本課題為保定市科學(xué)技術(shù)局2014年軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目結(jié)項(xiàng),課題編號(hào)為14ZR045
摘要:項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法是以建構(gòu)主義為指導(dǎo),以實(shí)際翻譯項(xiàng)目為對(duì)象的教學(xué)方法。本文探討了通過(guò)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法,使學(xué)生通過(guò)合作學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)提高翻譯能力的有效途徑。
關(guān)鍵詞:翻譯;項(xiàng)目驅(qū)動(dòng);教學(xué)
翻譯作為溝通中外的橋梁,在中國(guó)的國(guó)際交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)資料顯示,當(dāng)前勝任翻譯工作的人才缺口達(dá)90%。導(dǎo)致學(xué)生的職業(yè)能力不能滿(mǎn)足市場(chǎng)要求的根本原因在于傳統(tǒng)的“以教師為中心,基于文本”的翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)法是一種以講授、練習(xí)和輸出為主的教學(xué)模式,在這種教學(xué)模式下,學(xué)生在課堂上積極思考、合作學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)有限,學(xué)習(xí)被動(dòng),興趣難以被激發(fā)。
項(xiàng)目教學(xué)法是一種新興的教學(xué)模式,它以建構(gòu)主義和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論為理論依據(jù),以項(xiàng)目活動(dòng)和學(xué)生為中心。在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式下,教師由知識(shí)的灌輸者轉(zhuǎn)換成為教學(xué)的組織者、幫助者、指導(dǎo)者和促進(jìn)者。學(xué)生在教師的指導(dǎo)和幫助下,通過(guò)互相協(xié)作完成真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,完成自身對(duì)知識(shí)體系的構(gòu)建。
一、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法的理論依據(jù)
美國(guó)教育學(xué)家愛(ài)德加·戴爾在1946年提出了“學(xué)習(xí)金字塔”理論。他指出,采用被動(dòng)學(xué)習(xí)的方式,學(xué)生在兩周后對(duì)所學(xué)習(xí)內(nèi)容的平均留存率在30%以下;而采用團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)、主動(dòng)學(xué)習(xí)和參與式學(xué)習(xí)的,學(xué)習(xí)效果能夠達(dá)到50%以上。二十世紀(jì)60年代,美國(guó)貝瑟爾國(guó)家培訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室也對(duì)各種教學(xué)方式對(duì)學(xué)生知識(shí)平均留存率進(jìn)行了科學(xué)實(shí)驗(yàn)。研究結(jié)果證明:采用講座法進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)24小時(shí)后的知識(shí)平均留存率僅僅達(dá)到5%;采用閱讀法、視聽(tīng)、演示、討論、實(shí)踐、教授給他人法進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)24小時(shí)后的學(xué)習(xí)內(nèi)容平均留存率分別為 10%、20%、30%、50%、75、和90%。
基于以上認(rèn)識(shí),我們認(rèn)為,為了在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中更好地達(dá)到教學(xué)目標(biāo),應(yīng)以學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)為中心,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)意識(shí),讓學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),從而提高學(xué)習(xí)效率和教學(xué)效果。這一理念符合了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,知識(shí)不是通過(guò)教師的傳授獲得的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情景下,借助他人的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義建構(gòu)的方式獲得的。建構(gòu)主義教學(xué)倡導(dǎo)在教學(xué)中以學(xué)生為中心,教師擔(dān)起幫助者角色,利用情景、實(shí)踐交流等學(xué)習(xí)環(huán)境要素,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性和創(chuàng)新精神,使學(xué)生有效完成對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)和技能的意義建構(gòu)。
二、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法的設(shè)計(jì)
在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的教學(xué)中,項(xiàng)目的確定、完成以及對(duì)完成項(xiàng)目情況的評(píng)估是教學(xué)的中心環(huán)節(jié)。教師由傳統(tǒng)的主角轉(zhuǎn)變成為配角,學(xué)生由被動(dòng)的接受知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)地尋求知識(shí)。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法的教學(xué)過(guò)程可以分為理論學(xué)習(xí)、下達(dá)翻譯任務(wù)、分析任務(wù)、分組實(shí)施任務(wù)、小組自主學(xué)習(xí)、驗(yàn)收和評(píng)價(jià)等六個(gè)階段。
在理論學(xué)習(xí)階段,教師給學(xué)生上一至兩次翻譯入門(mén)課,主要介紹翻譯的本質(zhì)、譯者需要具備的基本技能和知識(shí)、職業(yè)譯者的責(zé)任等,并以具體實(shí)例演示完整的項(xiàng)目流程。這一階段的教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生具備一定的翻譯理論和技巧,建立翻譯職業(yè)意識(shí)和項(xiàng)目管理意識(shí)。
隨后,教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組并選擇適合學(xué)生實(shí)際水平的翻譯項(xiàng)目。教師對(duì)學(xué)生的翻譯提出具體、明確的要求。學(xué)生小組根據(jù)教師給出的要求制定出詳細(xì)的實(shí)施計(jì)劃、項(xiàng)目流程、格式要求、審校程序和項(xiàng)目進(jìn)度表,并交給教師確認(rèn)。各小組成員之間明確分工,組內(nèi)按照翻譯、審校、定稿的流程實(shí)施項(xiàng)目。每位翻譯者在工作過(guò)程中需要精益求精,審校人對(duì)翻譯質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),小組負(fù)責(zé)人進(jìn)行翻譯過(guò)程中的溝通協(xié)調(diào)。在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,各項(xiàng)目小組負(fù)責(zé)人要定期向教師報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)展情況。
在項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中,學(xué)生以小組為單位在課堂上進(jìn)行交流講評(píng),將本組在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和翻譯經(jīng)驗(yàn)體會(huì)呈現(xiàn)給大家,師生共同研究解決方案。師生在做中學(xué)、學(xué)中做,互幫互學(xué),互相啟發(fā),共同提高。在整個(gè)翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,教師扮演多重角色,既是項(xiàng)目實(shí)施中的客戶(hù),站在客戶(hù)的角度對(duì)各個(gè)項(xiàng)目小組提出一系列具體要求;又是課堂交流中的參與者、溝通者和協(xié)調(diào)者,引領(lǐng)學(xué)生將學(xué)到的翻譯理論和技巧用于翻譯實(shí)踐;還是各組課后研習(xí)中的指導(dǎo)者,指導(dǎo)學(xué)生成功完成翻譯項(xiàng)目的各個(gè)環(huán)節(jié)。
項(xiàng)目完成后,各小組根據(jù)對(duì)譯文格式的要求,將譯文編輯好提交教師,同時(shí)每人寫(xiě)出心得體會(huì)。以小組為單位對(duì)整個(gè)項(xiàng)目做出總結(jié)評(píng)估報(bào)告。
三、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法要注意的幾個(gè)問(wèn)題
(一)以學(xué)生為主體
要想使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中的地位變被動(dòng)為主動(dòng),教師一定要從前臺(tái)退到后臺(tái),不要害怕學(xué)生不能解決遇到的問(wèn)題,就算理解不了,也要讓學(xué)生去嘗試,去主動(dòng)尋找解決問(wèn)題的途徑。
(二)項(xiàng)目的選取是學(xué)習(xí)的關(guān)鍵
在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)中,項(xiàng)目的設(shè)計(jì)和編排非常關(guān)鍵。選取項(xiàng)目要以教學(xué)內(nèi)容為依據(jù),以現(xiàn)實(shí)的對(duì)象為材料,既要包含基本的教學(xué)知識(shí)點(diǎn),又能調(diào)動(dòng)學(xué)生解決問(wèn)題的積極性。另外,項(xiàng)目的難度要適中,如果翻譯項(xiàng)目的難度過(guò)大,學(xué)生則不能在規(guī)定的時(shí)間里完成翻譯作業(yè),學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和后續(xù)項(xiàng)目的開(kāi)展會(huì)因此受到負(fù)面影響。
(三)創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)的資源和協(xié)作學(xué)習(xí)的環(huán)境是教師最主要的工作
協(xié)作學(xué)習(xí)是意義建構(gòu)的關(guān)鍵,所以教師要積極創(chuàng)設(shè)學(xué)生小組討論交流的情景,讓學(xué)生在群體中共同批判各種觀(guān)點(diǎn)和假設(shè),協(xié)商解決在翻譯過(guò)程中遇到的難題。學(xué)生在討論中發(fā)揮并分享群體的思維和智慧,共同完成知識(shí)的建構(gòu)。
四、結(jié)語(yǔ)
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)方法充分肯定了學(xué)生的主體地位和教師的主導(dǎo)作用,能夠幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的不足從而確定自己需要努力的方向,極大地提高教學(xué)效果。而最重要的是,這一教學(xué)方法培養(yǎng)學(xué)生解決問(wèn)題的能力,使其在畢業(yè)后能夠在最短的時(shí)間內(nèi)適應(yīng)實(shí)際工作環(huán)境。
【參考文獻(xiàn)】
[1]薄振杰.中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)研究[D],山東大學(xué),2010
[3]王媛.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[D],山西大學(xué),2011
作者簡(jiǎn)介:李明,1977年10月生,河北金融學(xué)院,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)和財(cái)經(jīng)類(lèi)課程雙語(yǔ)教學(xué)