語料,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
(四)優(yōu)化專業(yè)基礎(chǔ)課程體系
由于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,大三每周2課時(shí)的口譯教學(xué)效果不太理想。在口譯訓(xùn)練中,語法與聽力是學(xué)生的兩大主要障礙,部分學(xué)生口語表達(dá)語法結(jié)構(gòu)混亂,聽力薄弱影響口譯表現(xiàn)。因此,在大二一年增設(shè)口譯相關(guān)的口語與聽力課程,再進(jìn)入口譯技能訓(xùn)練時(shí)才可能使學(xué)生盡快適應(yīng)并真正掌握口譯專業(yè)化技能,達(dá)到較專業(yè)化的水準(zhǔn)。
四、結(jié)語
獨(dú)立學(xué)院已經(jīng)成為我國高等教育體系中的重要組成部分,基于口譯市場(chǎng)需求現(xiàn)狀,獨(dú)立學(xué)院一方面要積極從其它高等院校汲取有益的經(jīng)驗(yàn),另一方面也要主動(dòng)探索出一套適合自己的教學(xué)模式,為社會(huì)培養(yǎng)出更具實(shí)用性的雙語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫慧雙.口筆譯概論[M].北京: 北京語言學(xué)院出版社,1992.
[2]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(3):32.
[3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京: 科學(xué)出版社,2007.
[4]楊文明.高職項(xiàng)目教學(xué)理論與行動(dòng)研究[M].北京: 科學(xué)出版社,2008.