• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      范疇越級翻譯策略在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用

      2016-08-01 09:11楊夢迪
      北方文學(xué)·中旬 2016年6期
      關(guān)鍵詞:美麗中國

      楊夢迪

      摘 要:基本層次范疇是認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域的重要概念,是各種范疇系列中認(rèn)知凸顯性最強(qiáng)的一個(gè)范疇。紀(jì)錄片是以真實(shí)生活為素材以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì)的影視藝術(shù)形式。在翻譯紀(jì)錄片字幕時(shí),為了在一定程度上消除中英兩種不同語言群體對詞匯的認(rèn)知差異,保證紀(jì)錄片字幕能夠科學(xué)準(zhǔn)確、通俗簡潔的呈現(xiàn)給觀眾,可采用范疇越級的翻譯策略。本文基以基本層次范疇理論,以紀(jì)錄片《美麗中國》英譯字幕為例,探究范疇越級翻譯策略在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:范疇越級;紀(jì)錄片字幕翻譯;《美麗中國》

      《美麗中國》是一部表現(xiàn)中國自然人文景觀的大型紀(jì)錄片,全片記錄了中國50多個(gè)國家級野生動(dòng)植物和風(fēng)景保護(hù)區(qū)、86種中國珍奇野生動(dòng)植物和30多個(gè)民族生活故事,原語質(zhì)樸自然,親切明朗,向世人展示了中國的地大物博、人文情懷和蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn)。該片榮獲第30屆“艾美獎(jiǎng)新聞與紀(jì)錄片大獎(jiǎng)”最佳自然歷史紀(jì)錄片攝影獎(jiǎng)、最佳剪輯獎(jiǎng)和最佳音樂與音效獎(jiǎng)。《美麗中國》字幕中涉及到許多英漢兩種語言群體對事物或詞匯的認(rèn)知差異。譯者在漢譯《美麗中國》字幕時(shí)可采用范疇越級的翻譯策略,嘗試找到雙方詞匯認(rèn)知匯合點(diǎn),使原語的文化信息能夠準(zhǔn)確、完整的傳遞給中國觀眾。

      一、范疇越級在翻譯中的指導(dǎo)作用

      范疇理論是指我們通過把對現(xiàn)實(shí)世界的客觀事物的感知進(jìn)行分類,形成一個(gè)多層次、多成員的范疇系統(tǒng)。范疇系統(tǒng)呈金字塔狀的層次性,位于塔尖的范疇高度概括、相對抽象,而愈向下的范疇層次則愈為具體。在這些抽象度不同、細(xì)節(jié)性有異的范疇層次中,有一個(gè)中間層次在人們的心理中占有特別顯突的地位,在此層面上人們觀察區(qū)分事物最容易、最直觀,Brow和Rosch(1981)等把此等級范疇定義為基本層次范疇。在此基礎(chǔ)上,范疇可以分別向上下擴(kuò)展為上位范疇和下位范疇。我們把詞匯看成一個(gè)范疇使之形成一個(gè)等級結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可采取范疇越級翻譯策略,準(zhǔn)確把握詞匯等級并選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,使原文與譯文達(dá)到最大程度的對等。這種翻譯策略有兩種情況,一種是用上位范疇來譯原文中的原型范疇。這種情況下原文的詞匯是內(nèi)涵豐富的具體詞,而其上位范疇是高度概括性的類屬詞,這種譯法可以使語言更加精煉,避免譯文拖沓,冗長。另一種情況則完全相反,即用原文詞匯的下位范疇翻譯原文詞匯,這種策略可以使讀者獲得更加生動(dòng)具體的形象,從而更易于理解原文。

      二、范疇越級翻譯在《美麗中國》英譯字幕中的應(yīng)用

      (一)“上位”范疇越級翻譯策略

      例1:The yartsa gunbu translates as "summer grass, winter worm".

      譯文:冬蟲夏草被翻譯為“冬天的蟲夏天的草”。

      本例中,“worm”被譯為“蟲”。而“蟲”對應(yīng)的范疇包括:worm、pest、bug、insect等?!皐orm(蠕蟲)”屬于“蟲”的下級范疇。而“冬蟲夏草”中的“蟲”實(shí)指“caterpillar”(一種毛蟲)。由于中國觀眾對“冬蟲夏草”很熟悉,采用“上位”范疇越級策略,將“worm”譯為其上級范疇“蟲”,更容易被中國觀眾理解。

      例2:Seduced by the irresistible perfume, the beetles are sure to pay a visit……

      譯文:無法抗拒的味道引誘甲蟲再次造訪……

      在本例中,“perfume”被譯為“味道”。而味道包括:香味、臭味、酸味、發(fā)霉味等等,因此,“味道”屬于“香味”的上級范疇。本例中的“花”雖氣味難聞,卻用“perfume”一詞,是為了表現(xiàn)“花”對“甲蟲”的引誘力。在翻譯時(shí),采用“上位”范疇越級翻譯策略,消除了“香味”與“難聞氣味”之間的信息矛盾。

      例3:For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes.

      譯文:數(shù)世紀(jì)來旅人傳誦著關(guān)于這片神奇土地。

      該例中,“l(fā)andscape”被譯為“土地”。英文中表示“土地”概念的詞匯屬于同一范疇,包括:earth 、land 、landscape、 country、 soil 、ground、territory等,此范疇中的“l(fā)and”是原型樣本,“l(fā)andscape”是其下位范疇,采用“上位”范疇越級翻譯策略,將“l(fā)andscape”譯為“土地”,使之更容易被中國觀眾所接受。

      (二)“下位”范疇越級策略

      例4: It's the mating season and male paddy frogs are competing for the attention of females.

      譯文:現(xiàn)在是交配的季節(jié),雄禾田蛙們?yōu)榱宋愋远u力高鳴。

      本例“competing”意為“競爭”,比較抽象。公蛙為了向母蛙表示好感,采取的方式包括:幅度較大的動(dòng)作、高聲鳴叫或其他蛙類特有的舉止動(dòng)作。本例采用“下位”范疇越級翻譯策略,將“competing”譯為“高鳴”,配合了讀者欣賞電影的畫面感,實(shí)現(xiàn)了視覺感、聽感等感官的和諧統(tǒng)一,創(chuàng)造了栩栩如生的意境。

      例5:For the moment, the mountains are still carpeted in a rich green.

      譯文:此時(shí)此刻,群山依舊滿目蒼翠。

      本例中“rich green”包括很多種:翠綠、墨綠、橄欖綠、翡翠綠等等。而“蒼翠”指樹木葉子的深綠色。由于“蒼翠”一詞在中國文學(xué)中經(jīng)常用來形容樹葉顏色,在中國觀眾認(rèn)知層面上具有凸顯性,因此采用了“下位”范疇越級翻譯策略,將“rich green”被譯為“蒼翠”,能呈現(xiàn)給中國觀眾畫面感和色彩感,便以理解。

      例6: ……consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscaping which they live.

      譯文:……目睹中國這片神奇土地上人與野生世界的羈絆……

      本例中“relationship”意為“關(guān)系”、“關(guān)聯(lián)”,屬于中性詞,其下級范疇詞匯包括各種具有感情色彩的詞匯,如依賴、羈絆、寄生等?!傲b絆”意為“束縛、無法脫身”。該詞具有一定的感情意味?,F(xiàn)代人類渴望野生世界的自然純樸,而人類物質(zhì)文明的發(fā)展,勢必要破壞野生世界的自然人文景觀?!傲b絆”一詞翻譯得十分到位,采用了“下位”范疇越級翻譯策略,很好地詮釋了人與野生世界的矛盾關(guān)系。

      三、結(jié)語

      基本層次范疇理論從認(rèn)知語言學(xué)的角度解釋了人們對詞匯的認(rèn)知差異。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握詞匯等級,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,實(shí)現(xiàn)原文與譯文最大程度的對等。紀(jì)錄片字幕科學(xué)性、瞬時(shí)性、大眾化等特點(diǎn)要求譯者在進(jìn)行紀(jì)錄片字幕翻譯時(shí),應(yīng)遵循科學(xué)準(zhǔn)確、簡潔通俗的原則,在再次體驗(yàn)和認(rèn)知的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性,激活字幕譯文的生命力。因此,采用范疇越級翻譯策略,可以為英漢兩種語言群體對事物的認(rèn)知提供一個(gè)匯合點(diǎn),使字幕信息能夠快速、準(zhǔn)確的傳遞給觀眾,達(dá)到實(shí)現(xiàn)中、英兩國文化、語言交流的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Rosch.E. Psychology and Mervis [C]. Categorization of Natural Objects, 1981:89.

      [2] Ungere. F. Schmid. H. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2001:2,37-38.

      [3]王曉宏. 類典型即基本層次范疇理論與詞匯教學(xué)[J]. 中國科技信息,2007(1).

      [4] 王曉宏. 類典型即基本層次范疇理論與詞匯教學(xué)[J]. 中國科技信息,2007(1).

      [5] 羅小波,余婷婷. 基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 硅谷,2009(1).

      [6] 賈立平,孫斐然. 原型理論與詞匯翻譯的越級處理策略[J]. 中州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).

      猜你喜歡
      美麗中國
      主流報(bào)紙的科技傳播品質(zhì)應(yīng)當(dāng)保證
      中西方生態(tài)問題對比視角下的美麗中國建設(shè)
      建設(shè)“美麗中國”的主戰(zhàn)場在鄉(xiāng)村
      美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中的農(nóng)村經(jīng)濟(jì)“新形態(tài)”研究
      中國傳統(tǒng)文化畛域下的“美麗中國”思想元素探源
      巩留县| 浑源县| 永昌县| 浦县| 长沙县| 托克逊县| 贵南县| 盈江县| 普洱| 高唐县| 新平| 松桃| 乌恰县| 鹤峰县| 灌阳县| 余姚市| 两当县| 夏邑县| 浦东新区| 拜城县| 淮阳县| 平乐县| 兴义市| 娄底市| 台南县| 米泉市| 卓尼县| 金乡县| 砚山县| 北辰区| 张家川| 乾安县| 长岛县| 恭城| 紫金县| 延川县| 武冈市| 苍山县| 长垣县| 济宁市| 明光市|