王娜娜
【摘要】《親愛的生活》是加拿大女作家,艾麗絲·門羅最新的作品。我把其中的第三章作為我的翻譯實踐對象。論文的主體包括三大部分:翻譯報告、英文原文、中文譯文。翻譯報告包括五個章節(jié):引言、原文介紹、翻譯過程概況、翻譯實例分析、總結。
【關鍵詞】艾麗絲·門羅 親愛的生活 奈達功能對等理論
【Abstract】Dear Life is the lastest work of Alice Munro.I took its chapter 3 as my translation object.The main body of thesis includes three parts:translation report、English original、Chinese translation.Translation report is made up of five chapters:Introduction、Introduction to the Original、Overview of the Translation Process、Translation Cases Analysis、Conclusion.
【Key words】Alice Munro; Dear Life Nida's Functional Equivalence Theory; translation strategies; translation methods
一、引言
1.研究背景。英文小說漢譯在中國一直是當代翻譯界的主流,而且已有一個多世紀的歷史了。2013年艾麗絲·門羅憑借《親愛的生活》這部短篇小說獲得了諾貝爾文學獎。但是由于門羅只是擅長短篇小說,所以我國學者并沒有過多關注她,這也導致了在我國針對門羅的翻譯研究極其缺乏。目前,國內只發(fā)行了《逃離》和《親愛的生活》兩部作品。
門羅的研究在國內起步比較晚。在2009年門羅過的布克國際文學獎之后,門羅的研究相關的論文才不斷的涌現出來。從2009年到2012期間,有28篇關于門羅的評論性文章刊登在中國學術期刊上,占文章總數的68%。首先,很多評論家對她小說的敘述策略做了一些研究,例如,2001年劉秀杰與何淼波聯(lián)合發(fā)表的《門羅小說的敘述策略》,主要講的就是門羅小說中抽象和具體的敘述結構可以使讀者對小說的內涵有更深層次的理解。其次,一些學者還針對門羅作品里的女性形象做了研究。2012年趙慧珍發(fā)表了《艾麗絲·門羅小說中的女性形象》,這篇文章對門羅作品中具有代表性的女性形象做了分析總結,并且認為門羅創(chuàng)造的一系列文學形象都具有“強者不強,弱者不弱”的特點。
國外對門羅的研究狀況遠超國內,大規(guī)模而又深入的研究系統(tǒng)涉列范圍非常廣而且已經獲得了豐碩的成果。然而,國內門羅的研究無論從寬度還是深度上都很匱乏,急于被挖掘擴展?!短与x》是吸引評論者最多的作品,關于它的文章有12篇,占論文總數的30%。《女孩和女人們的生活》占17%左右。其他的作品很少被關注。門羅的研究仍存在很多局限,例如選題過于狹窄,主要集中于小說的主題、內容、文本形式等等。對于作者的整體研究和比較研究、研究的影響、讀者的接受程度等方面都存在很大研究缺口。因此,盡管國內門羅的研究已經取得了成果,但仍然缺少系統(tǒng)的研究和許多學術缺陷等待被挖掘。
2.研究目的和意義。艾麗絲·門羅的作品逐漸受到關注,門羅逐漸走入了中國讀者的視野,這不僅豐富了國內門羅的研究同時也滿足了門羅書迷和文學愛好者的好奇心。當他們閱讀門羅的作品時,他們可以真切的感受到門羅的用心創(chuàng)造和加拿大文學的藝術魅力。與此同時,如果能讓中國讀者感受到原汁原味的異國風情,對譯者也是莫大的挑戰(zhàn)。這不僅是小說翻譯的魅力所在更是文化交流功能的最大實現。
二、原文介紹
1.原文作者。2013年艾麗絲·門羅獲得了諾貝爾文學獎,成為了自1901年以來第一位加拿大獲此殊榮的作家。門羅現已享年82歲,是第13位獲得諾貝爾文學獎的女性,瑞典學院授予門羅的頒獎詞是“當代短篇小說大師”。
艾麗絲·門羅1931年出生在安大略省,在大不列顛西部的安大略省大學主修新聞專業(yè),后來輟學嫁給了她的同學詹姆斯·門羅。隨后她變成了全職的家庭主婦和孩子們的母親。1963年家里決定開一家書店,這幫助她重新點燃了寫作的夢想。門羅隨她的第一任丈夫移居維多利亞,離婚后又返回了安大略省。1976年又嫁給了第二任丈夫Fremlin。
門羅出生在安大略省的Wingham小鎮(zhèn),有加拿大的契訶夫之稱。因為她的作品與俄國短篇小說大師契訶夫的小說有很多相似之處,情節(jié)永遠是第二位的。
門羅的作品集中于在安大略省小鎮(zhèn)上生活,鮮活的女性形象。她通過創(chuàng)作的這些角色中展示給人們許多微小的真理,通常用現在事情表達過去的生活。她的作品非常具有地方特色大部分以加拿大的眾多小鎮(zhèn)為背景,同時敘述在這里生活的人們的普通生活,揭示他們平常人的人性。門羅最值得人們崇敬的是她從來沒有真正走進過長篇小說的領域,而是始終執(zhí)著于短篇小說的創(chuàng)作。
2.原文內容。《離開馬弗里》是《親愛的生活》的第三章。這個故事從馬弗里小鎮(zhèn)上的一個電影院展開敘述,電影院的主人是摩根·霍利。售票員利亞是第一女主人公,她從小深受家庭宗教觀念的影響。然而她大膽的私奔并嫁給了牧師的兒子。但是她最后不幸的被婆婆趕出了家門。伊莎貝爾是故事的第二女主人公,她與利亞一樣勇敢的抵抗宗教的束縛。她背叛她的名門之家與丈夫離了婚,毅然決然的嫁給了雷·艾略特,他是故事的男主人公。雖然伊莎貝爾和雷很相愛,但伊莎貝爾還是沒辦法擺脫悲慘的命運,她最后因心包炎去世了。整個故事雖然充滿了零散的情節(jié)如利亞的失蹤、雷的尋找、牧師的通奸等等,看似布局分散,但故事始終沒有偏離敘述兩個女孩生活的主線?!峨x開馬弗里》的主題揭露了復雜的人性,宗教的殘害,人們當時艱難的生活,還有很多女性表現出她們勇敢的與封建宗教斗爭,為爭取她們新生活的堅定信念。
三、翻譯過程概況
翻譯過程概況,此部分是從譯前準備工作、譯中過程、譯后校對工作三方面著手。譯前準備中譯者對作者、作者的成長背景、寫作風格、寫作背景和語言特點等進行了詳細了解?;谝陨系某浞譁蕚涔ぷ鳎g者在翻譯過程中運用了奈達的功能對等理論這一翻譯理論進一步指導翻譯實踐。在譯后工作中,譯者反復校對以確保翻譯的質量。
四、翻譯實例分析
翻譯實例分析是本文的最主要組成部分,它是從翻譯策略和翻譯方法展開敘述的。翻譯策略包括:歸化和異化。翻譯方法包括:增補、拆分、省略、定語從句的翻譯。這部分選取了典型的翻譯實例,并運用以上策略和方法進行詳細的分析。
五、針對這次翻譯實踐做出總結
此次翻譯實踐是譯者研究生學習階段非常重要的組成部分,不僅提高了譯者的翻譯技能,還使譯者對翻譯工作有了更深的感悟,收益頗多。希望譯者能交上一份滿意的答卷。
參考文獻:
[1]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].外語教學與研究出版社, 2009.
[2]賈夢姍,賈小娟.雅俗共賞:“短篇女王”艾麗絲·門羅作品研究[J].作家,2012(18).
[3]林玉珍.艾麗絲·芒羅短篇小說的多重主題[J].世界文學評論,2006(2).
[4]于洪穎,賈夢姍.“短篇女王” 艾麗絲·門羅的蘇格蘭情結[J].山花,2012(12).