史云雪 陳燦 程逸松
內(nèi)容摘要:隨著我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流活動(dòng)的日趨頻繁,商務(wù)英語翻譯已成為商務(wù)活動(dòng)中必不可少的環(huán)節(jié)。本文從英譯漢的角度,探析商務(wù)英語翻譯中常見的誤譯,并根據(jù)實(shí)際問卷調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的誤譯問題,通過查找書籍資料和訪談授課老師等路徑,對(duì)常見誤譯進(jìn)行歸納、分析并概括地提出一些解決對(duì)策,希望能夠給商務(wù)翻譯者,學(xué)習(xí)者和商務(wù)教學(xué)老師提供一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 英譯漢 誤譯例析 解決對(duì)策 價(jià)值意義
近年來,隨著中國國際交流合作領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,商務(wù)英語翻譯的任務(wù)日益繁重,商務(wù)英語翻譯人才的供需與質(zhì)量的矛盾更加突出。因此,商務(wù)翻譯也受到越來越多的翻譯專業(yè)人士和商務(wù)人員的重視。本文通過對(duì)學(xué)生所做調(diào)查問卷的實(shí)例分析,對(duì)學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的一些誤譯進(jìn)行剖析,并且結(jié)合教師在商務(wù)英語教學(xué)中所遇到的問題,進(jìn)行歸納總結(jié),探索出應(yīng)對(duì)誤譯的一些具體措施。
一.商務(wù)翻譯英譯漢之錯(cuò)誤探析
隨著國際貿(mào)易的日趨頻繁,對(duì)商務(wù)翻譯英譯漢人才的需求也日益增多。從前人的研究成果來看,造成英譯漢的誤譯有如下幾個(gè)方面:對(duì)商務(wù)英語詞匯一詞多義把握不足;商務(wù)英語中專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,翻譯草率;對(duì)于不斷出現(xiàn)的新生詞語不能及時(shí)跟進(jìn)了解。漏譯關(guān)鍵信息違背忠實(shí)原則;粗心及疏忽造成的誤譯;以及背景文化不同造成的思維方式的差異等。簡而言之,是由于譯者英譯漢的根基不夠扎實(shí);語法和詞義概念掌握不足;專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)欠缺;以及未掌握恰當(dāng)?shù)姆g技巧造成的。我們項(xiàng)目小組成員對(duì)我校外國語學(xué)院商務(wù)英語方向的學(xué)生做了一份問卷調(diào)查,選取一些典型的商務(wù)例句讓學(xué)生實(shí)時(shí)進(jìn)行翻譯。通過整理和剖析我們總結(jié)出學(xué)生常犯的誤譯錯(cuò)誤。
二.問卷調(diào)查例題分析
1.漏譯
學(xué)生在做翻譯時(shí),翻譯出的句子看似翻譯出原文想要表達(dá)的意思,反復(fù)閱讀原句后,會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí)遺漏一些小的細(xì)節(jié)。例如“Since they would soon be transferred to shanghai, they were camping out in the staff living quarters.”原句的意思是;因?yàn)椴痪退麄儗⒄{(diào)往上海,所以他們只好在職員宿舍里勉強(qiáng)暫住。有的學(xué)生在翻譯時(shí),由于漏譯了“since”這個(gè)表原因的分句,缺失了這部分信息,致使原文的整個(gè)因果關(guān)系不一致,加上譯文的語病,使得整個(gè)句子偏離了原文的意思,
2.詞義選擇錯(cuò)誤
做翻譯時(shí),有時(shí)一個(gè)關(guān)鍵性的單詞可以決定一段譯文中心意思,翻譯時(shí)對(duì)它的處理稍有不慎則會(huì)犯下很嚴(yán)重的誤譯。如所舉例句,“The importer can take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in need of the account of money .”學(xué)生在做這句翻譯時(shí)多翻譯成“進(jìn)口商如果需要這筆錢,他可以把已承兌的匯票來折扣銀行支出貸款?!倍@句話的關(guān)鍵就是對(duì)“discount”的理解:雖然”discount”有“折扣”的意思,但其是用于營銷業(yè)務(wù)中的意思,在此句中“discount”明顯是用在銀行業(yè)務(wù)中的專業(yè)術(shù)語詞義,所以其正確的翻譯則是“貼現(xiàn)”。這個(gè)解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即此句應(yīng)翻譯為:進(jìn)口商如果需要這筆錢,他可以把已承兌的匯票去貼現(xiàn)銀行貸款。如果將“discount”按“折扣”翻譯,這翻譯的句子,生硬拗口,且難以理解,以致出現(xiàn)嚴(yán)重的誤譯偏差。
3.從屬意義的誤判
翻譯不僅要熟悉單詞的詞義,還要熟悉英語的語法結(jié)構(gòu)。如果不熟悉英語語法結(jié)構(gòu),很難在翻譯中不犯錯(cuò)誤。例如下面這個(gè)例子,“Last year 16 regions have applied to join the economic Organization and 15(except Taiwan)are actively negotiating accession.”很多學(xué)生翻譯成“今年有16個(gè)地區(qū)申請(qǐng)加入該經(jīng)濟(jì)組織,并且臺(tái)灣之外還有15個(gè)地區(qū)正在積極地談判中?!比欢司浞g在對(duì)“16”和“15”從屬意義上產(chǎn)生了錯(cuò)誤的判斷。文中的“15”應(yīng)該是前半句的“16”在排除了“臺(tái)灣”而得的,是一種從屬關(guān)系.而不是指另外其他的15個(gè)地區(qū)。因此本句的正確譯文應(yīng)是:今年有15個(gè)地區(qū)申請(qǐng)加入該經(jīng)濟(jì)組織,其中15個(gè)地區(qū)(除臺(tái)灣之外)正在積極地進(jìn)行談判。
4.邏輯關(guān)系的混亂
做翻譯理清邏輯語法中的邏輯關(guān)系很重要,如果不能對(duì)原句本身的語法邏輯關(guān)系弄清楚,則會(huì)導(dǎo)致譯文嚴(yán)重偏離原文的方向。比如“The research evaluates a large,negative effect of broadening business on the electronics industry,but differences in the effects among the other industries.”這個(gè)句子的關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓語,主語是“research”,謂語是“evaluates”,而謂語后面的“negative effect”和“differences”充當(dāng)賓語,二者的關(guān)系是并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的含義;但這些賓語后面的介詞短語都是用來充當(dāng)賓語補(bǔ)足語的,用來作進(jìn)一步的解釋說明。此例句正確譯文應(yīng)該是:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì),擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍對(duì)電器業(yè)的影響較大、但卻是消極的,但是對(duì)各個(gè)其他行業(yè)的影響顯然大不一樣。如果邏輯關(guān)系理解混亂則很容易譯成,“這項(xiàng)研究預(yù)計(jì)擴(kuò)大業(yè)務(wù)對(duì)電器業(yè)的影響是較大的、消極的,但沒有估計(jì)到擴(kuò)大業(yè)務(wù)對(duì)其他各個(gè)行業(yè)的影響是明顯不同的?!?/p>
5.語法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤
先從實(shí)例來看,如“As economic global integration advances,China,India and other Asia countries are seeing brain go abroad.”這句話,學(xué)生多翻譯成“隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的進(jìn)程,中國,印度以及其他亞洲國家都到海外尋找人才?!痹谶@句話在如果把“are seeing brains go abroad”簡化成“see somebody do something”的句式,顯然都知道知道是“看到某人做某事”,但一旦放到原句當(dāng)中,再加上主語的干擾,同學(xué)就會(huì)很容易的把主語“中國,印度以及其他亞洲國家”看成是“go”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,而忽視了動(dòng)作的真正發(fā)出者“brains”。因此正確的譯文是,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國,印度以及其他亞洲眼睜睜地看著他們的人才流失到海外。
6.相關(guān)背景知識(shí)的缺失
相關(guān)背景的缺失造成的誤譯,是由于譯者對(duì)特定單詞或事件背景的生疏造成的,會(huì)使得他的譯文十分生硬,整個(gè)句子讀起來不通順。在這一方面譯者需要拓展自己的課外閱讀,來充實(shí)提高自身的能力。
三.解決誤譯對(duì)策
1.準(zhǔn)確透徹理解英文詞語
好的翻譯在意義上和風(fēng)格上不僅要忠實(shí)原文,而且譯文還要通順、準(zhǔn)確、規(guī)范。做翻譯時(shí)要正確理解原文信息,不能僅停留在譯文表層意義上,要能正確理解原文的深層含義。為此,我們要加強(qiáng)中英文的語言文化修養(yǎng)。對(duì)照英、漢語文體在商務(wù)英語中的異同,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的“文體”方面的意識(shí)。不僅要使所翻譯的譯文符合商務(wù)英譯漢文體的要求,而且還要將原文的內(nèi)在含義準(zhǔn)確地翻譯出來。
2.對(duì)翻譯的性質(zhì)、原則和方法要有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)
翻譯是用另一種語言準(zhǔn)確清楚地傳達(dá)原文的信息。這需要譯者盡可能地維持原文的意思,忠實(shí)地再現(xiàn)原文。我們要養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度及習(xí)慣,勤查詞典或手中的參考工具書,并且利用身邊的電子資源。擴(kuò)充自身的詞匯量,以及學(xué)會(huì)運(yùn)用各種翻譯手法及技巧,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。教師在教學(xué)中,可以有針對(duì)性的加強(qiáng)學(xué)生這方面能力的鍛煉。使學(xué)生經(jīng)過系統(tǒng)的練習(xí),對(duì)翻譯的方法,技巧,性質(zhì)等有比較清晰、正確的認(rèn)識(shí)。
3.不能單憑原文的句法分析,還要判斷文中的邏輯關(guān)系
英語復(fù)合句的結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,且重視形式上的語言邏輯。翻譯時(shí)必須理清其句中邏輯關(guān)系,并且以漢語的邏輯思維習(xí)慣,即按照事理邏輯或敘事邏輯,重組句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。譯出符合漢語邏輯思維的譯文。如果一味地直譯,只是片面的追求形式上的忠實(shí),無法正確譯出暗含的邏輯關(guān)系,其譯文最終只單單停留在對(duì)原文表面的理解上,出現(xiàn)“死譯”等錯(cuò)誤。
綜上所述,譯者應(yīng)不斷提高自身的專業(yè)知識(shí)素養(yǎng),學(xué)習(xí)并掌握各種翻譯策略及技巧。同時(shí)通過大量的商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐,熟悉商務(wù)英語的語言、結(jié)構(gòu)特點(diǎn),學(xué)以致用,并不斷探索各式商務(wù)英語文體的翻譯技巧、方法與規(guī)律。除此之外,譯者要多聽、多讀、多寫,在翻譯中活學(xué)活用。雖然現(xiàn)在有很多智能翻譯軟件,其翻譯程序僅按照字面翻譯,很難忠實(shí)的再現(xiàn)原文的意思。筆者建議,把軟件的翻譯譯文僅作為參考,翻譯還需親力親為,對(duì)譯文進(jìn)行修繕。利用機(jī)器的智能結(jié)合個(gè)人的判斷,翻譯出高質(zhì)量的譯文,減少誤譯。
參考文獻(xiàn)
[1]曾佳月;《經(jīng)貿(mào)翻譯中常見的錯(cuò)誤》,科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008,10,15
[2]曾佳月;《經(jīng)貿(mào)翻譯常見錯(cuò)誤剖析》,南昌高專學(xué)報(bào),2009,06,28
[3]陳麗苗,《商務(wù)英語翻譯問題研究》,考試周刊,2011,11,15
[4]徐夢(mèng)怡《淺談商務(wù)英語的翻譯》,科技致富向?qū)В?012,04,25
[5]朱浩彤《論經(jīng)貿(mào)英語誤譯的對(duì)策》,黔東南民族師范高等??茖W(xué)校校報(bào),2003,08,25
[6]李太志《商務(wù)英漢翻譯中的問題及其對(duì)策》,上海翻譯,2005,05,10
本項(xiàng)目受安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新基金支持,項(xiàng)目編號(hào)XJDC2014430
(作者介紹:史云雪,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,研究方向:經(jīng)貿(mào)英語誤譯;陳 燦,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,研究方向:經(jīng)貿(mào)英語誤譯;程逸松,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:商務(wù)英語.翻譯)