張明耀 段成
內(nèi)容摘要:電影片名好比人的眼睛,是影片心靈的窗戶。優(yōu)秀的中文影片名翻譯不僅能讓影片在國(guó)際市場(chǎng)獲得成功,還能為西方世界帶去中國(guó)的文化。本文以中文電影片名翻譯的一般原則為基礎(chǔ),把歸化與異化策略作為理論指導(dǎo),對(duì)近年來(lái)中文影片譯名進(jìn)行分析,得出歸化與異化翻譯策略在不同類型中文影片名翻譯中的不同表現(xiàn),以及其在中文影片名英譯中所適用的電影類型。
關(guān)鍵詞:中文電影片名 翻譯 歸化 異化
近年來(lái),中國(guó)電影市場(chǎng)繁榮異常,曾經(jīng)過(guò)億票房的電影屈指可數(shù),而今票房過(guò)億猶如家常便飯。炙手可熱的國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)在海外備受關(guān)注,這也讓業(yè)界對(duì)影片出口越來(lái)越重視。影片出口工作的第一步就是影片名的翻譯,中國(guó)有句古話“名不正則言不順,言不順則事不成”,電影片名的翻譯對(duì)影片在海外市場(chǎng)的成功至關(guān)重要,而好的電影片名要做到能“見(jiàn)之于文、形之于聲、達(dá)之于觀眾”[1],由此可以見(jiàn),做好電影片名的翻譯很難,而翻譯策略和原則選擇至關(guān)重要。
一.歸化與異化理論
美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出了“歸化”與“異化”翻譯理論。歸化是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”而異化則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[2]。所謂“歸化”通常是指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明而流暢的譯文,使得原語(yǔ)文本對(duì)于讀者的陌生感降至最低;所謂“異化”,則是指譯者在翻譯時(shí)故意保留原語(yǔ)文本中的某些異質(zhì)性, 以此打破譯人語(yǔ)的種種規(guī)范。
二.中文電影片名翻譯中的一般原則
電影片名以短短數(shù)字就能起到畫龍點(diǎn)睛之作用,讓人過(guò)目不忘,可見(jiàn)譯者在翻譯片名時(shí)的仔細(xì)斟酌、周全考慮。在中文電影片名英譯的過(guò)程中,不僅要遵循嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、付雷的“形似”和“神似”及錢鐘書的“化境”學(xué)說(shuō)等大標(biāo)準(zhǔn)[3],還要做到“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名中的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。”[4]筆者在此歸結(jié)為三個(gè)原則:信息傳遞原則、文化重構(gòu)原則、藝術(shù)再現(xiàn)原則。
1.信息傳遞原則
電影業(yè)的繁榮,讓觀眾不得不感嘆電影推出速度之快,類型之多。2012年,中國(guó)上映了303部電影,平均1.2天就有一部新電影上映。海外市場(chǎng)以北美為例,5000多家影院全年放映了來(lái)自150多家發(fā)行公司的676部影片,平均每0.54天就有一部新片上映。在這個(gè)文化快餐時(shí)代,面對(duì)如此之多的影片,往往來(lái)不及一一推敲電影的詳情,此時(shí)人們會(huì)根據(jù)片名信息來(lái)判斷是否對(duì)味,選擇是否走進(jìn)電影院,觀看這部電影。
2.文化重構(gòu)原則
電影作為一種文化產(chǎn)品,本身就承載了中化民族幾千年各式各樣的文化。影片走出國(guó)門,若譯名中國(guó)文化體現(xiàn)過(guò)于濃重,那海外觀眾接受起來(lái)就有一定的難度。不過(guò)片名又不能不體現(xiàn)中華民族文化,這就涉及到了文化重構(gòu)原則。重構(gòu)“是保證目的語(yǔ)可讀性的最佳手段,顯然最便于發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)”,在英譯的過(guò)程中巧妙的結(jié)合外國(guó)文化,引起觀眾的聯(lián)想,就能吸引更多觀眾進(jìn)入電影院,了解更多的中國(guó)文化。
3.藝術(shù)再現(xiàn)原則
電影是一門綜合藝術(shù),涵蓋了表演、攝影、場(chǎng)景、服裝、化妝等,被譽(yù)為“第七藝術(shù)”。日本電影界理論家?guī)r崎昶認(rèn)為:電影“是通過(guò)形象打動(dòng)心靈的藝術(shù)”。奈達(dá)(Nida)曾說(shuō):翻譯是一種技能,但歸根到底,完全令人滿意的翻譯是一種藝術(shù)[5]。那么電影片名翻譯不僅要遵循電影的藝術(shù)性,也要考慮翻譯的藝術(shù)性,做到藝術(shù)的再現(xiàn)。
三.歸化與異化在中文電影片名英譯中的應(yīng)用
1.歸化
二十一世紀(jì)是一個(gè)信息時(shí)代,人們每天接觸著世界各地的信息,對(duì)世界的了解越來(lái)越多,這也讓譯者有機(jī)會(huì)無(wú)限地接近譯入語(yǔ)文化,以歸化翻譯策略巧妙的為作品穿上了洋裝。
2014年國(guó)慶檔大贏家《心花路放》以喜劇風(fēng)格講述主人公在男閨蜜的陪伴下從離婚到重新開(kāi)始的過(guò)程,片名套用成語(yǔ)“心花怒放”,巧妙地將“怒”改為“路”,充分展現(xiàn)了主人公在路途中心里路程的變化。譯者以歸化策略來(lái)處理該片名譯為Break up Buddies意為分手的朋友,忽略了影片中journey這一關(guān)鍵詞,出現(xiàn)嚴(yán)重信息遺漏。筆者以為,從“路”出發(fā),試著套用英語(yǔ)俚語(yǔ)來(lái)歸化翻譯該片名會(huì)是個(gè)不錯(cuò)的選擇。張藝謀導(dǎo)演的《十面埋伏》譯名為House of Flying Daggers和Lover,十面埋伏,這個(gè)成語(yǔ)典故出自楚漢相爭(zhēng)的垓下之戰(zhàn),意為設(shè)伏兵于十面以圍殲敵軍,與電影中一幕幕埋伏完美匹配。而譯名“飛刀門”還是“愛(ài)人”,估計(jì)看過(guò)電影的人都難以琢磨這兩個(gè)譯名的含義。其他的諸如《霸王別姬》Farewell My Concubine,《三槍拍案驚奇》 A Woman, a Gun and a Noodle Shop,《霍元甲》Fearless等,都是典型的歸化翻譯失敗案例。從這些例子中不難發(fā)現(xiàn),這些影片的內(nèi)容或片名都包含了極其豐富的中國(guó)文化色彩,譯者試圖跨越文化間的阻礙,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言和文化間的對(duì)等。但是,不同語(yǔ)言和文化之間的等值,只是一種可望而不可及的“妄想”,譯名常常是既沒(méi)有融入西方藝術(shù)文化,又沒(méi)能完整的傳遞出影片信息,使得譯名進(jìn)入了一個(gè)里外不是人的窘境既丟失了本身的特色,又不能融入西方文化環(huán)境。
王家衛(wèi)導(dǎo)演的《花樣年華》譯為In the Mood for Love,馮小剛導(dǎo)演的《非誠(chéng)勿擾》譯為If You Are The One,兩個(gè)譯名都是歸化策略下比較成功的譯名,既照顧了影片本身,也照顧了片名。從翻譯案例分析中不難發(fā)現(xiàn),歸化策略更適用于現(xiàn)代都市、科幻、劇情類電影的片名的英譯,在中國(guó)文化色彩濃重的電影片名英譯時(shí)需要慎重使用。
2.異化
隨著越來(lái)越多頻繁的文化交流,現(xiàn)在的觀眾對(duì)異域文化的接受能力大幅提高,不在局限于用母語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與自己諳熟的文化傳統(tǒng)去分析、研究異域文化。電影片名翻譯中異化策略的運(yùn)用也越來(lái)越多,為西方世界呈現(xiàn)多姿多彩的東方文化。
李安導(dǎo)演的家庭三部曲《推手》Pushing Hands,《喜宴》The Wedding Banquet,《飲食男女》Eat Drink Man Woman,講述了東方的文化與家庭,三部電影片名的翻譯都采用了歸化策略,雖有些直白、晦澀,但恰好傳遞出了東方文化的那份神秘,引起觀眾的探索。陳可辛導(dǎo)演的《武俠》直接譯作Wu Xia,與Kung Fu此類詞語(yǔ)相似,讓西方主動(dòng)接受中國(guó)的武學(xué)文化。與此類似的傳統(tǒng)中國(guó)文化及名人電影若用異化策略翻譯片名,或許效果更佳,比如 《梅蘭芳》Forever Enthralled可改譯為Mei Lanfang,《阮玲玉》 Center Stage可改譯為The Life of Ruan Lingyu,《霍元甲》Fearless可改譯為Huo Yuanjia。
現(xiàn)代都市、科幻劇情電影片名英譯中,譯者常以為片名通俗易懂,并沒(méi)有很難翻譯的文化詞匯,直接異化翻譯就可輕松完成片名的英譯。都市愛(ài)情片《分手大師》譯為The Breakup Guru,一字不漏的翻譯完全的表達(dá)了中文片名的意思,但此譯名并非最佳?!按髱煛笔堑湫偷闹形奶厣~匯,電影片名中十分常見(jiàn),但“Guru”-大師一詞在英文片名中卻少見(jiàn),在豆瓣電影索引中輸入“Guru”一詞得到3頁(yè)信息,其中的英語(yǔ)電影有三部The Guru, The Guru,The Love Guru,三部電影分別為2002年,1969年和2008年的作品,且都是小制作電影。可見(jiàn)“Guru”并非英語(yǔ)片名中的特色,該片名不如直接省略Guru,譯為 Breakup,符合英文譯名的簡(jiǎn)短特色,又說(shuō)清楚了片名的信息。異化策略在現(xiàn)代都市、科幻、劇情類電影片名的翻譯上要做到過(guò)目不忘、歷久彌新就很難的。而在中國(guó)文化色彩濃重的電影片名英譯中卻能收到很好的效果。
四.結(jié)語(yǔ)
從案例分析中可以看出,不是異化翻譯出來(lái)的片名就一定好,歸化翻譯出來(lái)的片名就一定差,譯者需根據(jù)電影的類型來(lái)選擇翻譯策略。結(jié)合電影片名翻譯的原則,就歸化與異化而言,現(xiàn)代都市、科幻、劇情類電影片名的英譯則首選歸化翻譯策略,而中國(guó)文化色彩濃重的電影片名則首選異化翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(4):91.
[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility. [M]. USA and Canada: Routledge,1995:20.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[5]奈達(dá)(Nida E.A.).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
(作者單位:成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)