• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      康德哲學文本漢譯探究

      2015-05-30 10:48:04滿虎
      文學教育·中旬版 2015年6期
      關(guān)鍵詞:社會功能

      滿虎

      內(nèi)容摘要:康德哲學具有抽象性、思辨性、深刻性,因而使其穿越歷史,經(jīng)久不衰,康德哲學文本的漢譯宜準確、凝練、富有可讀性。譯者應(yīng)熟稔兩種語言的差異,化形合為意合,符合漢語表達習慣。同時,譯者應(yīng)關(guān)照原語和譯語讀者認知,發(fā)揮能動性,運用創(chuàng)造性翻譯,為譯入語增添新的表達和思想,從而達到異質(zhì)思想和文化的交流。譯文還應(yīng)關(guān)照現(xiàn)實,進一步彰顯翻譯的社會功能。

      關(guān)鍵詞:康德哲學翻譯 形合 意合 社會功能

      一.引言

      哲學是系統(tǒng)化、理論化的世界觀,是自然知識、社會知識、思維知識的概括和總結(jié),是世界觀和方法論的統(tǒng)一。哲學是眾科學之門,其抽象性、思辨性、深刻性使其穿越歷史,經(jīng)久不衰,康德哲學便是典范。著名翻譯家H.B.Nisbet由德語翻譯到英語的康德的哲學著作An Answer to the Question: What is Enlightenment?以其所用英語語言形式和風格契合康德德語的表達而備受好評。紐馬克在其1988年出版的《翻譯教程》中將文本分為了三種類型即信息型文本、表達型文本以及呼喚型文本。他將哲學文本放在了表達型文本之列。主要功能是傳遞原文作者的思想感情。因此,在譯文具有可讀性的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)盡力保留原文的表達形式和作者的個性特征。

      以下本文從康德經(jīng)典哲學著作的英譯本An Answer to the Question: What is Enlightenment?出發(fā),從冠詞的翻譯、代詞的翻譯、長句的翻譯以及譯者創(chuàng)造性翻譯四個角度來分析哲學翻譯應(yīng)關(guān)注的重點和相應(yīng)策略,以期對康德哲學翻譯有一定的指導和借鑒。

      二.康德哲學文本中冠詞的翻譯

      上面提到,英語是重形合的語言,這首先體現(xiàn)在冠詞的使用上,定冠詞the有確定指代的作用,而不定冠詞a/an起泛指作用。在哲學語言中這種準確性更應(yīng)在譯文中體現(xiàn)。題目是文章的眼睛,是對文章主題的概括和總結(jié)。同時對于讀者還要有吸引力,因此,題目的翻譯至關(guān)重要。對于康德這篇哲學著作的題目An Answer to the Question: What is Enlightenment?有些譯者譯為:何謂啟蒙?這一翻譯表達了大意,但這種泛泛的說法忽視了康德觀點的個性特征,因為這種譯文可以指代任何人的觀點。譯者忽視了原文中的an和the,這兩個冠詞的使用應(yīng)凸顯是對啟蒙的一種觀點、一種解讀,即康德的一家之言。同時有些譯者譯為了“何謂啟蒙運動?”這一誤譯明顯是沒有關(guān)注到Enlightenment前面沒有定冠詞the因為,只有the Enlightenment才是“啟蒙運動”的意思。筆者試譯為:啟蒙之我/管見 既表達了原文的意思,同時符合譯入語的行文習慣。

      又如:Thus,a public can only achieve enlightenment slowly.

      有人譯作:因此,公眾只能慢慢實現(xiàn)啟蒙。

      此翻譯基本表達了原文的意思。但譯者可能是將a public當成了the public而康德用不定冠詞a目的是為了和上面的個體作對比,因此,此處翻為一個群體最為貼切。

      因此,譯者應(yīng)在語言層面關(guān)注冠詞的作用,準確表達原文的意思,以便凸顯康德哲學語言的精確性。

      三.康德哲學文本中代詞的翻譯

      英語中大量使用代詞,是為了避免重復(fù)。代詞的大量使用也體現(xiàn)了英語重形合的特點。因此,準確定位代詞指代的內(nèi)容,是做好翻譯的基礎(chǔ)??档碌倪@篇論啟蒙的文章運用了大量的代詞,譯者應(yīng)仔細分析句子成分,理清行文脈絡(luò),準確定位,避免張冠李戴。

      比如:Having first infatuated 1)their domesticated animals, and carefully prevented the docile creatures from daring to take a single step without the leading strings to which 2)they are tied, 3)they next show4) them the danger which threatens 5)them if 6)they try to walk unaided.(數(shù)字為筆者所加)

      我們來看這句話,此句含有6個代詞,只有通過分析句子成分并聯(lián)系上下文,我們才能最終確定這些代詞的具體指代。1)their應(yīng)指上文中的大眾的精神保護人。2)they應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。3)they應(yīng)指大眾的精神保護人。4)them應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。5)them應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。6)they應(yīng)指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。只有正確鎖定這些代詞的指代內(nèi)容,我們才能真正正確理解原文,進而寫出比較準確地道的譯文。

      試譯為:對于那些一開始被沖昏了頭腦并且思想馴化了的大眾們,他們的精神保護人會小心翼翼地竭力阻止他們斗膽越雷池一步。緊接著,這些保護人會向這些思想馴化的乖乖們挑明他們逾矩的危險。

      四.康德哲學文本中長句的翻譯

      對于相對重形合的英語來說,大量使用有許多分句構(gòu)成的長句非常普遍。為了表達自己獨到深邃的思想,哲學家們會更加傾向于使用大量的長句,康德的這篇哲學著作亦是如此。因此,在翻譯時,我們應(yīng)仔細梳理這些“樹狀”結(jié)構(gòu)的語言,先定位好長句的主干,然后用心梳理好其余的枝葉。這樣,我們就有了高屋建瓴的感覺,既看到了樹木又見到了森林。翻譯時在原文形式和譯入語的行文習慣中找到一個黃金平衡點,從而寫出正確地道的譯文。

      例如:But in so far as this or that individual who acts as part of the machine also considers himself as a member of a complete commonwealth or even of cosmopolitan society, and thence as a man of learning who may through his writings address a public in the truest sense of the word, he may indeed argue without harming the affairs in which he is employed for some of the time in a passive capacity.

      通過分析上下文,我們可以鎖定這個長句的主干是黑體部分,即But individual considers and may argue即個體認為并且辯論,然后我們再梳理好枝葉,通過符合譯入語的邏輯行文習慣將譯文寫出。

      試譯作:然而,就諸如這樣或那樣的事情而言,置身公共事務(wù)的個人,同樣將自己看做是一個完整團體亦或是整個國際社會的一員。作為有學識的人,他或許會用自己的筆表達自己真實的想法。此時,在不損害一定時期內(nèi),他被迫履職的國家機器利益的前提下,他也會爭辯。

      五.康德哲學文本中譯者的創(chuàng)造性翻譯

      對于哲學文本,哲學家會創(chuàng)造性的使用一些語言來表達自己富有個性化的思想,因此,譯者在翻譯這些個性化語言時,可以在關(guān)照原語和目的語的認知和行文習慣后,創(chuàng)造性的翻譯成目的語讀者能夠在思考后可以理解接受的行文,一方面彰顯了原語哲學家的個性化語言和思想,另一方面,還豐富了目的語的表達和思想認知,收到一箭雙雕的效果。

      在康德《啟蒙之我見》中,康德竭力想表達的是要想真正實現(xiàn)啟蒙,每個個體和整個社會都應(yīng)享有自由。他創(chuàng)造性的使用了the public use of reason和the private use of reason譯者創(chuàng)造性的譯作“公開運用自己的理性”和“私下運用自己的理性”康德使用這兩個術(shù)語是想表明自己的立場:作為受雇于國家機器的個人,他要受到所雇體制價值觀和利益的束縛,因此,只能“私下運用自己的理性”;而這些個人還有另一個角色——作為學者的個體,他們將自己視為整個宇宙中的一個成員,為了整個人類的福祉,為公開抨擊社會的弊病和體制的缺陷,因此,作為學者的個體是“公開運用自己的理性”。這種真正理解后的創(chuàng)造性翻譯最大化了翻譯效果。

      六.結(jié)語

      本文立足于著名翻譯家H.B.Nisbet由德語翻譯到英語的康德的哲學著作An Answer to the Question: What is Enlightenment?即康德《啟蒙之我見》,分析了康德哲學語言的特點,即具有抽象性、思辨性、深刻性。然后,從語言層面,分析了英漢兩種語言的差異,即相對來說,英語是重形合的語言,冠詞、代詞、連詞的使用普遍,加之哲學文本大量使用抽象名詞和帶詞綴的名詞,大大增加了其抽象性和確定性。同時英語這種“樹狀”語言使其句子有很多枝葉,長句大量使用,增加了文本的理解難度。漢語是重意合的語言,很多連詞可省略,經(jīng)得起重復(fù)。漢語是“竹狀”語言,句意層層展開。譯者在翻譯時應(yīng)熟稔這些差異,關(guān)注冠詞的翻譯、代詞的具體指代、長句的翻譯以及原作者個性化語言的創(chuàng)造性翻譯,化形合為意合,使翻譯符合譯入語表達習慣,使得康德哲學思想表達明晰。同時,譯者應(yīng)關(guān)照原語和譯語讀者認知,發(fā)揮能動性,運用創(chuàng)造性翻譯,為譯入語增添新的表達和思想。譯文還應(yīng)關(guān)照當下中國的現(xiàn)實,發(fā)揮翻譯的社會功能??档碌恼芩急啬芙o當下的中國思想界注入活力并帶來啟迪,最終促進異質(zhì)思想和文化的交流。

      參考文獻

      [1]Immanuel Kant. An Answer to ? the Question: What is Enlightenment? [M]. London: Penguin Books Ltd, 2009.

      [2]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [3]康德.康德著作全集[M].北京:中國人民大學出版社,2013.

      [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [5]伍雅清.論英語與漢語的形合和意合的差異[C].英漢語比較與翻譯,2006.

      (作者單位:曲阜師范大學外國語學院)

      猜你喜歡
      社會功能
      淺析音樂的美育作用
      基層群眾文化的社會功能探析
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:41:36
      壯族(布偏)天琴文化的社會功能探微
      淺談愛德華·邦德《李爾》中的“布萊希特式”
      電視綜藝娛樂節(jié)目的社會功能探討
      群眾文化的社會功能和文化價值淺析
      當前我國鄉(xiāng)鎮(zhèn)綜合文化站的社會功能分析
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:29:34
      人間佛教的社會功能
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:26:20
      以數(shù)據(jù)新聞獲獎作品探析數(shù)據(jù)新聞特征
      今傳媒(2016年8期)2016-10-17 00:02:50
      淺析維吾爾族樂器獨它爾
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 10:42:59
      富源县| 武胜县| 闵行区| 万全县| 金湖县| 江华| 惠来县| 寻甸| 依兰县| 三亚市| 客服| 江陵县| 黄陵县| 临夏市| 白沙| 北海市| 新密市| 昆山市| 南昌县| 三台县| 辽中县| 佛冈县| 漠河县| 资溪县| 珠海市| 凤山市| 疏勒县| 镇康县| 西和县| 安溪县| 法库县| 嘉黎县| 天峻县| 米脂县| 康保县| 永定县| 容城县| SHOW| 平安县| 偃师市| 涞水县|