• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對(duì)等理論看電影《獅子王》的字幕翻譯

      2015-05-30 08:50:52劉漫莉
      北方文學(xué)·下旬 2015年11期
      關(guān)鍵詞:獅子王功能對(duì)等理論字幕翻譯

      劉漫莉

      摘 要:本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),從語言、文體及文化三個(gè)方面,對(duì)電影《獅子王》字幕的漢譯進(jìn)行分析,以探索功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對(duì)等理論;《獅子王》

      隨著中外文化交流日益頻繁,越來越多的外文電影涌入中國,成為中外文化交流中不可或缺的大眾傳播藝術(shù)形式。電影字幕作為傳播外來文化重要的一環(huán),其翻譯尤為重要?!丢{子王》作為一部如此受中國觀眾喜愛的動(dòng)畫電影,其字幕翻譯功不可沒。

      20世紀(jì)中期美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論。在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),逐漸發(fā)展出了一系列翻譯理論,其中功能對(duì)等理論最受歡迎,對(duì)中國翻譯界也產(chǎn)生了重大的影響。

      一、功能對(duì)等理論

      為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000, P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000, P67)。

      二、功能對(duì)等理論在《獅子王》字幕翻譯中的應(yīng)用

      (一)電影簡(jiǎn)介

      《獅子王》是美國迪斯尼電影公司于1994 年制作的一部動(dòng)畫片,講述了小獅子王辛巴的勵(lì)志故事。辛巴經(jīng)歷了生命中最光榮的時(shí)刻,但是在成長(zhǎng)的過程中,也遭遇了最艱難的挑戰(zhàn),歷經(jīng)生、死、愛、責(zé)任等生命中的考驗(yàn),通過努力并在熱情忠心的朋友的幫助和陪伴下,終于登上了森林之王的寶座,也在周而復(fù)始生生不息的自然中體現(xiàn)出了生命的真義。此片不但音樂優(yōu)美動(dòng)聽,其生動(dòng)幽默的語言也達(dá)到電影臺(tái)詞藝術(shù)的巔峰,并在生動(dòng)幽默中展現(xiàn)了生命的意義。

      (二)功能對(duì)等理論在電影中的應(yīng)用

      1.語言的對(duì)等

      語言學(xué)是“對(duì)語言系統(tǒng)化( 科學(xué)化)的研究”(戴煒棟 何兆熊,1989, P1)包括語音學(xué)、音系學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)及語義學(xué)。一般傳統(tǒng)翻譯探討句法和語義層面較多,但影視字幕都是稍縱即逝,其翻譯要在最短時(shí)間讓觀眾清晰的明白電影情節(jié),翻譯要簡(jiǎn)潔易懂,不過多關(guān)注句式,以下主要是探討字幕翻譯的語義方面。

      大部分的英語詞匯、短語亦或句子,都不只有一種含義,譯者要根據(jù)電影的特定場(chǎng)景、情節(jié),給出恰當(dāng)?shù)淖帜环g。如:

      Mufasa:Dont turn your back on me, Scar.

      木法沙:刀疤,不要背對(duì)著我。

      Scar: Perhaps you shouldnt turn your back on me.

      刀疤:也許是你不該不理睬我。

      “turn ones back on”這個(gè)詞組一個(gè)意為“背對(duì)某人,轉(zhuǎn)身離開”,另一個(gè)意思是“拒絕或不理睬某人”。為了讓目的語觀眾真切感受電影內(nèi)容,同樣的詞組,譯者采用了不同的表達(dá),貼合的主人公想要表達(dá)的不同的情感色彩,實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等。木法沙還有話沒有說完,他的意思是讓刀疤別走,而刀疤的所表達(dá)是你不該不考慮我痛失獅王寶座的心情。

      2.文體的對(duì)等

      電影翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,譯者在選用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性以保證翻譯語言準(zhǔn)確生動(dòng)的同時(shí),還要使之與劇中人物的表情、口吻一致(劉大燕,2011)。角色之間的對(duì)話是電影的主體內(nèi)容,人物對(duì)話的風(fēng)格反映了電影的風(fēng)格。因此,對(duì)話的翻譯應(yīng)該盡可能的和角色的身份、性格特征保持一致,這樣才能使目標(biāo)觀眾和源觀眾領(lǐng)會(huì)相似的電影美感。以下本文將探討采用何種翻譯策略以達(dá)到文體對(duì)等。

      (1)略譯法

      字幕翻譯“句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句?!保ɡ钸\(yùn)興,2001)略譯法是指在不影響觀眾對(duì)電影內(nèi)容理解的情況下,略去一些沒有實(shí)際意義的內(nèi)容,以節(jié)省字幕空間。如:

      Scar: Lifes not fair, is it?

      刀疤:命運(yùn)真不公平。

      刀疤心里充滿怨恨時(shí)說的話,他恨辛巴的出生,因?yàn)樾涟臀磥韺?huì)取代他登上王位。譯文把反義疑問的部分略去了,這樣更能更真切表達(dá)刀疤心中的這份恨,如果直接譯為“生活是不公平的,是嗎?”這樣顯得有些輕佻,不能展現(xiàn)出刀疤心中的怨恨。

      (2)增譯法

      “在翻譯中,信息的表達(dá)在于使讀者不僅能看懂譯文,而且還能感覺到語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和真切性”(譚載喜,1999,P35)。雖然字幕翻譯受時(shí)空限制,但是由于兩種語言的差異,翻譯時(shí)補(bǔ)充一些必要的內(nèi)容使得翻譯更加準(zhǔn)確生動(dòng),便于普通觀眾理解。如:

      Timon: Dont ever do that again.

      丁滿:不準(zhǔn)你再在我睡覺的時(shí)候嚇唬我。

      譯文補(bǔ)充了“在我睡覺的時(shí)候”,表明丁滿睡覺時(shí)被嚇到過,且生動(dòng)形象的表達(dá)了膽小的丁滿對(duì)娜娜這種食肉動(dòng)物的恐懼。

      Zazu: Sire! Hyenas in the Pride Lands!

      沙祖:陛下!土狼來犯榮耀大地!

      沙祖是來向獅王報(bào)告軍情的,沙祖作為獅王身邊的第一重臣,補(bǔ)譯“來犯”符合沙祖的身份特征。

      3.文化的對(duì)等

      從某種程度上說,翻譯本身就是一種跨文化的活動(dòng)。字幕翻譯作為傳播文化的載體,要讓目的語觀眾和原語觀眾有最近似的觀影感受,文化的對(duì)等意義重大。

      (1)四字成語的使用

      《獅子王》由美國制作,臺(tái)詞都是西方比較直接、口語化的語言表達(dá),由于中西方文化差異,如果漢譯字幕也如此口語化,會(huì)降低影片對(duì)于中國觀眾的吸引力。字幕翻譯中適當(dāng)使用成語,也可以讓觀眾對(duì)影片情節(jié)映像更深刻,更多體會(huì)到原語觀眾的感受。如: “Its the circle of life.”譯為“這就是生生不息?!薄癘h,theres more to being king.”譯為“國王可不能隨心所欲?!?“Hey, why dont you pick on somebody your own size?譯為“以大欺小,真不害臊?!钡取?/p>

      (2)修飾文化意象

      文化意象(Cultural image)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!保ㄖx天振,1999,P184)由于東西方文化的差異,某些文化意象會(huì)不等值,所以翻譯時(shí),“譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進(jìn)行電影翻譯?!保ú衩菲?,2001)

      Simba: Look, banana beak is scared.

      辛巴:看,尖嘴小老頭害怕了。

      “banana beak”如果譯為 “香蕉嘴”,中國觀眾會(huì)不知所云,這里意譯為 “尖嘴小老頭”,使目的語觀眾也能理解到相同的含義。

      Hyenas :Please, please! Uncle, uncle!

      野狼們:手下留情,大爺,手下留情!

      這是野狼在向獅王求饒的一句臺(tái)詞?!皍ncle”原意為“叔叔、伯父等”,這里譯為“大爺”,非常符合中國觀眾一貫以來看到的在求饒場(chǎng)景中,求饒者對(duì)強(qiáng)者的稱呼。這樣的翻譯符合目的語觀眾的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),并能保證效果的盡量等同。

      Timon:Gee, he looks blue.

      丁滿:他看上去心情不太好。

      “凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其“化”掉?!保◤埓喊兀?998)在西方文化中,“blue”表示“心情憂郁的 ”,譯者對(duì)文化意象進(jìn)行了修飾,譯為“心情不太好”,實(shí)現(xiàn)了文化上的對(duì)等。

      三、結(jié)語

      《獅子王》字幕的漢譯與劇情的契合度很高,盡可能采用中國觀眾能理解和接受的表達(dá)方式,通過功能對(duì)等理論來指導(dǎo)字幕翻譯,分別在語言、文體及文化三方面達(dá)到了對(duì)等效果,令中國觀眾能體驗(yàn)到與原語觀眾相同的電影美感。功能對(duì)等理論為字幕翻譯提供了新思路,也為解決翻譯問題提供了新方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]柴梅萍. 電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001.

      [2]戴煒棟,何兆熊.簡(jiǎn)明英語語言學(xué)教程(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

      [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

      [5]劉大燕.中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].電影文學(xué),2011(7).

      [6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998.

      猜你喜歡
      獅子王功能對(duì)等理論字幕翻譯
      獅子王
      《獅子王》劇組二三事
      獅子王
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:45
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      庆云县| 晋城| 宿州市| 孟村| 天津市| 西峡县| 富民县| 凭祥市| 沧州市| 彰武县| 黄山市| 安阳县| 什邡市| 上虞市| 长乐市| 剑阁县| 安宁市| 永春县| 涡阳县| 集贤县| 巴林右旗| 中阳县| 航空| 西宁市| 双桥区| 武陟县| 长泰县| 泰州市| 正定县| 吴堡县| 聂荣县| 连城县| 陈巴尔虎旗| 灌云县| 乌恰县| 兖州市| 红桥区| 九龙坡区| 富阳市| 岗巴县| 鹤岗市|