田荔枝
摘?要:中式英語是一種普遍存在于我國英語學(xué)習(xí)者中的對(duì)規(guī)范英語的誤用現(xiàn)象,其既有英語的雛形或者框架架構(gòu),又帶有明顯的母語特點(diǎn),是在英語學(xué)習(xí)過程中受到母語影響而產(chǎn)生的畸形語言。本文主要對(duì)其影響和對(duì)策進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:中式英語?框架結(jié)構(gòu)?母語特點(diǎn)?影響?對(duì)策
在當(dāng)前跨文化交際日益深入的過程中,中式英語現(xiàn)象隨處可見,其對(duì)于語言和文化交流的影響力也日漸增強(qiáng),其在本質(zhì)上是一種英語交際中的主觀編造和生搬硬套,不符合英語語言規(guī)則和英語國家的語言及文化習(xí)慣。本文在對(duì)中式英語的界定及表現(xiàn)分析的基礎(chǔ)上,從中式英語產(chǎn)生的原因及影響入手,探討英語教學(xué)中中式英語的解決對(duì)策。
一、中式英語的界定及表現(xiàn)形式
1.中式英語的界定
中式英語是規(guī)范英語在國內(nèi)的使用,是一種我國的英語學(xué)習(xí)者在受到本民族語言文化及思維方式的影響下而產(chǎn)生的在英語交際中的生搬硬套的畸形語言。維基百科中對(duì)中式英語作出了這樣的解釋:中式英語是一種帶有中文語法、語音及詞匯特色的英語,其通常情況下在語句中表現(xiàn)出語法和拼寫的錯(cuò)誤,或者是在進(jìn)行英語詞匯的漢語語言轉(zhuǎn)換時(shí),由于詞匯量的不足以及追憶不當(dāng)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
中式英語在很大程度上并不符合英語語言的表達(dá)規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,其思維方式以及表達(dá)方法等都表現(xiàn)出較為明顯的中國式特征,是對(duì)英語進(jìn)行硬記、硬背、硬譯的結(jié)果。
2.中式英語的主要表現(xiàn)
(1)語音的“中國化”。漢語是一種思想情感較為豐富的聲調(diào)語言,四個(gè)不同聲調(diào)可以表達(dá)出各不相同的意思。而英語是一種語調(diào)語言,各個(gè)字詞的意思主要取決于輕重音,同時(shí)其句子的主要意思也可能會(huì)隨著語調(diào)的不同而產(chǎn)生相應(yīng)的變化。從當(dāng)前的國內(nèi)英語教學(xué)現(xiàn)狀來看,部分教師并不能完全掌握英語中的不完全爆破、重音、連讀以及音調(diào)等技巧和規(guī)則,從而較為明顯地表現(xiàn)出了英語語音的中國化。
(2)詞匯的錯(cuò)誤使用。造成詞匯錯(cuò)誤使用的原因主要是文化內(nèi)涵以及文化背景的不同。在對(duì)英語和漢語語言的實(shí)際使用過程中,英語和漢語可能用不同的比喻本體來表示同一意義的概念。而在英語教學(xué)中,部分教師與大多數(shù)學(xué)生對(duì)這一點(diǎn)并沒有實(shí)現(xiàn)有效的理解和掌握,從而在進(jìn)行語言交流或者是語句翻譯的過程中出現(xiàn)詞匯的生搬應(yīng)套等現(xiàn)象,從而導(dǎo)致了詞匯使用的錯(cuò)誤。
(3)中式的句法和語序。英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)是存在著較大的區(qū)別的。首先,英語注重的是形合,并依靠英語語言本身的各種語法手段來實(shí)現(xiàn)句子成分之間的相互連接。而對(duì)于漢語語言來說,其更注重的是意合,更多地依靠語言之間的邏輯關(guān)系將內(nèi)部的邏輯關(guān)系連接起來。在對(duì)英語進(jìn)行使用的過程中,出現(xiàn)了將漢語語言規(guī)則糅雜在英語語言規(guī)則中的現(xiàn)象,從而形成了在漢語思維方式及文化知識(shí)背景影響下而產(chǎn)生的拼湊式英語。
二、中式英語產(chǎn)生的主要原因和影響分析
1.思維方式的固有化
思維本身是一種人腦對(duì)客觀事物的反映,是人類在進(jìn)行社會(huì)生產(chǎn)及實(shí)踐過程中的精神活動(dòng),與語言有著較為密切的關(guān)系。首先,思維是建立在語言基礎(chǔ)上的,如果不借助于語言進(jìn)行表現(xiàn),思維則無以定其型。其次,思維又對(duì)語言起著重要的支配作用,如果沒有思維也就不存在著語言的多功能性和豐富性。但是當(dāng)前的問題是,國人在進(jìn)行某個(gè)問題的談?wù)摃r(shí),往往通過循序漸進(jìn)的方式實(shí)現(xiàn)相關(guān)信息到話題的發(fā)展過程。大多數(shù)的西方英語國家在信息交流的過程中更注重于開門見山,從而引起傾聽者的重視。該種差異直接表現(xiàn)在了句式表達(dá)過程中,他們更傾向于將“果”放在語句前,而將“因”放在句后,這與中國人所常說的前因后果形成了較為明顯的反差,而造成這種反差的主要原因是思維方式的固化。在該種思維方式固化的基礎(chǔ)上,部分人員并沒有清楚地認(rèn)識(shí)到不同民族思維上產(chǎn)生的差異,從而不可避免地產(chǎn)生了中式英語的現(xiàn)象。
2.語言的負(fù)遷移作用
在進(jìn)行第二語言學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)存在著對(duì)母語語言較大的依賴作用,并習(xí)慣性地將母語語言中的語言形式以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言中學(xué)習(xí)。該種語言遷移作用主要分為正遷移和負(fù)遷移兩種。正遷移主要是母語和第二語言之間存在著相同之處從而對(duì)第二語言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的有利影響。負(fù)遷移主要是指母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的干擾作用。
3.翻譯方法的不當(dāng)
英語作文也可以說是一個(gè)思維語言進(jìn)行翻譯的過程中。對(duì)于國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者來說,其首先是在腦中運(yùn)用漢語語言進(jìn)行思考,繼而在按照相應(yīng)的漢語句子來進(jìn)行譯文處理。但是在該過程中,多數(shù)中國學(xué)生由于翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐的欠缺,并不能有效擺脫漢語母語的束縛,往往在按照漢語語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行英語語句的組合,由此不僅不能準(zhǔn)確地反映出原文真正的含義,還出現(xiàn)了相應(yīng)的信息傳遞失誤。
4.文化背景的差異
文化背景的差異主要是指學(xué)習(xí)者在沒有對(duì)英美文化進(jìn)行深入了解的前提下,往往不能更為深入地對(duì)其內(nèi)在精髓進(jìn)行理解和掌握,從而造成將漢語語言中的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用到了英語語言中。比如對(duì)白酒一詞來說,部分學(xué)生會(huì)直接按照表面理解將詞語分譯為“white wine”。
三、英語教學(xué)中中式英語的解決對(duì)策
1.加強(qiáng)日常學(xué)習(xí)及生活中的英語閱讀
在長時(shí)期的應(yīng)試教育影響下,國內(nèi)的英語教育以及學(xué)生對(duì)英語語言的學(xué)習(xí)具有較強(qiáng)的“針對(duì)性”,在英語考試中也偏重于詞匯的記憶以及短文的理解等,在本質(zhì)上屬于一種非常態(tài)化的語言學(xué)習(xí)過程。對(duì)于英語教學(xué)及學(xué)習(xí)來說,其更應(yīng)該注重的是要進(jìn)行大量的語言輸入,換言之就是要加強(qiáng)英語閱讀的數(shù)量,從而在此基礎(chǔ)上加強(qiáng)對(duì)英語語言表達(dá)能力的潛移默化的影響。在進(jìn)行英語閱讀的過程中,可以注意加強(qiáng)對(duì)語言文化類及風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系類等方面的閱讀材料的積累,并可以通過英語電影以及英文廣播和英文歌曲的觀看和聆聽,減少英語學(xué)習(xí)中對(duì)母語的依賴性,培養(yǎng)其能夠直接使用英語語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的直覺性意識(shí)。
2.正確運(yùn)用英漢對(duì)照式的學(xué)習(xí)方法
英漢對(duì)比學(xué)習(xí)法本身并沒有實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤和不當(dāng)之處。但是該方法應(yīng)用的過程中容易將學(xué)生限制在詞匯層面的英漢對(duì)照之上,使其不能深入到對(duì)語句以及整個(gè)篇幅內(nèi)容的對(duì)比和分析。在進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用的過程中,對(duì)號(hào)入座的現(xiàn)象大量存在。其實(shí),對(duì)英漢對(duì)照式的學(xué)習(xí)方法的正確運(yùn)用,能夠使學(xué)生更為清楚和深入地對(duì)英語和漢語語言文化層面以及詞匯和句法層面存在的差異進(jìn)行了解,從而幫助其減少產(chǎn)生的語言錯(cuò)誤。在日常的英語教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中中式英語典型的分析和記錄,并向?qū)W生指出其與規(guī)范英語之間的區(qū)別,從而進(jìn)一步加深學(xué)生對(duì)英語表達(dá)的認(rèn)識(shí)。
3.加強(qiáng)英語文化元素的彌補(bǔ)
從根本上來說,造成中式英語形成的原因就是兩種語言之間文化差異的存在。英語學(xué)習(xí)者對(duì)于英語國家的社會(huì)傳統(tǒng)文化以及交際方式等不為熟悉和了解,從而站在自身角度進(jìn)行語言思想的表達(dá)。在日后的英語教學(xué)過程中,應(yīng)相應(yīng)地開設(shè)西方文學(xué)欣賞以及跨文化交際等涉及西方文化的課程,從而保證英語學(xué)習(xí)者在全面系統(tǒng)地掌握英語語言文化知識(shí)的同時(shí),對(duì)兩者之間存在的文化差異進(jìn)行認(rèn)知。這種有意識(shí)地結(jié)合文化習(xí)俗及國情和背景知識(shí)的英語語言教學(xué),能夠減少應(yīng)用過程中兩種語言文化之間存在的沖突,從而避免中式英語的出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡敏.中式英語對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2006(8).
[2]張英.試論中式英語的成因及其對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[3]張磊.中式英語在大學(xué)英語教學(xué)中的表現(xiàn)及解決對(duì)策[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(2).
(作者單位:鄭州市商業(yè)技師學(xué)院)