陳慧
內容摘要:我國綜藝類節(jié)目層出不窮,但在節(jié)目字幕翻譯的水平上還是良莠不齊,字幕組內部管理仍處于起步階段,局面略顯尷尬。本文以漢語綜藝節(jié)目為出發(fā)點,分析了國內翻譯行業(yè)對此類節(jié)目字幕翻譯的現(xiàn)狀,并探討了提高字幕翻譯質量的相關策略,希望能為國內綜藝類節(jié)目翻譯提供一些參考價值。
關鍵詞:字幕英譯 綜藝節(jié)目 字幕組
近年來,我國綜藝節(jié)目制作水平的不斷提高,吸引了越來越多的海外觀眾。雖然我國電影字幕翻譯整體已趨于成熟,但綜藝類節(jié)目的翻譯扔出于萌芽階段,尚未形成較為統(tǒng)一的行業(yè)規(guī)范與翻譯標準。在向海外傳播我國的優(yōu)秀綜藝節(jié)目的同時,這些節(jié)目的字幕翻譯中存在的問題也日漸浮現(xiàn)。本文以綜藝節(jié)目英譯為分析對象,從其翻譯現(xiàn)狀入手,對提高此類節(jié)目字幕翻譯的質量的方法提出個人的一些拙見。
一.綜藝節(jié)目字幕英譯現(xiàn)狀
國內綜藝娛樂節(jié)目在進行海外文化推廣時,其字幕翻譯質量的好壞會在一定程度上影響到海外受眾對節(jié)目本身的評價。實際上,在近年來,由于網絡限制等因素,國內觀眾無法收看到海外節(jié)目,海外觀眾同樣也難以觸及到國內優(yōu)秀綜藝節(jié)目。但此類因素并非本文討論的重點。目前國外綜藝節(jié)目的中譯已發(fā)展得較為成熟,形成了英語綜藝節(jié)目與漢譯字幕組之間的良性互動式發(fā)展;相較之下,雖然國內漢語綜藝節(jié)目的整體水平在不斷提升,但此類節(jié)目的英譯字幕發(fā)展還處于起步階段,尚未形成有效的翻譯體系,主要存在的問題有以下幾類。
1.組織分散。國內各大衛(wèi)視的綜藝節(jié)目幾乎都不提供官方的英譯版,而大多是靠節(jié)目粉絲自行翻譯。已形成規(guī)模的組織有序的字幕組(Fansub Group)大多仍以外語中譯為業(yè)務主線,主攻國內綜藝英譯的字幕組則很少。以國內最大的影視字幕組人人影視為例,初創(chuàng)時起以美劇漢譯為主業(yè),到如今的業(yè)務擴展到外國名校公開課漢譯,雖然影響廣泛,有著海內外眾多譯者和熱心粉絲,但業(yè)務范圍幾乎也是僅限于外語字幕漢譯,極少涉足漢語字幕英譯甚至其他語種翻譯。本文作者在業(yè)余時間曾加入國內某綜藝字幕組,該字幕組的成員大部分是海外留學人員,抱著對綜藝節(jié)目的喜愛之情和參與節(jié)目的明星的熱愛,自發(fā)成立了翻譯組,以漢語綜藝節(jié)目英譯為主要方向,向海外觀眾推廣中國優(yōu)質綜藝節(jié)目。但無論是國內還是海外的字幕翻譯組,存在的主要問題都是共性的:譯者水平參差不齊,熱心觀眾或業(yè)余譯者居多,而專業(yè)譯員相對不足;譯文基本是一次成稿,忽視校對及審校;基本沒有建立術語庫,翻譯效率低下。沒有正規(guī)統(tǒng)一的組織體系,是目前漢語綜藝節(jié)目類字幕組面臨的最大問題。
2.翻譯規(guī)范少。在從事綜藝節(jié)目字幕英譯時,譯員需遵循一定的翻譯規(guī)范?!白g者要么遵守源語文本和源語文化規(guī)范,要么遵守譯語語言或文化規(guī)范,譯者就是在這兩個極端之間從事翻譯活動的”(李和慶,薄振杰,2005:44)。由于譯制后的節(jié)目受眾多為海外非漢語母語觀眾,所以在對綜藝類節(jié)目進行漢英翻譯的過程中,譯者應充分考慮到目的語(英語)受眾的文化規(guī)范及表達習慣,是譯后字幕在最大程度上具備“接受性”(李和,薄振杰,2005:44)。但在實際的翻譯過程中,由于發(fā)布時間緊張、業(yè)余譯者水平有限等因素,固定的翻譯規(guī)范并未形成。同一節(jié)目、同一字幕組中的不同譯者的翻譯風格也并未形成統(tǒng)一規(guī)范。眾多字幕組良莠不齊,也使得字幕翻譯的質量大打折扣。很多個體行為的網絡字幕翻譯,缺乏規(guī)范,充滿隨意性(鄧潔,2013:40)。這也都是當今綜藝節(jié)目字幕組普遍存在的問題。
3.評價體系不完善。綜藝節(jié)目字幕翻譯與普通影視字幕翻譯在受眾面上的區(qū)別在于,前者的受眾群體具有相對穩(wěn)定性,后者的受眾群體則相對隨機且分布廣泛。所以在受眾接受程度和評價反饋上,前者的時效性更強,譯制后的節(jié)目一經發(fā)布,觀眾反饋是即時的,卻也是分散的。從受眾的角度上得出的對英譯字幕的評價只是評價字幕翻譯好壞標準的一個方面,而對譯制字幕質量評價的另一個方面則源于字幕組內部譯員及任務小組組長的質量把關。實際上,小組組長在后期校對過程中,由于時間限制及任務量大等因素,經常會出現(xiàn)倉促校對甚至缺乏最終審校的情況。對于翻譯速度的過度追求往往會使得翻譯質量有所下降,所以有些字幕組也會在節(jié)目結束后時間充裕的情況下精校再重新推出譯制字幕(鄧潔,2013:40)。所以綜藝節(jié)目字幕翻譯質量很大程度上也受到后期評價體系的影響。
二.提升節(jié)目字幕英譯質量
考慮到漢語綜藝節(jié)目英譯仍處于新興階段,字幕組在翻譯過程中面對不斷出現(xiàn)一些新的問題,應采取一些翻譯技巧積極應對。
1.適當取舍,重點轉碼。進行字幕翻譯過程中,由于綜藝節(jié)目具有時間短、共時話說人多、話語雜亂等特質,譯員在翻譯時需做到適當取舍,抓住每行字幕的重點進行解碼及轉碼。從內容上來說,“在譯制過程中難免要對作品進行一定的刪減和修改這些都難以滿足網絡世代下的人們的需求。而字幕組選擇翻譯作品時則完全是從興趣和需求出發(fā),有著靈活的發(fā)揮空間和載體”(鄧潔,2013:39)。出于字幕組機動靈活的特點,在譯制字幕時,面對未經編輯的人物話語、復雜的漢語句式、過于中式的口語,譯員應當在編譯前做出判斷,適當整理原字幕,必要時也可以適當取舍,把握漢語源語的精髓,用合適、恰當、準確的英語進行翻譯。
2.把握人物特征,逐個擊破。綜藝節(jié)目的主要特征之一就是節(jié)目過程中有大量的節(jié)目嘉賓的對白。而每個嘉賓不同的語音特色也使得綜藝節(jié)目本身更具亮點和吸引力。在翻譯時,如果采取“一刀切”的翻譯策略,對所有的人物對白都采用相同的語音特征來翻譯,目標語字幕無疑會使節(jié)目嘉賓的性格特點完全消失。所以在翻譯開始前,字幕組或翻譯團隊應對節(jié)目嘉賓的人物性格有所了解,先確定每個說話者語言的基本特征和語用習慣,如口頭禪、習語、方言等,確定人物性格基調,下一步的語言轉碼過程中就必須充分考慮到說話者的語用特征,具體人物,具體翻譯。
3.異化為主,保留異國文化。異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言文化差異,把讀者帶人外國情景”(賈卉,2007:121)。漢語綜藝節(jié)目在向海外推廣和傳播的過程中,字幕組譯員應充分考慮到目的語國家觀眾的接受水平。在忠實于源語言的基礎上,除了保證語言的準確性,另外一個需要考慮到的重要因素就是譯文異化。目的在于充分尊重中西文化的差異性,保存和反映不同語言特征和文化特色,為譯入語觀眾保留異國情調。綜藝節(jié)目中經常出現(xiàn)的需要進行異化處理的因素有:成語或習語、網絡新詞、宗教、民族文化、政治等。
4.重視注釋,填補詞義空缺。綜藝節(jié)目在做英譯字幕時,通常會出現(xiàn)漢語中某些文化詞語在英語中根本就沒有對等詞的尷尬的翻譯局面。為了避免出現(xiàn)詞義空缺,字幕組譯員通常會采用加注釋的方法來彌補。對于漢語特有名詞,如中國食品、傳統(tǒng)節(jié)日、風景名勝、名人、名著、重大事件,都可以采用補充諸如背景材料、詞語起源的加注翻譯,以方便目的語觀眾理解。加注法分為音譯加注和直譯加注兩種,兩種方法在綜藝節(jié)目英譯過程中都會經常使用到。另外在進行翻譯加注的過程中,還有一個技術層面的問題需要注意:控制好每行主字幕的字數(shù),如注釋過多,需在屏幕上將字幕上下分行。但技術問題并非本篇文章討論的重點,故在此不再詳述。
三.字幕組效能管理
綜藝節(jié)目在提升翻譯效率方面,綜藝節(jié)目字幕組需要做的還有很多。在提高譯者的專業(yè)性與自律性,逐步提高字幕組翻譯水平上,筆者有以下幾點建議。
1.分組合作。通常漢語綜藝節(jié)目每一集的時常都在1個小時以內,極少數(shù)綜藝節(jié)目時長在1.5--2小時。在任務分配上,字幕組組長可以依據(jù)節(jié)目時長或節(jié)目內容對譯員進行分組,從而分配任務。
2.注重校對。對字幕進行初步翻譯之后,應有另外的校對人員負責審校和修改,主要注意的是語言表達失誤、語法錯誤、格式錯誤等。值得注意的是,在字幕組內部,譯員們應當形成“校對與翻譯同樣重要甚至更為重要”的觀念。通過細致的校對,譯員們的翻譯水平也可以得到較快提升,整個字幕組內部可以形成一種良性循環(huán)。
3.設置考核機制。一個高效的字幕組應當建立考核機制。大多數(shù)字幕組成員并非專業(yè)譯員,在有限的翻譯時間內,更要保證譯后字幕的質量。所以翻譯組應建立考核機制,定期考察譯員的翻譯水平,優(yōu)勝劣汰,促進翻譯組的良性發(fā)展。
四.小結
我國漢語綜藝節(jié)目是最近幾年才出現(xiàn)蓬勃發(fā)展的局面,而漢語綜藝的英譯更是新興事物,所以在此類節(jié)目的翻譯上,字幕組面臨的問題的確很多,并且存在很多不可預知的難題,而解決辦法仍處于探索階段。作者由衷地希望譯者們在促進影視字幕翻譯、推動翻譯行業(yè)發(fā)展上也要,翻譯產業(yè)化,也期望能有更多的字幕愛好者們積極投身到推廣中國文化、傳播中國優(yōu)秀綜藝的浪潮中來。
參考文獻
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(5):44-46.
[2]鄧潔.翻譯字幕組生存狀況及其翻譯策略研究[J].語文學刊·外語教育教學,2013(12):39-42.
[3]賈卉.從《紅樓夢》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].華東理工大學學報:社會科學版,2007(3):120-123.
(作者單位:廣州商學院)