康倩
內(nèi)容摘要:本文主要基于接受美學(xué)理論,將接受美學(xué)的相關(guān)理論引入到典籍翻譯過(guò)程。通過(guò)分析“期待視界”、反對(duì)歷史客觀主義、譯者的讀者身份、譯者主體性等理論,將讀者在翻譯過(guò)程中的重要地位得以體現(xiàn),并通過(guò)《楚辭》這一實(shí)際案例分析總結(jié)出典籍英譯過(guò)程中須注意的幾點(diǎn)問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 典籍英譯 讀者和譯者
一.美學(xué)與接受理論
最先談到讀者問(wèn)題的應(yīng)該是波蘭現(xiàn)象學(xué)家、美學(xué)家因加爾登。雖然他是在《解剖學(xué)》中談的,但其觀點(diǎn)還是很有一定意義的。他的觀點(diǎn)跟上面描述的接受美學(xué)的理論中的與讀者相關(guān)的觀點(diǎn)相似,讀者在閱讀作品的過(guò)程中首先會(huì)形成自己的一個(gè)態(tài)度,在這個(gè)態(tài)度的基礎(chǔ)上去看作品的特征結(jié)構(gòu)。從另一角度分析就是從讀者閱讀作品并確定作品結(jié)構(gòu)中確定作品被讀者所表現(xiàn)的世界。當(dāng)然這個(gè)世界是不確定的,受讀者解讀的影響。作品中的人物、事件等要素都充滿(mǎn)了讀者在閱讀期間所產(chǎn)生的“雜質(zhì)”。這些“雜質(zhì)”是主觀性的。
美學(xué)思潮誕生于上個(gè)世紀(jì)六七十年的聯(lián)邦德國(guó),其代表人物有文藝?yán)碚摷?、美學(xué)家姚斯和文學(xué)批評(píng)家、美學(xué)家伊澤爾。上述兩位代表人物認(rèn)為,研究美學(xué)的集中點(diǎn)應(yīng)該以讀者為中心——“讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過(guò)程和讀者的審美經(jīng)驗(yàn)以及接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用?!庇纱丝煽闯?,美學(xué)在誕生之初就強(qiáng)調(diào)讀者的地位,引入“期待視界”的概念,解釋讀者在接觸文學(xué)作品或者典籍之前在其內(nèi)心已經(jīng)存在一種潛在的期待。這種期待是隨著個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn)和閱讀書(shū)籍的經(jīng)驗(yàn)而慢慢產(chǎn)生的一種心理結(jié)構(gòu)。“期待視界”的里理論要求在翻譯典籍的過(guò)程中,應(yīng)該以讀者為中心,從讀者的各方面出發(fā),比如文化觀念、接受程度、理解程度等等。
接受理論的主旨主要體現(xiàn)在法國(guó)作家法朗士在《樂(lè)圖之花》中的一段話(huà)——“書(shū)是什么?主要的只是一連串小的印成的記號(hào)而已,它是要讀者自己添補(bǔ)形成色彩和情感,才好使那些記號(hào)相應(yīng)地活躍起來(lái),一本書(shū)是否呆板乏味,或是生氣盎然,情感是否熱如火,冷如冰,還要靠讀者自己的體驗(yàn)?;蛘邠Q句話(huà)說(shuō),書(shū)中的每一個(gè)字都是魔靈的手指,它只撥動(dòng)我們腦纖維的琴弦和靈魂的音板,而激發(fā)出來(lái)的聲音卻與我們心靈相關(guān)。”通過(guò)這段話(huà)我們能理解作品和讀者理解之間是存在差異的。這種差異必然存在,但是這種差異會(huì)在作品本身和讀者自身體驗(yàn)兩者之間慢慢減小。法國(guó)文學(xué)批評(píng)家查爾斯·奧古斯汀·圣伯夫說(shuō):“最偉大的詩(shī)人并不是創(chuàng)作得最多的詩(shī)人,而是啟發(fā)得最多的詩(shī)人?!睆倪@句話(huà)就可看出圣伯夫所持觀點(diǎn)為,對(duì)于一個(gè)好的作者需要對(duì)讀者有所啟發(fā)。圣伯夫還認(rèn)為要想很好的了解一部作品的意義,必須得了解這部作品的作者的相關(guān)信息,比如性格、職業(yè)、成長(zhǎng)環(huán)境等等。那從這一觀點(diǎn)我們可以得出,要想使典籍英譯達(dá)到最大的效果,作為翻譯者,對(duì)于典籍的著者的了解是比不可少的。那此時(shí)這位翻譯家就有一個(gè)作者轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)讀者,而且是一位忠實(shí)的讀者——忠實(shí)于他要翻譯的作品的全部。
二.接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論中有一觀點(diǎn)為反對(duì)歷史客觀主義。任何時(shí)代的文學(xué)作品都有歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)于之前的歷史研究要隨著歷史的變化不斷的變化。畢竟作為人其認(rèn)識(shí)是不斷的發(fā)展變化的,經(jīng)驗(yàn)是不斷豐富的。其實(shí),接受美學(xué)反對(duì)歷史客觀主義這一歷史觀是在狄爾泰、海德格爾等人的哲學(xué)觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。再者,馬克思的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)也是其哲學(xué)基礎(chǔ)。接受美學(xué)家們很多效仿馬克思分析生產(chǎn)者、消費(fèi)者和商品,來(lái)分析作者、讀者和作品之間的關(guān)系。把他們的關(guān)系放在一個(gè)發(fā)展變化的社會(huì)關(guān)系中去考察,而非一成不變。另外,接受美學(xué)還借鑒了本文理論等概念,發(fā)展出自己的觀點(diǎn)——結(jié)構(gòu)思想和歷史思想融合。作品的結(jié)構(gòu)要與歷史思想互相結(jié)合。上文中所提的“期待視界”便是這一結(jié)合的產(chǎn)物。并且開(kāi)創(chuàng)了接受美學(xué)新的研究視角。讀者已經(jīng)不同,已經(jīng)是歷史發(fā)展后的讀者。那作品必然要適應(yīng)這種新型的讀者。典籍的英譯一定要注意這方面的問(wèn)題。典籍畢竟是中國(guó)傳統(tǒng)的東西,可以說(shuō)是歷史的結(jié)晶。英譯一定要考慮歷史性,但也要有所變化。畢竟讀者已經(jīng)發(fā)生變化,讀者的生活環(huán)境已經(jīng)發(fā)生變化,讀者的文化觀念也已經(jīng)發(fā)生變化,讀者的思維模式也已改變等等,都是在英譯的過(guò)程中所需要而且是所必須要注意的問(wèn)題。
接受美學(xué)認(rèn)為接受是讀者主觀審美再次創(chuàng)造作品的過(guò)程。讀者通過(guò)自己的經(jīng)驗(yàn)(生活經(jīng)驗(yàn)、閱讀經(jīng)驗(yàn)等)挖掘出作品中不同的意蘊(yùn)。作品不具有永恒性,畢竟歷史是發(fā)展的。只有被不同的歷史,不同的社會(huì),不同的讀者所不斷接受的作品,才是經(jīng)典作品。典籍作為經(jīng)典作品,讀者對(duì)其要求要比一般的作品高,原因也在于其特殊性。但是讀者閱讀作品時(shí)其接受程度不僅受到自身?xiàng)l件的限制,也受到其所經(jīng)歷的歷史的限制。在這之外,也受到作品的限制,比如語(yǔ)言的難易程度。因此不會(huì)隨心所欲的去解讀作品。正如上文所述的“期待視界”。當(dāng)讀者面對(duì)一部作品時(shí),首先產(chǎn)生一種期待水平,期待著作品中的人物、事件或者某個(gè)場(chǎng)景能給自己帶來(lái)怎樣的思想,即“從作品中我到底能夠讀到什么?”。讀者的這種期待正好被作者利用,并建立起一種對(duì)話(huà)的關(guān)系。讀者問(wèn)作品,作品回答讀者。又或者作品反問(wèn)讀者,讀者反回作品。這種對(duì)話(huà)關(guān)系依賴(lài)于讀者的經(jīng)驗(yàn)與作者的經(jīng)驗(yàn)的異同點(diǎn)。
讀者的期待水平受到作品的體裁的限制,小說(shuō)還是散文,讀者的期待水平是不同的。另外讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)也是影響期待水平的重要因素。讀者是否讀過(guò)同一類(lèi)的作品,其期待水平是不同的。真正好的作品它會(huì)盡量的與讀者的期待水平背向而行,產(chǎn)生一定的差異,正是這種差異,給讀者帶來(lái)審美上的距離。
三.接受美學(xué)影響下的典籍翻譯創(chuàng)新
上文一直在用接受美學(xué)的相關(guān)理論強(qiáng)調(diào)作品在面對(duì)讀者時(shí)應(yīng)注意的地方,也就是讀者的重要地位。典籍所面對(duì)的讀者畢竟還是多樣的。有一般讀者、批評(píng)家、作家、史學(xué)家等等。典籍作為文學(xué)作品又面對(duì)不同的讀者,而且還是接受與中國(guó)文化截然不同的讀者,其翻譯必然需要解決該作品所產(chǎn)生的道德、文化、社會(huì)等各方面的問(wèn)題,同時(shí)還要提出新的問(wèn)題,供這些新的讀者思考,稱(chēng)為他們所認(rèn)為的文學(xué)作品。往大了說(shuō),能夠通過(guò)譯作溝通兩個(gè)不同社會(huì)制度的國(guó)家,改變這些國(guó)家中不同讀者的社會(huì)態(tài)度。
文學(xué)作品所描繪的世界與客觀世界之間很多時(shí)候不存在一種必然的聯(lián)系,這就使得文學(xué)作品在一定程度上也存在一種不確定性。文學(xué)作品有不確定性,那讀者的那種不確定性也就十分的正常化了。讀者要么以自己的標(biāo)準(zhǔn)衡量作品,要么改變自己的觀點(diǎn)去迎合作品,使這種不確定性能夠標(biāo)準(zhǔn)化。在筆者看來(lái),其實(shí)這種標(biāo)準(zhǔn)是無(wú)需存在的,畢竟那句“一千個(gè)讀者一千個(gè)哈姆雷特”還是很有意義的。
由此可見(jiàn)接受美學(xué)理論對(duì)典籍的英譯有著極其重要的意義,尤其表現(xiàn)在其核心理論——受眾的接受理論,也就是讀者對(duì)作品的接受。在接受美學(xué)的受眾接受理論的指導(dǎo)下,典籍翻譯的研究有創(chuàng)新點(diǎn)。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,譯者的身份。譯者已經(jīng)擁有了雙重身份,在作者和讀者之間來(lái)回轉(zhuǎn)化。既是原作的讀者,又是譯作的作者。但不管是讀者還是作者其對(duì)作品的解讀是不同的,盡管你始終是你自己。作為原文的讀者與作為譯文的作者對(duì)原作的解讀是不同的。一個(gè)隱藏在原作者的背后,一個(gè)來(lái)到原作者的面前。一個(gè)被動(dòng),一個(gè)主動(dòng)。第二,讀者的“期待視野”。在英譯典籍的過(guò)程中不得不考慮到讀者的期待心理,并且要以此為基礎(chǔ)。在翻譯的過(guò)程中要將譯者與原作者的視野盡最大限度的融合,將譯文與譯文讀者的視野盡最大限度的融合。這二者在翻譯的過(guò)程中起到非常重要的作用。當(dāng)然還有一些其他需要注意的,如盡量將讀者的期待水平的差異最大化等等。第三,譯者的主體性。雖然在上文中一直強(qiáng)調(diào)接受美學(xué)中讀者的重要地位,但隨著接受美學(xué)理論的深入研究和應(yīng)用,不難發(fā)現(xiàn),在翻譯的過(guò)程中譯者才是主體。他是聯(lián)系讀者、原作、譯作等各因素的橋梁。
四.從《楚辭》看典籍翻譯需注意的問(wèn)題
文化本身就是一個(gè)多樣的因素,不同語(yǔ)言下的文化因素是不同的,不同國(guó)家的文化因素也是不同的。不同文化因素下的讀者的接受也是不同的。以《楚辭》為例,作為我國(guó)一部重要的典籍,《楚辭》與《詩(shī)經(jīng)》并稱(chēng)為我國(guó)詩(shī)歌的兩大源頭,對(duì)漢語(yǔ)這一語(yǔ)言和中國(guó)文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。據(jù)相關(guān)資料顯示,許多比較著名的翻譯者都曾經(jīng)翻譯過(guò)《楚辭》,被翻譯成多種語(yǔ)言。但是對(duì)于《楚辭》的英譯的研究始終未引起翻譯者的足夠重視。畢竟其蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)太過(guò)豐富,這就給翻譯者的翻譯帶來(lái)的巨大的困難和挑戰(zhàn)。所以在翻譯《楚辭》的過(guò)程中必須要對(duì)文化因素以及文化因素下的讀者進(jìn)行系統(tǒng)的研究。其中要注意幾點(diǎn):首先,《楚辭》是一部總集,收屈原、宋玉等人的作品,劉向?yàn)檩嬩浾?。那翻譯工作首先要對(duì)屈原等作者進(jìn)行了解,然后對(duì)作為讀者的作者的劉向也要進(jìn)行了解。在了解的基礎(chǔ)上去翻譯《楚辭》。其次,《楚辭》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,許多特點(diǎn)是中國(guó)傳統(tǒng)文化所特有的,與現(xiàn)代文化和英國(guó)文化之間存在著很大的差異。比如:典故的運(yùn)用,語(yǔ)言特色,一些植物名的比喻等等。要將這種差異盡可能地縮小。這主要體現(xiàn)在前文所述的讀者方面。一是作為譯者的讀者身份,而是作為譯作的讀者身份。這點(diǎn)的把握,諸位在閱讀許多譯作時(shí)便可覺(jué)察到譯者以讀者角度去處理《楚辭》的文化因素時(shí),所體現(xiàn)出來(lái)的不同的方法。雖然方法不同,各有千秋,但還是都會(huì)去尋求最大程度的融合,包括原作、譯作、原作者、譯者、讀者等因素之間的互相“謙讓”與合作。
五.結(jié)語(yǔ)
對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的典籍翻譯,筆者以《楚辭》為例,其實(shí)不管是傳統(tǒng)的還是現(xiàn)今的,其英譯過(guò)程中所注意的點(diǎn)在本質(zhì)上的相同的。本文所關(guān)注的視角為接受美學(xué)理論,必然從接受的角度來(lái)考察典籍的英譯過(guò)程。畢竟典籍的英譯并不只有一個(gè)譯本,那在評(píng)價(jià)不同的譯本的過(guò)程中,我們不能單從一方面去評(píng)價(jià)其優(yōu)劣。但是,接受美學(xué)的許多理論,相信在許多譯者看來(lái)是很具實(shí)用性的。正如前文所述,一部有價(jià)值的譯作必然會(huì)從讀者接受的角度考慮。畢竟再好的書(shū),它所面對(duì)的還是讀者,沒(méi)有讀者,何談作品!鑒于筆者自身能力有限,上述內(nèi)容可能存在錯(cuò)誤,歡迎批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn)
[1]韋忠生,接受美學(xué)視野下的旅游文本翻譯[J],安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010年03期.
[2]孫艷燕,接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究[D],合肥工業(yè)大學(xué),2011年.
[3]馮恩玉,從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個(gè)文學(xué)譯本并存[J],東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005年03期.
[4]韓梅,淺析讀者的期待視野對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J],才智,2009年23期.
[5]李艷芳,從接受美學(xué)的角度論習(xí)語(yǔ)的翻譯[D],鄭州大學(xué),2001年.