吳丹鳳
【摘 要】漢語和英語在漫長的形成、使用和發(fā)展過程中,都形成了大量的習(xí)語,這些習(xí)語都帶有各自民族文化的鮮明烙印。通過對比研究兩個(gè)民族的習(xí)語,有助于我們深化對中英兩個(gè)民族文化的認(rèn)知。本文對比了英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的文化共性與個(gè)性,對于更深層次地體會英漢文化發(fā)展的異同具有一定的重要意義。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語;文化;共性;個(gè)性
一、引言
習(xí)語是語言的重要組成部分,是某種語言在一定文化背景下產(chǎn)生和發(fā)展起來并在長期使用過程中提煉而成的具有固定搭配、語言結(jié)構(gòu)和特定含義的詞組或句子,包括各類成語、歇后語、俗語、諺語等。習(xí)語言簡意賅,形象生動(dòng),比喻貼切,大都具有豐富的文化內(nèi)涵。漢語和英語是當(dāng)今世界上使用人數(shù)最多的兩門語言,同時(shí)也是使用時(shí)間最為久遠(yuǎn)的兩門語言,在語言漫長的形成、使用和發(fā)展過程中,這兩門語言都形成了大量的習(xí)語,而這些習(xí)語則都無一例外地打上了各自民族文化的鮮明烙印。因此,可以說,習(xí)語是語言的精華,是一個(gè)民族文化與智慧的結(jié)晶,通過研究一個(gè)民族的習(xí)語,可以幫助我們了解該民族的文化精髓,獲知該民族豐富的文化信息。本文通過對英漢習(xí)語的對比,力求挖掘英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化共性與個(gè)性,幫助我們更深層次地體會英漢文化發(fā)展的異同。
二、英漢習(xí)語所體現(xiàn)出的文化共性
人類同處于相同的自然環(huán)境中,為了生存,在長期的與自然作斗爭的過程中,形成了相同或相似的斗爭手段;在長期觀察大自然的過程中,也大都形成了相同或相似的感受或體會;在生活上也大都遵循相似的生活習(xí)慣,如“日出而作、日落而息”,“日再食”等;此外,在民族漫長的形成發(fā)展歷程中,也大都經(jīng)歷了相同的社會制度、社會生活等,這些相同或相似的社會生活或社會經(jīng)歷都會反應(yīng)在自身的民族文化上,因而使不同的民族在文化上呈現(xiàn)出相同的特征,這就是文化的共性。作為民族文化精髓的習(xí)語無疑也會表現(xiàn)出這種文化的共性。
1.相同或相似的社會活動(dòng)使英漢習(xí)語體現(xiàn)出相同的文化特征
人類的社會活動(dòng),除了日常的衣食住行等基本物質(zhì)生活外,還包括從事科學(xué)、哲學(xué)、政治、法律、教育、藝術(shù)、宗教等精神產(chǎn)品的生產(chǎn)活動(dòng),以及文娛、社交、旅游、學(xué)習(xí)、書畫、體育等精神產(chǎn)品的消費(fèi)活動(dòng)。這些活動(dòng)都具有相同或相似的外在特征,從而使得習(xí)語在反應(yīng)這類活動(dòng)的時(shí)候,具有相同或相似的文化特征。如在英語中有這樣一個(gè)習(xí)語“burn ones boats”,表示不獲勝就戰(zhàn)死的意思,來源于公元前49年凱撒大帝的一次出征,在來到一條河流的時(shí)候,凱撒大帝下令燒掉船只,不再為自己的軍隊(duì)留下退路。同樣的事件在中國也曾發(fā)生過,如公元前209年,項(xiàng)羽率領(lǐng)大軍渡過章水的時(shí)候,為了不給自己留后路,鼓勵(lì)士兵勇往直前,取得勝利,下令將士鑿沉船只,這就是習(xí)語“破釜沉舟”的來歷。無疑,這兩個(gè)習(xí)語在來源、喻意上都十分相似,體現(xiàn)了相同的文化色彩。
在英語和漢語中像這樣的習(xí)語還有很多,如“Wall have ears”,這個(gè)詞語的意思是指在講話的時(shí)候,要防止隔壁有人偷聽。漢語中和這個(gè)詞語意思相同的習(xí)語有“隔墻有耳”,二者無論從習(xí)語涵義和詞語構(gòu)成來看,都十分一致。這樣的習(xí)語還有,“kill two birds with one stone”,“一石二鳥”或“一箭雙雕”;“l(fā)ike father, like son”,“有其父必有其子”;“Practice makes perfect”,“熟能生巧”等。
2.相同或相似的自然和氣候條件使英漢習(xí)語體現(xiàn)出相同的文化特征
中國和英國都處于北半球,且緯度接近,從而使得兩個(gè)國家具有相同或相似的自然和氣候條件,如一年四季分明,氣候溫暖濕潤等,這些相同或相似的自然和氣候條件,使得反應(yīng)民族生存環(huán)境的習(xí)語呈現(xiàn)出相同的文化特征。如英語中有看到下雨感到心里煩悶的習(xí)語“feel under the water”,而漢語中也有類似的習(xí)語,如“秋風(fēng)秋雨愁煞人”等;英語中有期盼下雨的習(xí)語,“Oil is more expensive than water”,漢語習(xí)語中則有“春雨貴如油”,“久旱逢甘霖”的說法。此外,英漢兩種語言中都有借助一些自然現(xiàn)象比喻人性格或處事方法的習(xí)語,如英語中有借刮風(fēng)比喻表示猶豫不決的習(xí)語,“hang in the wind”,漢語中類似的習(xí)語則有“不是東風(fēng)壓倒了西方,就是西風(fēng)壓倒了東風(fēng)”;英語中有比喻人做事光說不做的習(xí)語,“Actions speak louder than words. ”、“All we hear is words, but there is no action.”“An empty barrel makes biggest sound.”漢語中有“雷聲大、雨點(diǎn)小”,“行動(dòng)勝于言談”、“說十句不如做一次”等,總之,英漢習(xí)語中此類例子也比較多,不勝枚舉。
3.相同或相似的情感體驗(yàn)使英漢習(xí)語體現(xiàn)出相同的文化特征
不同民族雖然在宗教信仰、價(jià)值觀念等方面會有較大差異,但某些人類最基本的情感如“喜怒哀樂懼”則是相同的,某些對人或事物的基本看法也是相同的,這些基本的情感體驗(yàn)和看法反應(yīng)到習(xí)語中,從而使得英漢習(xí)語體現(xiàn)出相同的文化特征。如英語中有很多表現(xiàn)快樂的習(xí)語,“Having a whale of a time ”、“On Cloud Nine ”、“Happy as a Clam”、“In Seventh Heaven”,英語中這些表現(xiàn)快樂的習(xí)語類似于漢語中的,“高興的合不攏嘴”、“高興的飄飄然”、“心滿意足”、“人歡馬叫”、“眉飛色舞”等等。如中英兩個(gè)民族都十分重視學(xué)習(xí),英國人常常會說“Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. ”(努力用功會帶給你光明的前程。)“Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年輕時(shí)好好努力,到老的時(shí)就會覺得學(xué)有所值。)而中國人也常常會對自己的孩子說:“少壯不努力,老大徒傷悲”,“黑發(fā)不知勤學(xué)早,白首方悔讀書遲”。又如對于心口不一的人,人們都是不喜歡的,中國人常常會說這個(gè)人,“口蜜腹劍”,或者“人前一套,背后一套”,而英國人則會直接說“He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.”
三、英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化差異
雖然英漢兩種語言有很多習(xí)語體現(xiàn)了兩個(gè)民族的文化共性,不過,由于兩個(gè)民族所處的地理和自然環(huán)境仍存在差異,民族形成過程中,經(jīng)歷的社會生活、信奉的宗教、遵循的生活習(xí)慣仍存在著巨大差異,所以,導(dǎo)致兩種語言在文化上仍存在著巨大差異。
1.不同地理環(huán)境體現(xiàn)出的文化個(gè)性
英國四面環(huán)海,海洋不僅提供了英國溫暖濕潤的海洋性氣候,為英國帶來了豐富的物產(chǎn),而且也會給英國帶來災(zāi)難??梢哉f,英國人是在與海的斗爭中發(fā)展起來,因此,其習(xí)語帶有鮮明的“海的文化”的特色。如他們常常用魚比喻人,“queer fish”、“cool fish”、“l(fā)oose fish”、“poor fish”,其字面意義分別是,“怪魚、冰涼的魚、松軟的魚、貧窮的魚”,但其實(shí)際意義確是用來比喻人的,分別是,“怪人、厚臉皮的人、放蕩的人、可憐蟲”等。此外,還有很多習(xí)語與航海有關(guān),如“between the devil and deep sea”,意思是“進(jìn)退兩難”,plain sailing,一帆風(fēng)順等。而漢民族則自古生活與大陸中部,以農(nóng)耕生活為主,因此,習(xí)語中多反映與農(nóng)業(yè)生活有關(guān)的內(nèi)容,如“根深蒂固”、“順藤摸瓜”、“一分耕耘,一分收獲”、“瑞雪兆豐年”等,由于較少接觸大海,所以,漢民族對大海更多的是敬畏和神秘,如“海角天涯”、“苦海無邊”、“海底撈針”、“海水不可斗量”等。
2.不同的歷史體現(xiàn)出的文化個(gè)性
英國過去曾長期被羅馬人占領(lǐng),因此,英語習(xí)語中有大量反應(yīng)羅馬的內(nèi)容。如“Do in Roman as the Roman do.”(入鄉(xiāng)隨俗),“Roman was not built in the day.”(羅馬不是一天建成的)等。由于中國歷史悠久,歷史上朝代更迭較多,戰(zhàn)爭頻發(fā),因而在漢語習(xí)語中,蘊(yùn)含豐富軍事理論甚至斗爭智慧的習(xí)語較多,如“圍魏救趙”、“三十六計(jì)走為上計(jì)”、“明槍易躲暗箭難防”、“一鼓作氣”、“驕兵必?cái) ?、“勝敗乃兵家常事”等?/p>
3.不同宗教信仰體現(xiàn)出的文化個(gè)性
英國信奉基督教,上帝被看作至高的神,因此,習(xí)語中有很多“god、church”這類的詞匯。如“as pool as church mouse”(一貧如洗)、“God forbid”(上帝不容)等。中國長期以來沒有一個(gè)統(tǒng)一的宗教信仰,存在較久的道教對人思想的影響較大,認(rèn)為上天是主宰,因此,很多的習(xí)語與天有關(guān)。如“天人合一”、“天作之合”、“天有不測風(fēng)云人有旦夕禍?!薄ⅰ爸\事在人成事在天”、“天生我材必有用”等。此外,儒家學(xué)說長期以來一直被統(tǒng)治階級作為行為規(guī)范而不斷提倡,因此,儒家的一些思想在習(xí)語中體現(xiàn)的很多,如“克己復(fù)禮”、“君子不強(qiáng)人所難”、“得道多助失道寡助”、“君子之交淡如水”等。此外,作為外來的宗教——佛教,來到中國后,也對中國文化產(chǎn)生了較大的影響,許多習(xí)語中也體現(xiàn)了佛教的一些思想,如“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”、“臨時(shí)抱佛腳”、“丈二和尚摸不著頭腦”等。
四、結(jié)語
語言是民族文化的載體。中英兩個(gè)民族作為當(dāng)今世界上最重要的兩個(gè)民族,在漫長的形成發(fā)展史上,都積累了眾多的民族習(xí)語,這些習(xí)語凝聚了民族智慧,體現(xiàn)了各自民族的文化內(nèi)涵和文化特征,其中既有其文化共性的一面,也有各自文化特殊性的一面。因此,認(rèn)真比較兩個(gè)民族習(xí)語之間的異同,對于深入了解兩國文化的共性與差異具有重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王德春等著.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]耿龍明,江文崎.中國文化與世界[M].上海:上海外語教育出社,1993.
[3]許倬云.中國文化與世界文化[M].貴陽:貴州人民出版 社,1991.
[4]劉小楓.中國文化的特質(zhì)[M].北京:三聯(lián)書店,1990.
[5]朱永濤.英美文化基礎(chǔ)教程學(xué)習(xí)手冊[M].北京:外語教育與研究出版社[M],2010年第3版.