• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢動(dòng)物成語(yǔ)翻譯中動(dòng)物意象的選擇研究

      2015-05-30 10:48:04劉璐
      東方教育 2015年4期
      關(guān)鍵詞:歸化英漢文化背景

      劉璐

      1 前言

      每一種語(yǔ)言的都蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,而各國(guó)各民族人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和使用過(guò)程中不斷提煉出一些成語(yǔ),反應(yīng)本國(guó)、本民族的社會(huì)歷史、文化、風(fēng)土人情,用簡(jiǎn)練、優(yōu)美的語(yǔ)言體現(xiàn)出深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的意義。

      一直以來(lái),動(dòng)物與人類都息息相關(guān),有著親密無(wú)間的關(guān)系,共享著自然。在大量成語(yǔ)中,動(dòng)物成語(yǔ)通過(guò)使用動(dòng)物意象來(lái)比喻不同的場(chǎng)景與條件下的人物狀態(tài)與形象,使得語(yǔ)言表達(dá)更具戲劇性與趣味性,同時(shí)又能起到豐富語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)表達(dá)用意的作用。無(wú)論漢語(yǔ),還是英語(yǔ)中,都十分常見(jiàn)動(dòng)物成語(yǔ)的使用。然而由于中西方社會(huì)文化、宗教信仰、生活習(xí)慣、歷史沿襲等方面帶來(lái)的巨大差異,動(dòng)物意象的選擇也不同。這背后的根源通常與長(zhǎng)時(shí)間的歷史積淀及文化信仰有著密切的關(guān)系。

      目前,大多國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于英漢成語(yǔ)的研究已有不小成果。分別在英漢成語(yǔ)的修辭對(duì)比,英漢成語(yǔ)的異同點(diǎn),漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示,英漢成語(yǔ)翻譯的等效轉(zhuǎn)換等方面有細(xì)致研究。而國(guó)外研究多涉獵的是本國(guó)語(yǔ)言中某種動(dòng)物意象俚語(yǔ)的根源研究。

      而目前對(duì)于動(dòng)物成語(yǔ)的研究較為匱乏,零星出現(xiàn)關(guān)于日語(yǔ)、俄語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)等小語(yǔ)種背景下漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯研究,如蘭昊(2013)論述了俄英語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比分析,穆凱什(2014)論述了中印動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究。而對(duì)于英漢動(dòng)物成語(yǔ),目前僅有少數(shù)碩士研究生以相關(guān)方向?yàn)轭}撰寫(xiě)學(xué)位論文,如陳娟(2013)研究了漢語(yǔ)生肖類動(dòng)物成語(yǔ)英譯的隱喻對(duì)比,敖顏(2014)論述了對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)研究等。對(duì)于英漢動(dòng)物成語(yǔ)動(dòng)物意象的選擇和使用,研究成果較為匱乏。本文由歸化、功能對(duì)等等翻譯理論出發(fā),以具體實(shí)例分析英漢成語(yǔ)中動(dòng)物意象選擇的差異,以及其差異根源,如宗教節(jié)日、神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史事實(shí)、文學(xué)作品等等。由此提出,在英漢成語(yǔ)的解讀和互譯上,我們應(yīng)做到多查閱、多積累、多思考,在理解的基礎(chǔ)上正確的使用符合文化背景的動(dòng)物意象。

      2 翻譯理論下動(dòng)物成語(yǔ)中動(dòng)物意象選擇的多樣性

      在中西方文化背景差異下,動(dòng)物成語(yǔ)中選用的意象有著各自的特點(diǎn)。

      同一動(dòng)物意象在不同文化背景中可能代表完全不同甚至相反的意義。例如,在中國(guó)人印象中,狗通常代表較為底下的社會(huì)地位或?yàn)槿擞憛挼男愿衿沸校蚨嘘P(guān)的成語(yǔ)多顯示出貶義,如“雞犬不寧”“狗仗人勢(shì)””等充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。但在西方國(guó)家,狗是人們最普遍飼養(yǎng)的寵物,也是最親密的好朋友。如我們所說(shuō)的愛(ài)屋及烏,在英文中的表達(dá)就是“l(fā)ove me,love my dog”(愛(ài)我,也愛(ài)我的狗),足見(jiàn)西方文化中對(duì)狗的尊重和喜愛(ài)。

      而表達(dá)同一意義是,不同文化的國(guó)家可能有不同的習(xí)慣表達(dá)。如,漢語(yǔ)中我們常用“落湯雞”來(lái)表現(xiàn)人物的狼狽不堪,窘迫尷尬的狀況。但翻譯成英文時(shí)則是“a drowned rat”(濕透的老鼠)。又如我們常用“呆若木雞”形容人反應(yīng)遲緩、蠢笨,英文則使用“as stupid as a goose”(笨得像鵝)。這些例子都說(shuō)明不同的文化背景下,對(duì)動(dòng)物意象的選擇仍存在各自的習(xí)慣。

      1995年美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)提出翻譯的歸化/異化理論(domesticating translation and foreignizing translation)。德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。歸化和異化是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。

      根據(jù)歸化的翻譯理論,譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。

      美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)發(fā)展出了一套自己的翻譯理論 “功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以此作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

      因此,無(wú)論從歸化的翻譯理論出發(fā),還是考慮到功能對(duì)等的翻譯原則,在英漢動(dòng)物成語(yǔ)的互譯上,都應(yīng)當(dāng)選取恰當(dāng)、符合當(dāng)?shù)匚幕尘凹罢Z(yǔ)言習(xí)慣的意象,達(dá)到傳神的翻譯效果。

      3動(dòng)物意象選擇的文化根源

      英漢成語(yǔ)中動(dòng)物意象選擇的差異往往源自深厚的歷史文化背景,如宗教節(jié)日、神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史事實(shí)、文學(xué)作品等等。了解這些淵源差異,熟悉約定俗成的譯法,有助于我們認(rèn)識(shí)到成語(yǔ)互譯方面了解譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)文化背景的重要性,從而指導(dǎo)我們有意識(shí)地進(jìn)行知識(shí)積累和分類總結(jié),在實(shí)際應(yīng)用中不僅做到游刃有余,還可以做到有理有據(jù)。

      一些成語(yǔ)的動(dòng)物意象來(lái)自于宗教或傳統(tǒng)節(jié)日。如我們熟知的“鵲橋相會(huì)”源自于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日七夕。傳說(shuō)每年農(nóng)歷七月初七會(huì)有成千上萬(wàn)的喜鵲飛來(lái)為牛郎織女搭起鵲橋,使兩人跨過(guò)銀河得以相見(jiàn)。承載著有情人終成眷屬的愛(ài)情使命,喜鵲在中國(guó)文化中往往寓意著吉祥和喜事。如“喜鵲登枝”即描繪了喜鵲飛上枝頭,叫聲代表喜訊即將到來(lái)。然而在英語(yǔ)中,喜鵲(magpie)常用來(lái)比喻喋喋不休、令人討厭的人,比如chatter like a magpie用來(lái)比喻嘰嘰喳喳說(shuō)個(gè)不停、令人討厭的人。

      起源于神話故事的動(dòng)物成語(yǔ)也不少。如在中國(guó),孔雀是吉祥的象征,因?yàn)槿藗兤毡檎J(rèn)為,孔雀開(kāi)屏是吉利的事,若能有機(jī)會(huì)看到“孔雀開(kāi)屏”,便是幸運(yùn)的。但是,peacock(孔雀)在西方文化中并不是吉祥的動(dòng)物,相反,它帶有貶義,指洋洋得意、炫耀自己的人。這起源于西方的希臘羅馬神話,赫拉(Hera)是古希臘神話中的天后、奧林匹斯眾神中地位及權(quán)力為最高的女神。而代表赫拉的動(dòng)物就是孔雀,因而孔雀在西方文化中就成了驕傲的象征。

      又如,龍作為中國(guó)人長(zhǎng)久以來(lái)的民族圖騰,一直是中國(guó)人尊重、封為神圣的意象。神話故事中常有東海龍王、南海龍?zhí)拥男蜗?,深入人心。我們自稱是華夏子孫,龍的傳人。諸如“生龍活虎”“龍馬精神”等成語(yǔ)也都蘊(yùn)含著吉祥、充滿精神的意味。但在西方文化中,從形象到性格特點(diǎn)都與中國(guó)文化中的龍大相徑庭。從影視文學(xué)作品中我們就可以感受到,西方文化中的龍多是代表邪惡、兇猛的怪獸,往往與正義、勇敢的一方形成對(duì)立。因而出現(xiàn)類似情況的成語(yǔ)典故,要特別注意理解文化差異。

      同樣的,鳳凰在中國(guó)被認(rèn)為是百鳥(niǎo)之王,如“百鳥(niǎo)朝鳳”“龍鳳呈祥”。鳳凰還被比作是出類拔萃的人,如:“山窩窩里出了金鳳凰?!?“鳳凰涅槃”又指所幻想的超脫生死的境界,也用做死指佛或僧人的代稱,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是得以重生的意思。鳳凰代表著吉祥與榮譽(yù),連古代皇后的衣著也都冠以“鳳冠霞帔”,可見(jiàn)尊貴。然而西方文化中鳳凰是兇猛的怪物,這種文化含義主要源自《圣經(jīng)》和希臘神話。所以說(shuō)中國(guó)的龍鳳和西方的龍鳳完全是意義相反的兩個(gè)極端。

      也有些動(dòng)物成語(yǔ)出自歷史故事或文學(xué)作品。如《史記·陳涉世家》:“嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉?”其中“燕雀安知鴻鵠之志”,鴻鵠指的是天鵝,這里比喻具有遠(yuǎn)大的志向和抱負(fù)。類似的成語(yǔ)還有“鴻鵠高飛,一舉千里”。出自:西漢·司馬遷《史記·留侯世家》:“鴻鵠高飛,一舉千里?!北扔魅擞行鄄糯舐?。而與此相反,在西方文化中,關(guān)于天鵝的成語(yǔ)如swan song(天鵝之歌),則比喻最后作品,歌唱家、演員等的告別演出。在西方古老傳說(shuō)中認(rèn)為天鵝臨死前會(huì)發(fā)出憂傷動(dòng)聽(tīng)的歌聲,唱完就會(huì)死去,因而 天鵝哀鳴預(yù)示著死亡或者藝術(shù)生涯的終結(jié),充滿了哀傷、遺憾的味道。

      又如,我們熟知的樂(lè)不思蜀,出自 《三國(guó)志·蜀書(shū)·后主傳》。意思是很快樂(lè),不思念蜀國(guó)。后比喻在新環(huán)境中得到樂(lè)趣,不再想回到原來(lái)環(huán)境中去。翻譯成英語(yǔ)為 as merry as a cricket(快樂(lè)得像個(gè)蟋蟀)。蟋蟀在不同的文化被賦予了不同的文化象征意義。蟋蟀在中國(guó)文化中使人聯(lián)想到蕭索凄清,其主要原因就是在許多漢語(yǔ)詩(shī)詞中,蟋蟀常常用來(lái)象征蕭瑟的秋意。比如蟋蟀(詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)):蟋蟀在堂,歲聿其莫。華年易逝,蟋蟀鳴聲凄凄切切,讓人為之動(dòng)容??墒?,英語(yǔ)中的cricket則象征快樂(lè)的生命。

      再如,英語(yǔ)中owl(貓頭鷹)被認(rèn)為是智慧鳥(niǎo),如有一成語(yǔ)as wise as an owl。假如某人被認(rèn)為是owlish,那是形容他聰明。如我們熟悉的電影《哈利波特》中男主人公哈利的寵物就是一只白色貓頭鷹。但是,眾所周知,在中國(guó),貓頭鷹被認(rèn)為是預(yù)兆死亡的鳥(niǎo),所以,中國(guó)人印象中貓頭鷹是不吉利的動(dòng)物。比如“鴟鸮弄舌”中“鴟鸮”指貓頭鷹一類的鳥(niǎo),比喻小人。鴟鸮賣弄口舌比喻小人撥弄是非,得以逞強(qiáng)。

      4 漢英成語(yǔ)翻譯中動(dòng)物意象轉(zhuǎn)換的規(guī)律

      從文奴迪提出的歸化理論,奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,弗米爾提出的目的論中,我們可以看出,在漢英成語(yǔ)翻譯中,動(dòng)物意象的選擇和轉(zhuǎn)換要以目標(biāo)語(yǔ)受眾為主體,符合目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,以傳達(dá)成語(yǔ)的深刻寓意為目的,不可死扣源語(yǔ)言用詞。但當(dāng)漢英成語(yǔ)中出現(xiàn)同一動(dòng)物意象時(shí),則不必轉(zhuǎn)換,遵循習(xí)慣即可。

      膽小如鼠as timid as a hare(野兔)

      騎虎難下he who takes the bull(公牛)by the horns

      害群之馬a black sheep(羊)

      殺雞取卵to kill the goose(鵝)that lays golden egg

      雞犬不寧like a fox(狐貍)upsetting a poultry yard

      噤若寒蟬as mute as a fish(魚(yú))

      一箭雙雕kill two birds(鳥(niǎo))with one stone

      甕中之鱉like a rat(鼠)in a hole

      愛(ài)屋及烏love me,love my dog(狗)

      鷸蚌相爭(zhēng) 漁翁得利the wolf(狼)wins the game when the shepherds(牧羊人)quarrel

      鳳毛麟角black swan(天鵝)

      一丘之貉birds(鳥(niǎo))of feather

      從以上例子,我們可以看出,漢語(yǔ)中具有較重文化色彩的動(dòng)物意象在英譯時(shí)一般會(huì)轉(zhuǎn)為較為常見(jiàn)的動(dòng)物,如龍鳳、貉、鷸蚌、鱉、雕、蟬等等。而對(duì)于兩種語(yǔ)言中都較為常見(jiàn)的動(dòng)物意象,如虎、鼠、魚(yú)、雞、馬、牛等,在譯成英語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)選擇相同的動(dòng)物意象,有時(shí)會(huì)選擇具有相似特點(diǎn)的動(dòng)物意象。因此,我們可以至少總結(jié)出兩點(diǎn)規(guī)律:一,漢譯英時(shí),應(yīng)注意主動(dòng)將具有強(qiáng)烈中國(guó)文化色彩的動(dòng)物弱化,轉(zhuǎn)化為西方常見(jiàn)的普通動(dòng)物;二,對(duì)于常見(jiàn)的動(dòng)物意象,雖然兩種語(yǔ)言中動(dòng)物意象的選擇有差異,但都是基于該成語(yǔ)具體語(yǔ)境下,具體寓意中動(dòng)物的主要特征,即兩種動(dòng)物意象的相同點(diǎn),正是該成語(yǔ)表達(dá)中運(yùn)用動(dòng)物作為喻體所要表達(dá)的含義。根據(jù)這點(diǎn),我們就比較容易理解和記憶漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯了。

      5結(jié)語(yǔ)

      總體來(lái)說(shuō),無(wú)論是從歸化的翻譯理論出發(fā),還是考慮到功能對(duì)等的翻譯原則,在英漢動(dòng)物成語(yǔ)的互譯上,都應(yīng)當(dāng)選取恰當(dāng)、符合當(dāng)?shù)匚幕尘凹罢Z(yǔ)言習(xí)慣的意象。我們?cè)谟龅筋愃频膭?dòng)物成語(yǔ)時(shí)也應(yīng)做到不望文生義、以偏概全,不可想當(dāng)然地套用本國(guó)文化背景來(lái)理解其他文化下的成語(yǔ)意義,應(yīng)養(yǎng)成因地制宜、具體情況具體分析的閱讀習(xí)慣,形成一定的信息敏感度,在翻譯和閱讀中才不會(huì)張冠李戴,鬧出笑話。同時(shí),在做到理解上沒(méi)有偏差的基礎(chǔ)上,在英漢成語(yǔ)互譯方面要主動(dòng)尋求功能對(duì)等的意象選擇。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳群團(tuán).概念整合理論視角下漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯研究[D].西南大學(xué) 2013

      [2]郭林花.翻譯中文化因素的處理:異化與歸化[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2006(02)

      [3]任海.國(guó)俗語(yǔ)義視角下漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯[D].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013

      [4]萬(wàn)偉偉.從文化視角探討含動(dòng)物詞漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯[D].上海交通大學(xué) 2010

      [5]徐耀魁.論中國(guó)詩(shī)詞和漢語(yǔ)成語(yǔ)中動(dòng)物形象的傳播作用[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2003(01)

      猜你喜歡
      歸化英漢文化背景
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      云阳县| 延津县| 维西| 新绛县| 卢龙县| 客服| 晴隆县| 博野县| 常宁市| 淮南市| 咸阳市| 汽车| 石门县| 连城县| 安图县| 焦作市| 石首市| 历史| 钟祥市| 沛县| 塔城市| 绵阳市| 安陆市| 岗巴县| 达拉特旗| 天台县| 潞西市| 三河市| 沧州市| 隆子县| 舞钢市| 镇江市| 安顺市| 德安县| 正安县| 云阳县| 厦门市| 金华市| 论坛| 庆阳市| 扶余县|