• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯

      2016-12-17 20:23樊瑾
      青年文學(xué)家 2016年17期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯策略

      樊瑾

      摘 要:中國文化的傳播帶來了中國電影產(chǎn)業(yè)出口的繁榮,恰當(dāng)?shù)碾娪懊Q翻譯便成為了促進(jìn)電影宣傳,傳播文化內(nèi)涵的必要途徑。中文電影名稱的簡(jiǎn)潔性、大眾性和文化性如何在譯入語環(huán)境中進(jìn)行有效的表達(dá)則成為了需要探討的問題。在此前提下,本文選取《2015華語電影》對(duì)電影名稱進(jìn)行分析,并以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)我國電影名稱的翻譯策略進(jìn)行了討論。

      關(guān)鍵詞:中文電影;功能對(duì)等理論;電影名稱;翻譯策略

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-17--02

      1905年,《定軍山》標(biāo)志著中國電影的啟程,拉開了我國攝制電影的序幕;1935年,《漁光曲》在莫斯科國際電影節(jié)獲取榮譽(yù)表明中國電影已逐漸受到國際社會(huì)的關(guān)注;2001年,《臥虎藏龍》在73屆奧斯卡上以卓越的表現(xiàn)吸引了眾人目光。恰當(dāng)?shù)碾娪懊Q翻譯是中國電影更好地與世界接軌,宣傳本國文化的必要途徑。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為電影名稱的翻譯提供了有效的理論支撐,以信息論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)是否與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)對(duì)等,追求與原語信息最自然的對(duì)等。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)中文電影名稱的翻譯策略進(jìn)行探討。

      1.電影名稱

      電影名稱如同電影的獨(dú)白,通俗易懂又雅俗共賞,干凈簡(jiǎn)潔又不失意蘊(yùn)?!?015華語電影》收錄電影41部,電影名稱最短為2個(gè)字,如《孔雀》、《無極》;最長(zhǎng)為9個(gè)字,即《一個(gè)陌生女人的來信》。其中,四字以下(含四字)為32部,占78%;電影名稱具有概括性,對(duì)電影內(nèi)容或情節(jié)有提綱挈領(lǐng)之效,如《孔雀》。影片中兄妹三家人在動(dòng)物園等待孔雀開屏,卻無疾而終,而在三家人離去后,籠里的孔雀孤獨(dú)地開始綻放魅力?!翱兹浮毕笳髦腥耍總€(gè)人都充滿故事,經(jīng)歷歡樂坎坷,又如同孔雀,借繽紛的羽毛裝飾身軀?;\子好比人生,每個(gè)人都被關(guān)起,像孔雀一樣地觀賞別人,被別人觀賞的同時(shí)自己也在觀賞自己;電影名稱應(yīng)具有吸引力,提起公眾興趣的同時(shí)引起共鳴,如《馬路天使》。“馬路天使”代表著在生活底層生活的歌女、吹鼓手和報(bào)販等,他們生活困苦卻從未放棄對(duì)自由和愛情的渴望,互相扶持,苦中作樂。影片生動(dòng)地描繪了20世紀(jì)30年代的市井生活,引起人們共鳴,從而成為風(fēng)靡一時(shí)的優(yōu)秀影片。

      2.功能對(duì)等理論

      尤金·奈達(dá)是美國語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。功能對(duì)等理論是奈達(dá)理論的核心,在《翻譯科學(xué)探索》一書中奈達(dá)提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,并尤其強(qiáng)調(diào)后者,他認(rèn)為語言在形式和內(nèi)容上普遍存在較大差異,難以實(shí)現(xiàn),而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則強(qiáng)調(diào)的是與原語信息最接近的翻譯。1969年《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)行明確表述,即“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”。為消除“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的誤解,強(qiáng)調(diào)功能的概念,奈達(dá)在1993年用“功能對(duì)等”替代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。《語言、文化、翻譯》一書中,奈達(dá)將功能對(duì)等分為“最高限度功能對(duì)等”和“最低限度功能對(duì)等”,前者是翻譯的理想境界,指譯文讀者應(yīng)能以原文讀者相同的理解方式理解和欣賞譯文;后者則指譯文讀者能在理解譯文的基礎(chǔ)上,了解原文讀者如何欣賞和理解原文。功能對(duì)等理論以信息論為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息,奈達(dá)指出翻譯是指語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。“讀者反映論”表明奈達(dá)認(rèn)為譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相對(duì)等,但是“對(duì)等”并不是“同一”,不強(qiáng)求保留原有的表達(dá)形式,而期望順乎自然和最切近的對(duì)等。最切近的對(duì)等主要是指意義上貼切,奈達(dá)認(rèn)為內(nèi)容是第一位的,其次是形式。這并不是不注重形式,而是指在意義和形式產(chǎn)生矛盾時(shí),不拘泥于形式對(duì)等的基礎(chǔ)上對(duì)原文信息進(jìn)行再現(xiàn)。

      3.電影名稱翻譯策略

      電影名稱在吸引讀者的同時(shí)又預(yù)示著內(nèi)容。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,電影的譯名也期望達(dá)到電影出口播放地區(qū)人民對(duì)電影譯名產(chǎn)生與中國人民對(duì)中文名稱相對(duì)等的反應(yīng)效果,如再現(xiàn)中文名稱的內(nèi)涵、引起共鳴等。本節(jié)將從音譯、直譯和意譯方面介紹電影名稱的翻譯策略。

      3.1 音譯

      音譯法是指兩種語言在轉(zhuǎn)換時(shí),將原語的語音形式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的語言形式。翻譯時(shí)完整地保留了原語韻味,如人名、地名或?qū)S忻~等,在一定程度上也引起了大眾的獵奇心理。中文電影名稱的音譯在保存中文獨(dú)特的發(fā)音和意蘊(yùn)的同時(shí)也使得外語觀影者對(duì)中文發(fā)音產(chǎn)生興趣,進(jìn)一步傳播中國文化。如《袁隆平》的英文譯名為Yuan Longping,中文發(fā)音使外語觀影者對(duì)袁隆平產(chǎn)生好奇,吸引他們深入了解身為雜交水稻之父的袁隆平為中國這一人口大國解決糧食問題的突出貢獻(xiàn),對(duì)其個(gè)人進(jìn)行宣傳的同時(shí)也使觀影者了解中國的社會(huì)現(xiàn)狀和不斷提高的科學(xué)技術(shù)。《高興》的英文譯名Gao Xing也保留了中文的發(fā)音方式?!案吲d”一詞不僅僅是影片主人公的姓名,也代表著其樂觀豁達(dá)的生活態(tài)度,這一特殊含義也可以對(duì)對(duì)中文感興趣的外語觀影者產(chǎn)生吸引力,進(jìn)一步傳播中國文化。

      3.2 直譯

      直譯是指根據(jù)兩種語言的相似處進(jìn)行翻譯,力求保留原文內(nèi)容的同時(shí)保存原文形式。在翻譯電影名稱時(shí),直譯可以最大限度地再現(xiàn)原語名稱信息,保存原片名與內(nèi)容的統(tǒng)一。同時(shí),在選詞、句子結(jié)構(gòu)和修辭方法等的運(yùn)用上也盡量符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)形式美。直譯在電影名稱的翻譯中比較常見,兩個(gè)名稱意義相同并十分簡(jiǎn)潔,如《老井》的英文譯名為Old Well,《紅高粱》為Red Sorghum。除了上述有關(guān)人物和靜物等十分對(duì)等的翻譯,還有一些名稱翻譯時(shí)在結(jié)構(gòu)上雖稍有調(diào)整,但形式基本不變,如《千里走單騎》的英文譯名則為Riding Alone for Thousands of Miles。

      3.3 意譯

      意譯是指在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘束于原文形式,只保留原文內(nèi)容,不保存原文形式的符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的翻譯方法。翻譯中文電影名稱時(shí),可以采用增減詞,套用文化內(nèi)涵和主題認(rèn)知的方法對(duì)其進(jìn)行修飾或描繪。

      3.3.1 增減詞

      增減詞是指在翻譯過程中增加或減少名稱的修飾語或動(dòng)詞等成分,從而使名稱的涵義得以充分表達(dá),如《立春》的英文譯名為And the Spring Comes,譯名中的“and”突出了“緊接著”的涵義,也預(yù)示著片中主人公在新年的鞭炮聲中感受到生命的冬天也即將結(jié)束,春天的溫暖雖還未找到,但接下來便是春天,有了希望一切就都不遠(yuǎn)了。苦難后緊接著的是充實(shí)與幸福,也正是因?yàn)樵?jīng)受坎坷,收養(yǎng)小女孩后的天倫之樂使她有了寄托,不再孤單。《二十四城記》為24 City,譯名省略了“記”,將重點(diǎn)放在“二十四城”上,“二十四城”為影片中新開發(fā)樓盤的名稱。影片以近乎紀(jì)錄片的手法描繪了國營工廠的斷代史,將帶著刺鼻水泥味的工廠故事呈現(xiàn)出來,大膽指出舊體制的不合理給個(gè)人帶來的傷害?!?4 City”不僅僅是樓盤的名稱,也代表著希望,時(shí)代的進(jìn)步促使了體制的變化,往昔的故事已不會(huì)再現(xiàn),轉(zhuǎn)而為之的是對(duì)過去建設(shè)的敬意和城市化進(jìn)程的理解。

      3.3.2 套用文化內(nèi)涵

      每個(gè)文化都有自己特有的語言習(xí)慣,習(xí)語和意象。在翻譯電影名稱時(shí),借用目的語獨(dú)特的表達(dá)方式可巧妙地轉(zhuǎn)換意象的文化內(nèi)涵,融入目的語的語言環(huán)境,使目的語觀影者對(duì)譯名產(chǎn)生和原語觀影者相對(duì)等的感觸,如《大話西游之月光寶盒》譯為A Chinese Odyseey Part One: Pandoras Box,“Odyseey”在西方世界中象征著勇敢、堅(jiān)韌和力量,以奧德修斯的個(gè)人遭遇為主,這和中文名稱中的“西游”相對(duì)等,《西游記》中師徒四人經(jīng)歷萬難前往西天取經(jīng),最終實(shí)現(xiàn)自身?!癙andoras Box”源自希臘故事,潘多拉打開魔盒,釋放世間的邪惡、貪婪和痛苦等,卻將希望封存在盒中;盒子也象征著災(zāi)禍之源。影片中“月光寶盒”的開啟使得主人公一次次地?cái)[脫現(xiàn)實(shí)的困頓,回到過去,找尋內(nèi)心留存的希望;寶盒也象征災(zāi)難,多次開啟使主人公數(shù)次遭受坎坷。這兩個(gè)名稱在各自的文化中都擁有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)姆g也較好地引導(dǎo)了觀影者。又如《那些年我們一起追過的女孩》的英文譯名You Are the Apple of My Eye,“apple of ones eye”最早出現(xiàn)在圣經(jīng)中“He found his in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye”,代表著“珍貴的東西”,逐漸引申為“珍愛的人或物”。英文譯名指“你是我的摯愛”,這一譯名和中文名稱的內(nèi)涵意義是相對(duì)等的,影片從青春年少時(shí)青年們對(duì)愛情的懵懂講述到沉淀后的成熟理智,對(duì)一生中“摯愛”的情感溢于言表。

      3.3.3 主題認(rèn)知

      電影名稱翻譯中不少電影將影片的意義排在第一位,擺脫形式的束縛,以影片所要傳遞的信息去引導(dǎo)觀影者,引起大眾的廣泛思考,《東邪西毒》的英文譯名Ashes of Time便是其中的代表。中文名稱以影片中的兩個(gè)人物命名,“東邪”和“西毒”是金庸筆下的武俠人物,中國人比較熟悉。而相較于中國人,外語觀影者卻沒有感受到相似的武俠氛圍。在這種狀況下,挖掘電影深層意義并以此為名可以更好地傳遞信息。其英文譯名由兩個(gè)部分組成,“time”既可以理解為時(shí)間的流逝,也可以理解為影片主要以時(shí)間為線索進(jìn)行敘述;“ashes”指“灰燼”,轉(zhuǎn)眼便隨風(fēng)逝去,意味著人在時(shí)間面前的微不足道。相較于Ashes of Time對(duì)電影內(nèi)容的深刻反映,也有影片的譯名僅為對(duì)表層意思的描述,如《春光乍泄》,其譯名Happy Together便較為淺顯的表述了影片的主要內(nèi)容。

      電影名稱如同電影的敲門磚,宣傳自身的同時(shí)也吸引著觀影者,本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為出發(fā)點(diǎn),主要探討了中文電影名稱的翻譯策略,以求外國觀影者對(duì)譯名可以得到中文觀影者對(duì)電影名稱相對(duì)等的感觸。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚載喜,奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [2]衛(wèi)西諦,2005華語電影[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.

      [3]白晶,電影名的文化特征和翻譯方法[J].天津:天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2010.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論翻譯策略
      近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
      色达县| 深水埗区| 惠安县| 长汀县| 通河县| 泰和县| 丹凤县| 唐海县| 孝义市| 贵港市| 象山县| 获嘉县| 彰化市| 炎陵县| 彭山县| 明星| 岳池县| 江津市| 诏安县| 喀什市| 棋牌| 安龙县| 炎陵县| 丰都县| 个旧市| 绥江县| 齐齐哈尔市| 兰考县| 奎屯市| 尉犁县| 郎溪县| 平和县| 保亭| 连云港市| 卫辉市| 日土县| 志丹县| 德化县| 礼泉县| 保定市| 铅山县|