肖豪晶
【摘要】紀(jì)錄片《美麗中國》是中央電視臺CCTV和英國廣播公司BBC第一次聯(lián)合攝制的作品,也是第一部表現(xiàn)中國自然人文景觀和野生動物的大型電視紀(jì)錄片。本文借助改寫理論,從意識形態(tài)的操縱的角度,對比分析了紀(jì)錄片《美麗中國》CCTV版(TT2)和字幕組翻譯(TT1)。
【關(guān)鍵詞】《美麗中國》;改寫理論;意識形態(tài);操縱
意識形態(tài)泛指許多社會和個人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。CCTV受到官方意識形態(tài)影響,而網(wǎng)絡(luò)字幕則受到大眾意識形態(tài)約束。
一.意識形態(tài)的操縱
(一)官方意識形態(tài)操縱CCTV譯本
官方意識形態(tài)是指權(quán)威的上層建筑的意識形態(tài),通過各種行為規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn)的宣傳,官方意識形態(tài)無形中影響著人們。
1.認(rèn)可中國價值觀
官方意識形態(tài)就很重視中國人的價值觀,試圖以一種科學(xué)高尚的價值觀來塑造人們,包括CCTV在內(nèi)的所有媒體就承擔(dān)起來這一責(zé)任,在字幕翻譯中,很多陳述和評論就被改寫來順應(yīng)這類價值觀。
《美麗中國》的源語版本中有一些宗教內(nèi)容和迷信的敘述,但CCTV對其翻譯的處理中對一些宗教內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的改寫,下面是一些例子。
ST:The possibility of escaping the cycle of life and death,and the promise of enlightenment encourages people to perform activities that benefit all beings.
TT1:為了脫離生死的輪回,達(dá)到悟道成佛的境界,佛教鼓勵人們從事對眾生有益的事情。
TT2:佛教徒們相信,大徹大悟的境界來自于眼前的苦修和對世間的愛,這種信念不僅僅使人自身得到進(jìn)化,也促成他們與萬物間的關(guān)系。
在這個例子中,TT1的翻譯忠實的將 “the cycle of life and death” 譯為“生死的輪回”,展現(xiàn)了最根本的佛家哲學(xué),在古代,佛教制約著人們的行為,但隨著社會發(fā)展,馬克思的唯物主義價值觀成為占統(tǒng)治地位的價值形態(tài)。因此,在TT2中,除了將 “the promise of enlightenment”譯為“大徹大悟”,其他部分的宗教內(nèi)容改寫為“眼前的苦修和對世間的愛”,這是與當(dāng)代中國的主流價值觀相符的。
2 塑造中國正面形象
ST:The last hidden world--China.
TT1:最后一個隱秘的世界—中國。
TT2:這是一個充滿生機(jī)的國度—中國。
在處理原文中 “hidden”這個詞上,TT1與TT2有很大不同,前者將其翻譯成 “隱秘的”,這絕對與當(dāng)今中國展現(xiàn)給世界的官方意識形態(tài)不符,基于這一點考慮,TT2將其譯為“充滿生機(jī)的”,從而向世人展示了積極健康的中國形象。
3 遵循觀眾常識
由于文化背景的不同,西方國家的常用表達(dá)對中國人來說可能是完全陌生甚至有些奇怪的,這就要求對原文本進(jìn)行改寫,使其符合中國人的常識。
ST:Along Chinas border with North Korea is this regions most famous mountain--Changbaishan.Its names ever white.
TT1:沿著中國和北韓的邊界是去向最著名的高山—長白山。它的意思是終年雪白。
TT2:長白山,位于中國和朝鮮的邊界。
TT1保留了原文的意思,將 “ever white”譯為“終年雪白”,而TT2直接將其省譯,因為長白山終年積雪對中國人來說是常識,TT2的譯文顯得更簡潔明了,也符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。
二、大眾意識形態(tài)操縱網(wǎng)絡(luò)字幕組譯本
(一)質(zhì)疑權(quán)威形象
ST:Local conservationists have now set up a protected zone near Lantau Island.
TT1:現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐沫h(huán)保主義者在大嶼山附近設(shè)立了保護(hù)區(qū)。
TT2:為了保護(hù)這些瀕臨滅絕的中國白海豚,政府在大嶼山島附近建立了海豚保護(hù)區(qū)。
TT2將 “conservationists”這個詞譯為“政府”,這有利于維護(hù)中國政府形象,然而,當(dāng)觀眾看到TT2的翻譯版本時,便會質(zhì)疑政府在處理環(huán)境問題上發(fā)揮的作用,這有損政府形象。
(二)偏離規(guī)范語言
ST:A Such abundance of food encourages a high diversity of fruit eaters,more commonly found in the tropics.
TT1:如此豐盛對水果吸引了各式各樣原本僅存于熱帶地區(qū)的“水果派”們。
TT2:對于原本以水果為生到熱帶動物,這里真是極樂世界。
在TT1中,將“fruit eaters”譯為“水果派”,熱詞“派”的使用,使譯文更加簡潔生動,還有很多這類詞,比如,“少年派”,“功夫派”,“樂天派”,“偶像派”等等,通過這些新詞的引用,網(wǎng)絡(luò)版本的字幕翻譯有了更大的可讀性和更多的觀眾。
(三)保留外來性
ST:Yunnan became their Holy Grail,the most famous was Joseph Rock,a real life Indiana Jones.
TT1:云南成為了他們的圣杯(Holy Grail是Jesus在最后的晚宴上使用的餐具,據(jù)稱有不可思議的神奇力量)。其中最出名的便是Joseph Rock,真人版的Indiana Jones(電影《迷失方舟的侵入者》中的英雄)。
TT2:他們的圍獵場就在遠(yuǎn)離西方的中國云南。約瑟夫·洛克是植物獵手中最出色的一個。
原文本中,“Holy Grail”和“ Joseph Rock”對中國觀眾來說很陌生,兩個翻譯版本分別采用了不同的翻譯策略,TT1運(yùn)用歸化法,將“Holy Grail”和“ Joseph Rock”分別譯為“圍獵場”和“植物獵手”。而TT1采用了直譯加注法,很好的保留了原文對味道,同時也將一種新的文化現(xiàn)象呈現(xiàn)在中國觀眾面前。
參考文獻(xiàn):
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(5)
[2]王東鳳,一只看不見的手-論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5)