• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      重慶市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀調(diào)查研究報告

      2015-05-30 16:41:15石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)等
      校園英語·上旬 2015年5期
      關(guān)鍵詞:公示語現(xiàn)狀調(diào)查重慶市

      石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)等

      【摘要】通過對重慶市主要公共場所的漢英雙語公示語使用情況進(jìn)行實地考察,本文筆者對重慶市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀進(jìn)行了統(tǒng)計、分類,并指出了一些存在的問題。

      【關(guān)鍵詞】重慶市 公示語 現(xiàn)狀調(diào)查

      隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,作為直轄市之一的重慶市,已逐漸加入了國際化大都市的行列,越來越多的國際友人駐足重慶。為營造國際化的語言環(huán)境,重慶市在許多公共場所增設(shè)了大量的漢英雙語公示語標(biāo)牌。近日,項目組成員通過實地考察,對收集的資料進(jìn)行整理、分類、統(tǒng)計和歸納,總結(jié)出重慶市漢英雙語公示語使用中存在的一些問題。

      一、漢英雙語公示語覆蓋的范圍不夠

      調(diào)查顯示,重慶市各交通樞紐、旅游景區(qū)、火車站等公共場所均有漢英雙語的公示語標(biāo)標(biāo)示牌。由此可見,重慶市漢英雙語公示語使用比較普遍。但仍有許多重要的公共場所,如高校、區(qū)醫(yī)院等未設(shè)雙語公示牌。另外,重慶市大多數(shù)路標(biāo)及道路名稱標(biāo)牌都采用“漢語+ 拼音”的形式。除此之外,許多學(xué)校、超市的雙語標(biāo)示語寥寥無幾??傮w上,重慶市公共場所漢英雙語公示語覆蓋范圍還不夠廣。

      二、公示語英語譯文錯誤嚴(yán)重。筆者將項目組成員實地拍攝的照片進(jìn)行整理、分類,總結(jié)出以下幾種

      1.“拼寫錯誤”。重慶市金刀峽景區(qū)內(nèi)“請勿亂扔垃圾”被譯為“Do Littering Please”。很明顯,這里的“Do”為拼寫錯誤,正確的譯文應(yīng)該是“No Littering Please”。

      2.“語法錯誤”。重慶國防賓館內(nèi)提示“如遇火警,切勿使用電梯”被譯為“In Case of Fire.Dont in Use Left”。該翻譯的語法及單詞拼寫均存在錯誤。正確的譯文應(yīng)為:“Please dont use the elevator in case of fire.”

      3.“中式英語”,即按照中文字句逐字翻譯。某小區(qū)門口垃圾桶上標(biāo)注的“可回收”和“不可回收”分別被譯為“Can be reused rubbish”和“Cant be reused rubbish”,正確的譯文應(yīng)為“Recyclable”和“Non-recyclable”。

      4.“胡譯”,即胡亂翻譯。某餐館的菜單上的“干爆鴨子”被譯成“Fuck the duck until exploded”,重慶火車北站“開水間”被譯為“Between water”,稍懂英文的人便會發(fā)現(xiàn)這種翻譯可笑之至。

      5.“累贅、啰嗦”,即用詞過多。商場里,通常都有“歡迎您再來”的公示語,在中國人看來,“Welcome you again”的表達(dá)是沒錯的,但在外國人眼里,句子就顯得累贅、啰嗦了,其實只用一個“Welcome”即可。

      6.“詞匯選擇失誤”。重慶火車北站的“非飲用水”被譯為“Not Drinking Water”,應(yīng)譯為“Non-drinking Water”。

      7.“語義模糊”。重慶市沙坪壩區(qū)渝碚路白鶴嶺社區(qū)衛(wèi)生站下方的英語翻譯是Community Healthy Station of Baiheling in Yupeilu。其中“Healthy Station”讓人十分費解,若用英文直譯過來是“健康的站”,到底是指這里是健身場所還是醫(yī)療機構(gòu),不得而知。正確的翻譯應(yīng)該是Baiheling Community Clinic of Yubeilu Neighborhood。

      8.“語用失誤(不符合英語表達(dá)習(xí)慣)”。重慶市金刀峽入口處指示牌上的“請出示門票”翻譯為“Please show your tickets”,英文似乎沒有問題,但不符合英語國家表達(dá)習(xí)慣,英語采用的是反面表達(dá)“No admission without ticket.”

      三、結(jié)論

      公示語是一個國家或城市對外宣傳的“名片”,反映了一個城市的國際化程度和文化內(nèi)涵。(蔣琴芳,2010:84)重慶市漢英雙語公示語覆蓋面不夠,且英語譯文錯誤較多,不僅不能發(fā)揮漢英雙語公示語提供信息、對外宣傳的預(yù)期功能,而且有損城市在國際上的形象。因此,我們必須盡快改變重慶市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀。對于英語國家或國內(nèi)城市已有的慣用的公示語,我們可以采用“拿來主義”。國家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國家公共標(biāo)志與標(biāo)志語被廣泛應(yīng)用在道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照執(zhí)行。(栗東方,2015:49)對于具有重慶地方特色的公示語,政府應(yīng)組織有經(jīng)驗和資質(zhì)的權(quán)威翻譯機構(gòu)或翻譯人員進(jìn)行翻譯,在保證其譯文實現(xiàn)預(yù)期功能的前提下再公布使用。另外,政府應(yīng)加大城市公示語翻譯方面的投入,確保市內(nèi)及各區(qū)縣的公共場所公示語都有英文翻譯,改變目前公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)狀,以加快重慶市國際化建設(shè)步伐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔣琴芳.公示語語用失誤分析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué), 2010(6).

      [2]栗東方.對外宣傳中公示語翻譯的注意點[C].學(xué)術(shù)視域下的2015全國兩會熱點解讀——決策論壇論文集(上),2015(3).

      [3]呂和發(fā),蔣璐,王同軍等著.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].國防工業(yè)出版社.2011(12).

      *本文為重慶工商大學(xué)融智學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新項目“重慶市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查研究報告”階段性成果之一,項目編號2014034。

      猜你喜歡
      公示語現(xiàn)狀調(diào)查重慶市
      重慶市光海養(yǎng)蜂場
      蜜蜂雜志(2022年5期)2022-07-20 09:54:06
      重慶市光海養(yǎng)蜂場
      蜜蜂雜志(2022年3期)2022-05-23 05:11:42
      鑄造輝煌
      ——重慶市大足區(qū)老年大學(xué)校歌
      臨湘市林下經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀及發(fā)展思考
      高職院校助困體系構(gòu)建的現(xiàn)狀調(diào)查
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      云南省民族地區(qū)農(nóng)村小學(xué)體育教師現(xiàn)狀調(diào)查研究
      體育時空(2016年9期)2016-11-10 21:56:26
      太原市高中足球運動開展現(xiàn)狀及建議
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 14:24:18
      阿拉尔市| 林甸县| 大冶市| 蓝山县| 稷山县| 凉城县| 会昌县| 临沧市| 温州市| 增城市| 广州市| 白沙| 阜康市| 长治市| 轮台县| 塘沽区| 伊金霍洛旗| 芜湖市| 铁岭县| 时尚| 湄潭县| 土默特左旗| 遂昌县| 乌什县| 濮阳市| 迭部县| 靖远县| 邯郸市| 鄂尔多斯市| 福泉市| 荥经县| 茂名市| 高陵县| 渝北区| 陇川县| 理塘县| 神农架林区| 龙南县| 安平县| 临沧市| 舟曲县|