李潔
摘 要: 目前,不少高校的英語本科專業(yè)高年級都開設了口譯課程。作為地方院校,口譯教學遇到不少困難,教學效果也不明顯。作者通過自己在地方本科院校口譯教學中的實踐,總結(jié)出了地方本科院校英語專業(yè)口譯教學的種種現(xiàn)狀,并針對這些現(xiàn)狀提出了一些具有建設性的應對措施,以期為今后的口譯教學服務,培養(yǎng)出更多扎實的、專業(yè)的口譯人才。
關鍵詞: 口譯教學 現(xiàn)狀 應對方法
引言
全球化趨勢不斷加強,中國與世界各國政治、經(jīng)濟等方面的交往越來越密切,由此產(chǎn)生的國際會議、國家間的外事接待及商務洽談與日俱增,國內(nèi)外對口譯的需求日漸增長。為了培養(yǎng)專業(yè)的口譯人才,口譯課成了高校英語專業(yè)的一門必修課??谧g課的開設可以讓本科生掌握基本的口譯技能,勝任基本的口譯任務。然而,普通高??谧g教學現(xiàn)狀令人擔憂,教學效果也不盡如人意,這種現(xiàn)狀讓教師不得不進行反思。
一、地方本科院??谧g教學現(xiàn)狀
筆者所在高校是一所地方二本院校,從三年的教學過程中發(fā)現(xiàn),口譯教學中存在不少問題,以下方面較為突出。
1.課時量嚴重不足
口譯入門課程開設時長為一個學期,每星期約3個課時,教授16周,共計48課時。作為一門理論兼實踐的課程,48課時相對太少??谧g重在實踐,除去教授理論與口譯技能的時間,剩下能用于口譯實踐的時間非常有限。因此,學生在30個人的教學班上進行口譯實戰(zhàn)的機會較少,課后能自覺進行口譯鍛煉的學生更是少之又少。
2.學生基礎薄弱
筆者所在院校的大學英語專業(yè)定向為師范類,因此開設的許多課程都是為了服務于中小學英語教學,更加注重基礎,而忽視了培養(yǎng)學生的其他技能。部分學生語音較差,部分音標的發(fā)音存在系統(tǒng)缺陷,且發(fā)音中摻雜了地方方音。對于口譯學習而言,沒有良好的語音是不可能成為一名合格的譯員的。另外,學生的語法基礎較差,在口譯實踐過程中經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤,但學生并未意識到。
3.焦慮感
口譯課中學生普遍感到焦慮,思想壓力較大。在口譯實踐中,學生擔心自己起來口譯時出錯或出現(xiàn)不會的情況而丟臉。歸根結(jié)底,這是因為學生自身語言能力不足而導致的不自信。另外,口譯實踐的瞬時性特點決定了學生必須在第一時間進行口譯,沒有較多的時間進行思考,這對口譯新手是個莫大的挑戰(zhàn),思想上背包袱是非常不利于口譯學習的。
4.態(tài)度
根據(jù)筆者課堂問卷調(diào)查,大部分學生選修口譯課主要有兩方面原因:一是厭倦了第二外語的學習,加之大四沒有英語文學或英語語言學方向考研的動機,認為繼續(xù)學習二外沒有什么用處,于是就選修了該門課程。二是部分學生有考翻譯碩士口譯方向的意愿,認為選修口譯課能助其考研一臂之力。
5.教學設備與教學資源落后
由于筆者任教的大學申辦翻譯專業(yè)年限不長,翻譯教學的基礎設施不夠完善,同聲傳譯實驗室所能容納的人數(shù)有限,因此口譯課基本上是在普通的多媒體教室進行的。另外,口譯教材無法做到與時俱進,口譯教學內(nèi)容注重時效性,教材里很多材料都是時間比較久,內(nèi)容也較落后。教學設備及教學資源的落后是口譯教學取得良好成效的瓶頸之一。
6.教學團隊經(jīng)驗缺乏
由于口譯課程開設年限較短,口譯團隊合作不夠密切,經(jīng)驗也缺乏?!澳壳皬拇髮W口譯教師師資來看,許多口譯課教師本身沒有口譯實踐經(jīng)驗,或者實踐經(jīng)驗甚少,很少有人接受過系統(tǒng)的口譯訓練,或?qū)谧g理論和教學進行過系統(tǒng)的研究,對口譯課的內(nèi)容、口譯的教學方法、大學口譯課的目標、大多數(shù)教師并不是非常清楚”(鮑川運,2004)。
二、應對方法
有少部分普通二本高校學生能夠順利通過人事部翻譯資格證書三級或二級口譯考試,這足以說明本科生有能力學好口譯。學好口譯,應該從哪些方面著手呢?
1.加大詞匯儲備
教師要積極鼓勵學生擴大自身的詞匯儲備量。一個好的譯員必須擁有較大的詞匯量,囊括政治、經(jīng)濟、文化、社會等各領域的專業(yè)詞匯。譯員的詞匯多指積極詞匯,而非消極被動詞匯。因此,要鼓勵學生學以致用,切記不能死記硬背,要多進行口譯實踐,在過程中將被動詞匯轉(zhuǎn)為積極詞匯。有了強大的詞匯儲備,譯員在口譯實踐中就會表現(xiàn)自如,自信心也就得到了大大的提高。
2.建立一套筆記符號系統(tǒng)
交替?zhèn)髯g中,口譯筆記扮演著非常重要的角色。一方面,筆記練習能夠集中譯員的注意力,另一方面,筆記練習可以幫助學生逐漸發(fā)展屬于自己的一套筆記符號系統(tǒng),為口譯輸出做好準備。筆記可以有效地鍛煉學生的短期記憶能力,提高記憶力水平。教師應當鼓勵學生盡快建立一套屬于自己的筆記符號系統(tǒng),在口譯實踐中不斷進行運用,熟悉筆記符號的意義。
3.團隊合作
真實口譯場景尤其是同聲傳譯中,基本上都是兩位譯員一起合作,輪流傳譯。不論在教室教學中還是課后訓練,學生可以尋找固定的搭檔,進行角色扮演,一人充當發(fā)言人,另一個則扮演譯員的角色。一方面可以培養(yǎng)譯員間的團隊合作精神,另一方面也使得枯燥的口譯訓練變得有趣。
4.培養(yǎng)抗壓能力
學生在口譯過程中的焦慮感主要體現(xiàn)在以下方面:頭腦空白、無法跟上發(fā)言人、筆記記不下來、詞匯量少、害怕譯錯丟人等。實際上,譯員都是在高壓力環(huán)境下工作的,即便是職業(yè)譯員也是如此。對于新手譯員來說,壓力都是巨大的。有些學生譯員在課堂上口譯時聲音非常小,聲音和身體都在顫抖,這都是壓力下的正常反應。在教學方面的最佳做法是,教師準備的教學內(nèi)容和對學生提出的要求比學生能力快半拍,讓學生感覺有能力去做,但又有一點不容易(陳春燕,2013:64)。
5.建立有效評估反饋
教師在一學期內(nèi)評估的項目可包括準確度、清晰度、流利度、信心、眼神交流、神態(tài)等。這樣能讓學生清楚意識到哪些因素在口譯中是應重點考慮的。因此,結(jié)合期末考試,口譯教師應該建立一套有效的評估系統(tǒng),一方面,可以很好地評估自身的教學成果,另一方面,科學的評估可在某種程度上對學生的學習起到助推作用。
6.合理利用教學資源
口譯教師可以選擇一些時效性較強的口譯材料讓學生練習。這些材料可以來自互聯(lián)網(wǎng),如領導人發(fā)言、知識講座、演講的音頻和視頻材料等。材料的時效性能夠給口譯學員帶來一定的新鮮感,也能讓學生積累并熟悉一些熱門詞匯及表達。
結(jié)語
地方本科院校英語專業(yè)口譯教學中確實存在這樣或那樣的問題,高校及口譯教師應結(jié)合現(xiàn)狀積極進行應對。筆者通過結(jié)合在高校教授口譯課程的實踐經(jīng)驗,總結(jié)了一些問題及相應的應對措施,以期能對后續(xù)的口譯教學有所幫助,為國家和社會培養(yǎng)更多的合格的口譯人才。
參考文獻:
[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,(5).
[2]陳春燕.務實乃翻譯教學之本:鮑川運教授專訪紀實[J].中國翻譯,2013(2).
[3]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學[J].中國翻譯,2003,(2).
[4]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學法原則—兼論高??谧g教學的問題[J].翻譯教學,2000(3).
[5]盧信朝.中國口譯教學:現(xiàn)狀、問題及對策[J].山東外語教學,2006,(3):10.