龐培
美國加蓬克爾兄弟有一首歌:《寂靜之聲》;開頭的歌詞是:“哦夜晚我的朋友,我又來跟你說話……”自然,我用的是翻譯過來的中文歌詞。
——翻譯,是一種寂靜之聲。
中國人關(guān)于文學(xué)作品翻譯,說了一百多年的廢話。其中最近的有王家新、黃燦然和北島之爭,當(dāng)然還有更低等的。像我一個(gè)不懂英文或任何外國的文字者,其實(shí)不必來趟這趟渾水。只是閱讀經(jīng)年,接觸和比較(無意之中)過同一作者的不同中譯本,就有一些縈繞不去的印象和讀后感。昨天還在微信上,跟程一身先生聊呢。因?yàn)樗g的德里克·沃爾科特的詩集《白鷺》,不久前剛出版。詩人浪子,也在微信留言:“……懷念家煒?!彼f的是何家煒,翻譯法語文學(xué)。尤其把蘭波的《彩畫集》譯成了一個(gè)口碑極佳的中文本,世人皆知王道乾先生的翻譯蘭波。事實(shí)上,王的譯本應(yīng)該也屬一流,但看2002年左右何家煒版本,似乎感覺在更加蘭波方式的激情拓展上,何有略勝王的細(xì)微處。只可惜,那本書被浙江文藝出版社印得開本內(nèi)頁比較外行,故市場冷落。多數(shù)蘭波的熱愛者根本不知道何的這個(gè)本子。
我從少年時(shí)讀外國文學(xué),很多年里懵懵懂懂,根本不知道翻譯家隱身書背后的存在,愛不釋手之余,印象較深的是:汝龍(契訶夫)、曹庸(麥爾維爾)、王科一(薩克雷)、查良錚(拜倫·普希金)、李文?。ǜ?思{)等等前輩。前不久在家翻舊書,竟翻出來《安娜·卡列尼娜》的周揚(yáng)譯本,這應(yīng)該比較罕見吧?季羨林的印度史詩,納訓(xùn)的《一千零一夜》,豐子愷的《源氏物語》,今天,又有多少人還注意去看呢?我所說的這些翻譯名手、前輩先師,全部有個(gè)共同的特征:翻譯之外,他們?nèi)季}默無語。讀者有誰聽說過汝龍先生寫文章呢?或者《一千零一夜》的權(quán)威譯者納訓(xùn)先生出來著文談波斯語言的?沒有。他們一個(gè)個(gè)終其一生,在不同的年代深處,仿佛一冊冊名著背后忠實(shí)的影子,跟著自己的主人——書作者——亦步亦趨,忠實(shí)到連大氣也不敢出一聲的地步。就像《長日將盡》小說里的那名英國仆人似的,態(tài)度尊貴,也極其倨傲。
過去的人做學(xué)問,讀書,確實(shí)有些值得當(dāng)代人學(xué)習(xí)的東方式古風(fēng)。傅雷先生談過多少巴爾扎克《人間喜劇》以外的翻譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)兀亢苌侔?。有的人,終身幾乎只翻譯他所心儀的一位(如:汝龍);有的人更加絕對,一生只翻譯了一本書,并且反復(fù)打磨。例如楚圖南先生,他譯的惠特曼《草葉集》!就只譯了這一本,修改了無數(shù)次。以至于有一次,在外省美術(shù)館,看到一幅結(jié)字奇異的書法,仔細(xì)一看,是楚圖南作品,竟愣在原地,不敢相信自己的眼睛!
楚圖南的書法精妙,伍蠡甫先生(他好像譯過大仲馬)的字也堪稱風(fēng)流絕代,1980年初,一冊《西方文論選》轟動(dòng)和影響了整整一代人,上下兩本的。主編即這位法語文學(xué)的資深譯者:伍蠡甫。
翻譯催生另一種現(xiàn)代隱士。他不再用自己本國的文字顯形顯身,他借助文明史上另一語種的某一部心愛的著作來憚盡積慮,來紀(jì)錄或回顧自己的一生。弗羅斯特的翻譯,在中國,大概有四五十種了吧,究竟哪幾個(gè)更好呢?是江楓、飛白、姚祖培,還是楊鐵軍更好呢?哈代呢?飛白、吳笛、藍(lán)仁哲、劉新民、徐志摩、張玲、王佐良、主萬……多少名家插手進(jìn)了《今昔詩集》的作者的聲音里。
文學(xué)翻譯,各國自十七、十八世紀(jì)始,至二十世紀(jì)盛。恰好契合了“現(xiàn)代性,現(xiàn)代派文學(xué)”的內(nèi)含核心。因?yàn)楝F(xiàn)代世界以來,人人都在陌生和新奇之間層出不窮地日夜穿行。人人都是全球化日常生活圖景之孤獨(dú)譯者,無關(guān)語言、國家、文字。每個(gè)人都是他自己陌生世界的生存圖景的翻譯者。今天,翻譯已成為最日常的人類言行。而一定程序的外語、語言障礙,已成命運(yùn)之常態(tài)、本相。
不知不覺中,翻譯,已經(jīng)成為現(xiàn)代人生活的本質(zhì)。
翻譯是個(gè)難纏的話題,真正的智者,往往選擇了反復(fù)細(xì)致的工作,終日緊閉的嘴唇這一現(xiàn)代人難以去實(shí)踐的圣徒式的沉默形象。