劉凡
摘 要:本文基于權(quán)力話語(yǔ)理論,著重探討了此理論下的主要觀點(diǎn),并對(duì)其在翻譯過(guò)程中的利弊略作分析。為了更好的了解權(quán)力話語(yǔ)理論的實(shí)際使用,本文以伊萬(wàn)·金和施曉菁的英譯本《駱駝祥子》為例,分別從意識(shí)形態(tài)、倫理道德、政治態(tài)度和思維方式四方面解讀權(quán)力話語(yǔ)理論下的翻譯過(guò)程,以期幫助譯者樹立正確的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:權(quán)力話語(yǔ);主要觀點(diǎn);《駱駝祥子》
一、權(quán)力話語(yǔ)理論與翻譯
傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)一一對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,以便實(shí)現(xiàn)原文和譯本的對(duì)等,這是對(duì)翻譯工作者最基本的要求。比如,在中國(guó),信、達(dá)、雅是翻譯工作者長(zhǎng)期堅(jiān)持的翻譯原則。直到19世紀(jì)80年代,翻譯界迎來(lái)了第一個(gè)“文化轉(zhuǎn)型”期;這一時(shí)期的文化運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了權(quán)力話語(yǔ)理論的興起。
權(quán)力話語(yǔ)理論由法國(guó)哲學(xué)家Michel Foucault提出,他認(rèn)為人文科學(xué)受特定時(shí)期及特定時(shí)期的思想控制,作為人文科學(xué)一部分的翻譯活動(dòng)也不列外。翻譯在一定程度上是某一目的對(duì)原文的操控行為,翻譯并不是對(duì)原文的機(jī)械復(fù)制,而是對(duì)原文的改寫。
所謂“權(quán)力”指控制力和支配力,權(quán)力分為有形權(quán)力和無(wú)形權(quán)力。如政府機(jī)構(gòu)、法律條文等屬于有形權(quán)力;而意識(shí)形態(tài)、歷史、宗教、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣等屬于無(wú)形權(quán)力??刂屏τ挚煞譃橥獠靠刂坪蛢?nèi)部控制。外部控制指文本以外的因素,如社會(huì)和意識(shí)形態(tài)的控制;內(nèi)部控制指文本內(nèi)部的種種因素,如語(yǔ)言和語(yǔ)境等。
“話語(yǔ)”是權(quán)力的外在表現(xiàn)形式,即權(quán)力是通過(guò)話語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的。權(quán)力和話語(yǔ)相輔相成,密不可分;話語(yǔ)不僅是施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。翻譯是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程,翻譯時(shí)要考慮不同的文化背景,不同的風(fēng)俗習(xí)慣,變通原文話語(yǔ),充分體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家歷史、文化、思維方式、意識(shí)形態(tài)等。
二、權(quán)力話語(yǔ)理論在翻譯中的利弊分析
翻譯是跨文化,跨語(yǔ)言, 跨時(shí)代的活動(dòng),因而語(yǔ)言之間不可能有完全透明的交流,文化亦不可能通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行完全透明交流;權(quán)力話語(yǔ)理論在很大程度上解決了這一難題。譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)充分考慮本國(guó)讀者所能接受的意識(shí)形態(tài)、文化、歷史、政治、宗教等因素。權(quán)力話語(yǔ)理論下的翻譯可以充分體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)民族特色,滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,避免文化沖突。
然而,權(quán)力話語(yǔ)理論下的翻譯又存在種種弊端。在翻譯過(guò)程中,由于文化的轉(zhuǎn)換,不可避免地要換掉原文中體現(xiàn)的文化觀、價(jià)值觀以及意識(shí)形態(tài),這容易導(dǎo)致翻譯失真,不利于源語(yǔ)國(guó)家文化的傳播和交流;利益方面,譯文也不能充分體現(xiàn)原文的特點(diǎn)和價(jià)值,容易造成目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家對(duì)源語(yǔ)國(guó)家文化和價(jià)值觀的誤讀,從而造成跨文化交際的失敗。因此,這要求譯者在翻譯過(guò)程中要把握好“權(quán)力”的度,既要尊重原文,又要滿足本國(guó)讀者的文化需求。
三、權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯實(shí)踐的解讀
“翻譯實(shí)際上是受一系列外部社會(huì)力量支配的話語(yǔ)提純活動(dòng),它的選擇、組織、傳播等過(guò)程無(wú)不受到來(lái)自社會(huì)、文化、歷史、思想、意識(shí)形態(tài)等多種有形與無(wú)形的勢(shì)力所左右和制約的”。本文主要從外部控制力對(duì)翻譯的影響出發(fā),通過(guò)以下五方面解讀此理論下的翻譯過(guò)程。
(一)意識(shí)形態(tài)
英國(guó)著名文藝批評(píng)家、文化理論家Terry Eagleton認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)不是一些自覺(jué)地政治信念和階級(jí)觀點(diǎn),而是構(gòu)成個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)心圖畫的變化著的圖像,是與體驗(yàn)中的生活不可分離的審美的、宗教的、法律的意識(shí)過(guò)程”;因此,意識(shí)形態(tài)通過(guò)后天學(xué)習(xí)獲得,并潛意識(shí)地存入人腦,時(shí)刻影響著人的行為活動(dòng)。作為主體的意識(shí)形態(tài)制約著譯者的翻譯目的、價(jià)值取向及所選取的翻譯策略。
20 世紀(jì)20、30 年代的中國(guó)正處于內(nèi)憂外患的歷史時(shí)期,,中國(guó)的仁人志士掀起了五四運(yùn)動(dòng)之后中國(guó)的又一次思想解放運(yùn)動(dòng)———左翼文化運(yùn)動(dòng),其目的是尋求一條救國(guó)救民之路。老舍雖然保持中立態(tài)度,但其思想還是流露出左翼傾向。他的巨作《駱駝祥子》以祥子的落魄結(jié)尾,以此對(duì)黑暗社會(huì)提出了嚴(yán)厲的控訴,同時(shí)揭示了生活在社會(huì)底層的勞動(dòng)人民無(wú)法靠自己一個(gè)人的力量自救的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。而伊萬(wàn)·金的譯作Rickshaw Boy中,以祥子從下等妓院“白房子”中把絕食三天奄奄一息的小福子救了出來(lái),實(shí)現(xiàn)了大團(tuán)圓為結(jié)局。這樣的結(jié)局也與當(dāng)時(shí)美國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)息息相關(guān)。伊萬(wàn)·金在1945 年翻譯這部小說(shuō)時(shí),美國(guó)當(dāng)時(shí)正處在二戰(zhàn)即將結(jié)束之時(shí),而日本襲擊珍珠港把美國(guó)卷入了戰(zhàn)爭(zhēng)。中國(guó)在當(dāng)時(shí)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中起主力的作用,中美關(guān)系得到了一定發(fā)展。作為外交官的伊萬(wàn)·金察覺(jué)到關(guān)注中國(guó)的必要性,當(dāng)時(shí)美國(guó)人也經(jīng)歷著苦難,美國(guó)小說(shuō)也期盼圓滿的結(jié)局。因而,伊萬(wàn)·金改編了原作消極的結(jié)局。
(二)倫理道德
由于兩國(guó)文化中的道德倫理觀不同,在翻譯過(guò)程中則不能做到一一對(duì)應(yīng)。譯作既要尊重原文,但更重要的是要滿足本國(guó)讀者的心理需求。中國(guó)千百年的封建文化造成中國(guó)倫理道德觀相對(duì)敏感和保守,對(duì)于情色描寫則又少之又少。在老舍原作《駱駝祥子》中,作者本人刪減了有關(guān)性的描寫。在虎妞勾引祥子一節(jié)中,伊萬(wàn)·金則增添百字細(xì)致描寫了兩人的親熱場(chǎng)面,這是為了迎合在二十世紀(jì)四五十年代美國(guó)的“性解放”運(yùn)動(dòng),滿足大眾需求。而施曉菁卻忠于原作,以黑夜暗示兩者之間所發(fā)生的事情。
(三)政治態(tài)度
作品不僅是作者思想的表現(xiàn),有時(shí)也是作者政治態(tài)度的反映。在舊版《駱駝祥子》中或多少反映出老舍的民主主義思想,最明顯的例子是關(guān)于阮明這個(gè)人物戲份的刪減。舊版中,阮明的出現(xiàn)只提到三次,在22章祥子與曹先生再次相遇時(shí),曹先生在回憶這件事時(shí)順便提及了“那個(gè)阮明現(xiàn)在也做了官,對(duì)我還不錯(cuò)”,并在24章又提到阮明并揭示了他的結(jié)局:他做了官后“頗享受了一些他以前看作應(yīng)該打倒的事”, 后來(lái)“他的錢不夠用了,他又想起那些激烈的思想?!庇眠@些思想換取革命機(jī)關(guān)的“津貼”并參加了組織洋車夫的工作。隨后,他結(jié)識(shí)了墮落的祥子并“為錢, 出賣思想;祥子為錢,接受思想?!弊詈?,祥子出賣了阮明,于是阮明被反動(dòng)政府逮捕并槍斃。而新版將這些統(tǒng)統(tǒng)刪去,改為“他得罪了教育當(dāng)局,當(dāng)局要給他個(gè)厲害,說(shuō)他思想過(guò)激”。老舍之所以這樣改是因?yàn)?,解放后政治運(yùn)動(dòng)時(shí)刻沖擊著他的民主主義思想,這迫使他不得不糾正思想,提高革命覺(jué)悟。
作為中國(guó)人施曉菁刪除了所有關(guān)于阮明革命的有關(guān)細(xì)節(jié),以體現(xiàn)對(duì)革命黨人的尊重。在金的譯作中,改寫了祥子背叛阮明這一情節(jié),同時(shí),他增加了清華女大學(xué)生Pock Li這一形象,也為隨后的圓滿結(jié)局做好鋪墊。金的改寫與當(dāng)時(shí)美國(guó)的政治、社會(huì)情況息息相關(guān)——渴望停止戰(zhàn)爭(zhēng),和平相處。
(四)思維方式
中國(guó)人說(shuō)話含蓄間接,一般不直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的觀點(diǎn)。中國(guó)人喜好渲染氣氛,先提及一些無(wú)關(guān)緊要的事情,后慢慢進(jìn)入正題。老舍在進(jìn)入故事之前,不惜筆墨地描寫了北京的風(fēng)俗習(xí)慣和道德風(fēng)氣。在其初稿中的第一章,老舍用1500個(gè)人物來(lái)介紹北京車夫的生活,并將不同類型的車夫進(jìn)行對(duì)比,目的是為下文其深入觀察車夫日常生活做好鋪墊。
西方人喜歡直截了當(dāng)。伊萬(wàn)·金刪除了關(guān)于其他車夫生活的描寫,只對(duì)祥子略作介紹。這種大篇幅的刪減,使得譯作很難再現(xiàn)原作家所要表達(dá)的社會(huì)意義——底層勞動(dòng)人民生活不易。施曉菁的譯作中則保留了對(duì)車夫生活的細(xì)致描寫,這一方面體現(xiàn)出她本人對(duì)作者原意的尊重,一方面由于施曉菁作為瑞士籍華人,保留了華人傳統(tǒng)的思維方式。
四、結(jié)束語(yǔ)
每個(gè)時(shí)代都有其特定的話語(yǔ)權(quán)力,作者創(chuàng)作的過(guò)程深受這些話語(yǔ)權(quán)力的控制,然而翻譯過(guò)程中亦有其特殊的權(quán)力話語(yǔ),這就要求譯者要根據(jù)當(dāng)時(shí)的權(quán)力對(duì)原文進(jìn)行變通。文學(xué)并不是純粹的語(yǔ)言交流活動(dòng),其中受文化、社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)、宗教等影響,譯者的翻譯也不是一一對(duì)應(yīng)的翻譯過(guò)程,譯作實(shí)際上是權(quán)力話語(yǔ)控制下的產(chǎn)物。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯版本的分析,不難看出譯者的翻譯策略深受當(dāng)時(shí)話語(yǔ)權(quán)力這種隱形的控制力影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Lao She.Rickshaw boy[M]King Evan,trans.London: Michael Joseph,1964.
[2]Lao She.Camel Xiangzi[M].Shi Xiaojing,trans.Beijing: Foreign Language Press,2001.
[3]曹英華.權(quán)力話語(yǔ)理論觀照下的文學(xué)翻譯活動(dòng)[J].雞西:雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[4]老舍.駱駝祥子.[M]北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[5]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ).顧嘉祖編.新世紀(jì)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化論集[M].南京:東南大學(xué)出版社, 2001.
[6]呂俊,侯向群..翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2012.
[7]特里·伊格爾頓.歷史中的政治·哲學(xué)·愛(ài)欲[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版杜,1999.
[8]吳懷斌,曾廣燦.老舍研究資料[M].北京:北京十月文藝出版社,1983.