劉偉 史冬燕
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中式英語已經(jīng)潛入人際交往的社會(huì)化活動(dòng)中。本文以“No zuo no die”為例,深入分析中式英語的生產(chǎn)機(jī)制,英漢兩種語言的巧妙融合,并被接納流行開來,驗(yàn)證了語言本身就是符號(hào)化的信息傳遞這種功能。語言背后是民族文化與思維方式的差異化融合的執(zhí)著,也是世界文化趨同的風(fēng)向標(biāo),新時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)帶給中式英語更為廣闊的生存空間。
【關(guān)鍵詞】中式英語 No zuo no die 網(wǎng)絡(luò)技術(shù) 語言符號(hào)
【Abstract】With quick internet technological and Chinese economic development,Chinglish secretly runs into our social life and activities,and it is gradually accepted by English native culture.The papers takes no zuo no die as an example to illustrate the internet production mechanism of Chingish.English and Chinese are blended together and recognized by the public as time goes on.It proves that language means the sign for information conveyance.Behind the language different national cultures think patterns are melting into the commonly recognized signs,which symbolized world cultural trend.The internet technology brings the enough room to chinglish.
【Key words】Chinglish; No zuo no die; internet technology; language sign
語言是人從自然人向社會(huì)人轉(zhuǎn)變的過程中創(chuàng)造出來的,創(chuàng)造的背景就是人所形成的社會(huì)。(錢軍,2003/1:18)所以語言的本質(zhì)屬性是社會(huì)性,網(wǎng)絡(luò)流行語迎合了人們表達(dá)情感,進(jìn)行交際的心理需求。語言是人類創(chuàng)造出來的符號(hào),有其任意性,一旦這種任意的符號(hào)隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,逐漸被字典,權(quán)威媒體收編而成為公眾接受的約定俗成的固定短語,這種任意性就成為規(guī)約性。
中式英語網(wǎng)絡(luò)流行之所以如此迅速除了網(wǎng)絡(luò)傳播便利之外,還取決于該語言能便捷精煉地傳遞信息、發(fā)泄情緒。無論創(chuàng)造何種中式英語,最終就是大浪淘沙,精英留下,因?yàn)檎Z言是有結(jié)構(gòu)的,結(jié)構(gòu)是有邊界的。本文就借No zuo no die 網(wǎng)絡(luò)流行語分析中式英語產(chǎn)生的機(jī)制。
一、no zuo no die作為網(wǎng)絡(luò)流行話語的出臺(tái)
No zuo no die 引自動(dòng)漫《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士Z高達(dá)》第12集中卡繆·維丹連續(xù)擊墜兩架FF-S3劍魚戰(zhàn)斗機(jī)時(shí)的兩句臺(tái)詞:“不反抗就不會(huì)死”,之后被發(fā)揚(yáng)光大,變成“不作死就不會(huì)死”。這是網(wǎng)絡(luò)流行語“no zuo no die”的出處。這句帶有調(diào)侃式的流行語,準(zhǔn)確把握了時(shí)下的境況。語言本身就是符號(hào),語言是人工客體,有其自然性的一面,但本質(zhì)是社會(huì)屬性,是人類思維活動(dòng)的產(chǎn)物。英語單詞和漢語拼音結(jié)合,就傳統(tǒng)的語言法則來說是“奇葩”,但是語言是交際的工具,約定俗成,用的人多了,自然就流行了。
2015年4月29日在北京發(fā)布的一份報(bào)告稱,最近20年加入英語(課程)的新詞中,“中文借用詞”數(shù)量名列前茅,以5%至20%的比例超過任何其他語言。如“no zuo no die”(不作死就不會(huì)死),被收錄進(jìn)美國(guó)在線俚語詞典“城市詞典”,引發(fā)外界關(guān)注。
不作死就不會(huì)死此種說法最早來源于江浙一代的通泰方言,此地的百姓對(duì)于別人胡攪蠻纏、惹是生非的行為稱為作死,念法為zuō sǐ。作,通泰方言及吳方言意為:無端生事,沒事找事犯。No zuo no die 符合語言簡(jiǎn)單有效傳遞信息的規(guī)則,也融進(jìn)了漢語文化的內(nèi)涵。漢語本身就有“作死”一說,在漢語的口語中,我們也經(jīng)常說,這個(gè)人太“作”。
二、no zuo no die語言本質(zhì)
中式英語通常被認(rèn)為是帶有中國(guó)思維習(xí)慣的不正規(guī)的,不地道的一種英漢夾雜的語言,自從英漢兩種語言碰撞以后,這種中式英語也沒有消停過,不同時(shí)期,不同地域也還是繼續(xù)存在。其實(shí)中式英語(Chinglish)指帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國(guó)特色的語言。因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語。這是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。
20世紀(jì)初期,語言學(xué)家索緒爾強(qiáng)調(diào)語言是形式,不是實(shí)質(zhì),語言符號(hào)對(duì)應(yīng)的是任意所指。作死還是不作死,其能指背后是實(shí)際意義所在。柏拉圖說過:“對(duì)詞的了解導(dǎo)致對(duì)事物的了解?!眓o zuo no die 照應(yīng)的是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的部分人的生活態(tài)度和價(jià)值觀念的嬗變。
No zuo no die 的流行是時(shí)下不少憤青話語權(quán)力的展現(xiàn)。零散的話語無法形成有效的影響,但是依靠網(wǎng)絡(luò)流行,no zuo no die很快成為調(diào)侃,批評(píng)的主流語言。借助網(wǎng)絡(luò)這一平臺(tái),分散的個(gè)體在短時(shí)間內(nèi)可以聯(lián)合起來,會(huì)逐漸形成具有群體心理基礎(chǔ)的話語權(quán)。
三、網(wǎng)絡(luò)傳播和語言符號(hào)的闡釋
No zuo no die 是目前青少年網(wǎng)民的調(diào)侃用語。索緒爾認(rèn)為,符號(hào)施指和符號(hào)受指之間不存在自然的、必要的聯(lián)系,而是任意的聯(lián)系。(劉潤(rùn)清,2011/3:69)當(dāng)然這種任意性并不是人人都可以隨意創(chuàng)造語言符號(hào),索緒爾指出,所謂任意性并不是指說話人可以隨意指稱事物,個(gè)人是沒有這個(gè)自由的。(Ibid:69 )一旦任意性的符號(hào)所指約定俗成,成為群體意識(shí),那么符號(hào)所指建構(gòu)的內(nèi)涵和意義就會(huì)被公眾接受,在“no zuo no die”新所指被建構(gòu)并流行的過程中,網(wǎng)絡(luò)起到了至關(guān)重要的作用。1988年皮埃爾吉羅指出:“指代功能是一切溝通的基礎(chǔ)?!保S竹英,黃劼,2006/12:51)網(wǎng)絡(luò)媒體多被看作是一種草根媒體,同時(shí) “no zuo no die” 在這一動(dòng)漫的使用過程中,參與者也多是以青少年為主體的網(wǎng)民。作為網(wǎng)絡(luò)流行語,要想使得這種語言正式進(jìn)入正統(tǒng)的規(guī)范的字典和媒體,就需要官方介入。美國(guó)在線詞典就收入了no zuo no die而且還給出了詳細(xì)的解釋,這就是對(duì)中式英語的一種接受和認(rèn)可。
據(jù)媒體報(bào)道,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉克里曼在接受采訪時(shí)表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語已經(jīng)在牛津英語詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。
四、中式英語存在就是合理
薩特的“存在就是合理”的哲學(xué)觀點(diǎn)受到很多人的批判,但用在語言學(xué)上還是頗有道理。洋涇浜英語應(yīng)該是中國(guó)較早出現(xiàn)的中式英語,是直接把英語音譯過來進(jìn)行交際,有中文拼音、語法、詞匯特色,難以書寫記錄,但是滿足了商業(yè)交際需要。
在語言種類上,“洋涇浜”是指帶有其它語言特色的語言。“洋涇浜英語”,因舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇浜”而得名(以前特指是華人、葡萄牙人和英國(guó)人在中國(guó)從事貿(mào)易的聯(lián)系語言,現(xiàn)已泛指)。在英語中,等義的說法是皮欽語(pidgin)?!把鬀茕骸痹谏虾T捓锒喾褐笇W(xué)得不倫不類的人或語言。上海人以前把中國(guó)化的英語就稱為“洋涇浜”英語。比如:好法身(how fashion ),脫羅(true),勃朗由(belong you)。
一個(gè)民族獨(dú)有的事物和概念,一開始不存在于另外一個(gè)民族之中。文化差異常常使得源語中的一些詞匯在目的語中找不到對(duì)等詞,出現(xiàn)了空項(xiàng)。(錢軍,語言學(xué),外語教學(xué)與研究出版社,2003/1:76)音譯過來的詞匯往往會(huì)直接進(jìn)入英語中來,網(wǎng)民為了便捷使用也常常把這個(gè)融有中英語言詞匯或語法現(xiàn)象的句子,詞匯加以改造,網(wǎng)絡(luò)傳播是中式英語進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,能占領(lǐng)一定的市場(chǎng),但是中式英語一直沒有給予“合法地位”。盡管如此,這種不合“法”的語言現(xiàn)象還會(huì)產(chǎn)生。Long time no see.被視為是中式英語很好的例子。
在香港的英文中學(xué)內(nèi)尤其明顯,國(guó)語和英文的交替,乃至夾雜都是普遍存在的。不論教師或者學(xué)生均有日常中語言轉(zhuǎn)換的傾向,例如 “因?yàn)閱?light rays 系 parallel to 個(gè) principal axis,所以會(huì)focus 喺個(gè) focal plane 道”(因?yàn)楣饩€平行于光軸,所以會(huì)聚焦于焦平面上)。
美國(guó)語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為,語法規(guī)則是開放的,尤其詞匯規(guī)則搭配是開放的,可以重復(fù)使用生成無數(shù)句子。這使語言符號(hào)表達(dá)信息的能力具有無限擴(kuò)展的能力。(黃竹英,黃劼,商務(wù)溝通,重慶出版社,2006/12:47)語言符號(hào)的任意性終究是約定俗成,久用成規(guī)!
五、反思中式英語的抗?fàn)?/p>
從“no zuo no die”這一網(wǎng)絡(luò)流行語的生產(chǎn)過程來看,它最初代表著一種心理態(tài)度,其所指的變化緣于網(wǎng)友以“調(diào)侃”的姿態(tài)對(duì)當(dāng)前社會(huì)生活現(xiàn)象的嘲弄,從文化的角度來講,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和外來文化的兼容并蓄,話語自由的空間和靈活性不斷凸顯。中式英語在中國(guó)的流行恰恰也反映了中國(guó)當(dāng)前的某些文化現(xiàn)狀,即多元化,接地氣,成為平民大眾文化。
參考文獻(xiàn):
[1]黃竹英.黃劼.商務(wù)溝通[M].重慶出版社.2006.12:51.47.
[2]劉潤(rùn)清.西方語言學(xué)流派[M].外語教學(xué)與研究出版社.2011. 3:69.
[3]錢軍.語言學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社.2003.1:18.
[4]華靜言.新快報(bào)[N].2014-4-18.15:28:43 http://www.ithome.com/html/it/81747.htm.
[5]http://baike.baidu.com/.
[6]http://www.gucheng.com/hot/2013/2356842.shtml.
*基金項(xiàng)目:山東省教育廳教改項(xiàng)目(2012502),菏澤學(xué)院教改項(xiàng)目(2013018)資助。