劉婉儀
內(nèi)容摘要:本文從尼采的“翻譯就是征服”的翻譯語(yǔ)言觀入手,再介紹漢語(yǔ)翻譯者對(duì)于莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯,通過(guò)分析作品,對(duì)比這兩種翻譯觀的異同,以更深入了解現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯狀況。
關(guān)鍵詞:翻譯 尼采 莎士比亞 詩(shī)歌 漢化
一.“翻譯就是征服”——尼采的翻譯哲學(xué)
尼采在其《愉快的知識(shí)》中,簡(jiǎn)要闡述了他的“翻譯即征服”的思想,而這一思想源于他的非歷史主義的“超人”思想。書(shū)中所用的是古羅馬人如何翻譯并接受古希臘文學(xué)的例子。希臘文學(xué)是西方古代文化的源泉,古代希臘作家刻意求工,追求形式上的完美、精微,造就了古代希臘經(jīng)典文學(xué)。而古羅馬人是如何對(duì)待這種經(jīng)典的呢?與尼采同時(shí)期的英國(guó)詩(shī)人西蒙茲在其《意大利文藝復(fù)興》中特別提到了羅馬翻譯事業(yè)的興旺場(chǎng)景:整個(gè)羅馬成了“一座翻譯的工廠,人們忙著把希臘語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)”。翻譯的同時(shí),古羅馬人吸收了古希臘文學(xué)中一切崇高的精華,更為尼采贊賞的是“古羅馬人抹去了希臘文物的灰塵,把古老的東西翻譯成現(xiàn)代的,使之發(fā)出新的光輝”。
具體來(lái)說(shuō),尼采所贊揚(yáng)的古羅馬人的翻譯法是這樣的:不顧及原詩(shī)人在詩(shī)歌中抒發(fā)當(dāng)時(shí)的經(jīng)歷,不注重歷史感,更不注重一些細(xì)枝末節(jié)的物品,他們會(huì)直接用當(dāng)代羅馬相應(yīng)的東西取而代之?!肮畔ED的作品畢竟是死的東西,而死的東西丑陋無(wú)比”。羅馬人在自己的翻譯作品上帶上了自己的影子,將自己的靈魂注入死的肌體,使古老的作品煥發(fā)新的生命氣息。翻譯,在這里變成了“羅馬帝國(guó)無(wú)上的帝權(quán)”。
尼采的翻譯思想折射的是他的哲學(xué)思想,“超人哲學(xué)”強(qiáng)調(diào)的是超人是真理和道德的準(zhǔn)則,超人可以不受客觀規(guī)律的限制,用自己的價(jià)值觀、善惡標(biāo)準(zhǔn)來(lái)更新、改造他所統(tǒng)治的世界。在翻譯上就反對(duì)盲從、趨附,主張譯者放開(kāi)手腳,不拘泥于原文,要充分體現(xiàn)自我意志的力量與沖動(dòng)。
二.莎士比亞詩(shī)歌的再造和重生
莎士比亞的詩(shī)歌在英語(yǔ)文學(xué)中被視為經(jīng)典。在中國(guó)的翻譯也經(jīng)過(guò)了一個(gè)漫長(zhǎng)、充滿(mǎn)爭(zhēng)議的過(guò)程。關(guān)于英詩(shī)漢譯的風(fēng)格,黃杲炘先生最近在《中國(guó)翻譯》上撰文提到了五種譯詩(shī)方法,基本上可以對(duì)應(yīng)五種不同的譯詩(shī)風(fēng)格:第一種為我國(guó)“傳統(tǒng)文言詩(shī)”形式,具有與詩(shī)歌原作格律不同的中國(guó)文言詩(shī)歌的格律,“而對(duì)這格律的重視和‘遷就,譯文經(jīng)過(guò)了‘改造,有明顯的增刪。”第二種為“語(yǔ)體自由詩(shī)”,形式上放棄了格律,“只顧反應(yīng)原作內(nèi)容,因此總體上比第一種譯法準(zhǔn)確?!钡谌N為“語(yǔ)體格律詩(shī)”,講究在行字?jǐn)?shù)上與原作行音節(jié)數(shù)上保持對(duì)應(yīng)。第四種也是“語(yǔ)體格律詩(shī)”,“要求譯詩(shī)的行頓數(shù)與原作的行音步數(shù)相等?!钡谖宸N是更為嚴(yán)格的“語(yǔ)體格律詩(shī)”,“要求詩(shī)行字?jǐn)?shù)、頓數(shù)分別與原作行音節(jié)數(shù)、音步數(shù)相應(yīng)和相等”(黃杲炘,2008:79-80)。這后三類(lèi)同為語(yǔ)體格律詩(shī),都是以模擬原詩(shī)格律為標(biāo)準(zhǔn),只是在模擬格律的要求上有寬嚴(yán)之分,實(shí)際上可以并作一個(gè)大類(lèi),擬稱(chēng)為“模擬(原作)格律詩(shī)”。因此,我們基本上可以將英詩(shī)漢譯的風(fēng)格確定為三大類(lèi):傳統(tǒng)文言體、現(xiàn)代自由體、模擬格律體。我們可以從莎士比亞十四行詩(shī)的經(jīng)典第18首及幾個(gè)版本的中文翻譯來(lái)具體分析。
三.征服還是“被征服”
上文對(duì)這兩種現(xiàn)象進(jìn)行了闡述,筆者認(rèn)為可以得出現(xiàn)代漢語(yǔ)譯者對(duì)于莎士比亞詩(shī)歌的種種“重造”式的翻譯并不完全和尼采的翻譯語(yǔ)言觀相符。
相符之處在于他們同樣強(qiáng)調(diào)譯者的重要性,譯者在翻譯的時(shí)候的創(chuàng)造力至關(guān)重要,可以使作品散發(fā)出不同于原著的光輝。而不相符之處則在于,現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯者在翻譯莎士比亞詩(shī)歌的時(shí)候,表面上體現(xiàn)的是漢語(yǔ)強(qiáng)大的“重造”能力,可以運(yùn)用多種形式如:離騷體、詩(shī)經(jīng)體、五言詩(shī)體,但是更多的是對(duì)古典文學(xué)意象的運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造一種漢語(yǔ)讀者熟悉的“詩(shī)境”。這和尼采的“強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代感而不是歷史感”并不相符。雖然在創(chuàng)作動(dòng)機(jī)上可以認(rèn)為二者是相似的,但是細(xì)節(jié)之處并不能說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)譯者對(duì)于莎士比亞詩(shī)歌的翻譯就是尼采所提到的“征服”。
相反,很多看似符合古體的譯本反而有過(guò)分追求形式而與原詩(shī)相差甚遠(yuǎn)的問(wèn)題,成為了另一種形式的“被束縛”和“被征服”。
參考文獻(xiàn)
[1]周繼明.尼采[A].侯鴻勛,鄭涌西方著名哲學(xué)家評(píng)傳(第七卷)[C].濟(jì)南:山東人民出版社,1985.392.
[2]余鴻榮.快樂(lè)的科學(xué)(又譯《愉快的知識(shí)》[Z].北京:中國(guó)和平出版社,1986.
[3]仲偉和,方開(kāi)瑞.翻譯就是征服——尼采的翻譯哲學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(1).
(作者單位:武漢大學(xué)文學(xué)院)