李清萍
摘 要:模因論是基于新達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,為解釋語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律提供了新視角。從模因論點(diǎn)的角度探究漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的產(chǎn)生途徑以及發(fā)展現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn):日語(yǔ)借詞中傳播能力強(qiáng)的模因在漢語(yǔ)中得以保留,不符合漢民族文化心理和漢語(yǔ)發(fā)展規(guī)律的日語(yǔ)借詞模因,則由于復(fù)制和傳播較少而在模因競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰。文章從模因論入手,分析了漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的模因形式及成因,并從強(qiáng)弱模因論的角度對(duì)日語(yǔ)借詞的流行和消亡進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:模因;日語(yǔ)借詞;強(qiáng)勢(shì)模因
中圖分類號(hào):H139 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-2458(2015)02-0073-08
DOI: 10.14156/j.cnki.rbwtyj.2015.02.009
借詞是文化交流的記錄和載體,在跨文化交流中見證著文化傳播和發(fā)展的歷史軌跡。中國(guó)自古以來(lái)就與世界上不少國(guó)家和民族有過接觸,這種中外跨文化交際過程伴隨著語(yǔ)言的使用和接觸,也必然會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言的交流和融合,借詞的出現(xiàn)是跨文化交際的必然結(jié)果。薩丕爾認(rèn)為:“語(yǔ)言像文化一樣,很少是自給自足的”,“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響就是詞匯的借用。只要有文化借用,就會(huì)有詞匯借用”[1]。中日兩國(guó)作為同屬漢字文化圈的亞洲鄰國(guó),在以漢字為媒介的長(zhǎng)期跨文化交流中,雙方詞匯互相滲透和影響,已經(jīng)形成“你中有我,我中有你”的格局。十九世紀(jì)中期以前,漢語(yǔ)詞匯對(duì)日語(yǔ)詞匯的影響是不言而喻的,但從近代開始,日語(yǔ)向漢語(yǔ)輸出了大量漢字詞匯,并逐漸滲透到漢語(yǔ)詞匯中,這些日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯體系的形成和發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。
一、漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞
中日兩國(guó)歷史淵源深厚。官方交往始于漢代,盛于隋唐并一直延續(xù)至今。中國(guó)作為文化輸出國(guó),對(duì)日本產(chǎn)生重要影響的狀況一直持續(xù)到明治維新以前。19世紀(jì)中期,中日交流方向出現(xiàn)了逆轉(zhuǎn)。日本通過明治維新,學(xué)習(xí)西方的新思想、新文化和新制度,成功移植了西方文明,隨著西學(xué)東漸的進(jìn)程,中國(guó)開始通過日本途徑學(xué)習(xí)西方知識(shí),日本也隨之成為漢語(yǔ)詞匯的輸出國(guó)。十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)初將近三十年的時(shí)期,被認(rèn)為是日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯的第一次高潮,該時(shí)期日語(yǔ)借詞所表示的概念遍及社會(huì)生活的各個(gè)方面,其中大部分已成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的重要組成部分。20世紀(jì)后期,隨著中日邦交正?;案母镩_放,中日兩國(guó)的交流得以恢復(fù),并廣泛涉及到日本科學(xué)技術(shù)、經(jīng)營(yíng)管理、教育文化以及飲食時(shí)尚等多個(gè)方面,兩國(guó)語(yǔ)言的頻繁接觸造就了第二次日語(yǔ)借詞高潮。近十年,隨著網(wǎng)絡(luò)普及和全球一體化的發(fā)展,以日本飲食、音樂、動(dòng)漫文化、網(wǎng)絡(luò)游戲等為中心的日本文化在中國(guó)得到了廣泛傳播,第三次日語(yǔ)借詞高潮隨之形成。
漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞研究起步于20世紀(jì)中后期,至今將近半個(gè)世紀(jì)期間,中外學(xué)者針對(duì)日語(yǔ)借詞進(jìn)行了大量研究并取得了豐富的成果,他們將共時(shí)與歷時(shí)相結(jié)合,圍繞日語(yǔ)借詞定性與定名、特征、成因、借用途徑、詞義變化、發(fā)展趨勢(shì)等方面展開了研究[2]。文章擬從模因論這一嶄新視角,根據(jù)語(yǔ)言模因的傳播理論分析日語(yǔ)借詞的借用類型及成因、并從強(qiáng)弱模因的角度對(duì)日語(yǔ)借詞的流行和消亡進(jìn)行探討。
二、模因論
模因論是基于新達(dá)爾文進(jìn)化觀點(diǎn)來(lái)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,其借用生物學(xué)的基因概念探討模因的復(fù)制、傳播和演變。1976年,英國(guó)動(dòng)物學(xué)家Dawkins在其著作《自私的基因》一書中探討了基因如何通過自我復(fù)制和相互競(jìng)爭(zhēng)促進(jìn)生物進(jìn)化,并在此基礎(chǔ)上,首次將“模因”作為文化進(jìn)化的單位正式提出。Dawkins把“模因”定義為:文化傳遞的單位,它通過一個(gè)過程而從一個(gè)人的頭腦跳入另一個(gè)人的頭腦之中[3]。另一位新達(dá)爾文主義者Blackmore認(rèn)為,模因就是指人的思想、習(xí)慣、技術(shù)、故事、歌曲或任何一種在人與人之間被復(fù)制的信息[4]。只有當(dāng)這些信息得以傳播、仿制才具有模因性。模因論認(rèn)為語(yǔ)言也是一種模因,語(yǔ)言中的字、詞、段以及篇章等,只要通過模仿被復(fù)制,就有可能成為模因[5]。模因在被復(fù)制和模仿的過程中,會(huì)出現(xiàn)保留、變異和選擇三種情況[6]。由于不同的語(yǔ)言模因復(fù)制能力存在不同,具有保真性、多產(chǎn)性和長(zhǎng)久性的強(qiáng)勢(shì)模因才能得以保留下來(lái),而弱勢(shì)模因則在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰[3]。中國(guó)學(xué)者何自然最先將模因論介紹到中國(guó)學(xué)術(shù)界,引發(fā)了國(guó)內(nèi)社會(huì)語(yǔ)言文化領(lǐng)域模因研究的熱潮,也為借詞的研究提供了全新的研究視角。
三、漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的模因分析
語(yǔ)言的接觸和交流必然產(chǎn)生借用。語(yǔ)言形成和發(fā)展的規(guī)律決定了任何正在使用的語(yǔ)言,都會(huì)不斷吸收新的詞匯,新詞匯和表達(dá)方式之間會(huì)發(fā)生激烈的競(jìng)爭(zhēng)并產(chǎn)生優(yōu)勝劣汰。從模因論的角度來(lái)看,漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞是經(jīng)過模仿而得到復(fù)制和傳播的語(yǔ)言模因,日語(yǔ)中的詞匯模因現(xiàn)象被漢語(yǔ)模仿或復(fù)制后進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯,形成日語(yǔ)借詞。伴隨著中日長(zhǎng)期的語(yǔ)言和文化的接觸和交流,日語(yǔ)借詞已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要組成部分。從日語(yǔ)借詞的語(yǔ)言形式來(lái)看,主要有借形詞、借音詞和混合型借詞等三類。
(一)借形詞
借形詞是將日語(yǔ)詞匯的書寫形式直接引入漢語(yǔ)的詞匯,即原詞模因的形態(tài)被模仿和復(fù)制。日語(yǔ)借形詞主要有日制漢字詞、日語(yǔ)回歸借詞、日本固有詞匯三類。日制漢字詞是日本人借用漢字或漢字字形作為構(gòu)詞要素,或根據(jù)漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法自己創(chuàng)造的漢字詞,多用來(lái)翻譯西方近代詞匯。如民主、科學(xué)、電話、宗教、藝術(shù)、革命等。日語(yǔ)回歸借詞是日本人在翻譯西方詞語(yǔ)時(shí)曾借用的中國(guó)古漢語(yǔ)詞匯或明清之際傳入日本的漢語(yǔ)詞匯,這些詞匯在后期又通過日本回流到中國(guó)。如:文明、專制、自由、資本等。日本固有詞匯主要是代表日本特有事物、文化等或?qū)δ撤N事物現(xiàn)象的特有稱呼和命名,如歌舞伎、相撲、柔道、天婦羅、壽司、便當(dāng)、厚生省、新干線、物語(yǔ)等。還有少量如噸、碼、腺、呎等在日語(yǔ)中創(chuàng)造了漢字字形,而后又被漢語(yǔ)吸收的詞匯也屬于日語(yǔ)固有詞的范疇。從模因論的角度來(lái)看,由于漢日兩種語(yǔ)言具有同源性,借形詞的原體模因在被模仿和復(fù)制過程中,在形態(tài)上都得到了完整的保留,仿體模因在形態(tài)上與原體模因完全一樣。從意義上看,十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)初的日語(yǔ)借詞大部分保持了仿體模因與原語(yǔ)模因的一致性。但20世紀(jì)80年代以來(lái)的日語(yǔ)借詞意義由于受到模因變異和選擇的影響,或發(fā)生了詞義的擴(kuò)大、縮小,或發(fā)生了詞義色彩的變化,還有一部分則在主要意義和次要意義上發(fā)生了轉(zhuǎn)化。
(二)借音詞
借音詞也叫音譯詞,是指通過記錄原詞的語(yǔ)音特征而借用的詞匯,原詞模因的發(fā)音被復(fù)制和傳播。在引入音譯詞的過程中,原詞模因的發(fā)音被模仿并表現(xiàn)到書寫形態(tài)上,意義保持不變。日語(yǔ)借詞的音譯詞中,一部分是早期日語(yǔ)用漢字音譯的西方詞語(yǔ),通過漢字發(fā)音可以看出原詞模因的痕跡。如:俱樂部、浪漫、瓦斯、淋巴、維他命等。該類詞絕大多數(shù)在現(xiàn)代日語(yǔ)中已經(jīng)改用片假名來(lái)表示,但在漢語(yǔ)中則作為日語(yǔ)借詞以漢字詞匯的形式保留下來(lái)。另一部分詞匯是漢語(yǔ)音譯日語(yǔ)發(fā)音得來(lái)的詞。如:榻榻米、卡哇伊、一級(jí)棒、歐巴桑、撒喲娜拉等。該類詞的原詞模因所反映的概念和事物大都為日本社會(huì)所特有,由于在漢語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的概念和意義,順應(yīng)跨文化交際的需要,就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)的音譯詞。
(三)混合型借詞
混合型主要指音義兼借型、音形兼借型兩種形式。表現(xiàn)為兼顧原詞模因的發(fā)音和意義或者發(fā)音和形態(tài)而形成的模因現(xiàn)象,也是模因效應(yīng)不斷完善的體現(xiàn)。音義兼借型借詞由相似于原詞模因發(fā)音的音節(jié),加上能夠反映原詞模因意義的漢語(yǔ)語(yǔ)素組合而成,其中音譯部分只作為表音符號(hào)起修飾作用,而后者則體現(xiàn)所表示概念和事物的類別,處于中心詞的地位。如“烏冬面”中的“烏冬”來(lái)自“ウドン(udong)”這一日語(yǔ)發(fā)音,通過加上“面”這一漢語(yǔ)語(yǔ)素反映該詞所屬類別。“芭啦芭啦舞”的“芭啦芭啦”源于日語(yǔ)的“パラパラ(parapara)”一詞,“舞”作為該詞的中心存在。音形兼借型借詞如“奧姆真理教”,其來(lái)自于日語(yǔ)詞匯“オウム(oomu)真理教”,“奧姆”取自“オウム”這一發(fā)音,原詞中的“真理教”則直接以原形被借用。此外,還存在義譯加漢語(yǔ)元素的借詞。即在保持原詞模因意義的基礎(chǔ)上,增加新的漢語(yǔ)元素,進(jìn)一步表達(dá)原詞模因的意義。如日本女子流行歌曲偶像組合“モーニング娘”在漢語(yǔ)中被表達(dá)為“早安少女組合”,其中“早安少女”對(duì)應(yīng)“モーニング娘”的意義,而增加的“組合”一詞則起到了中心詞的作用。
四、日語(yǔ)借詞模因產(chǎn)生的原因
不同國(guó)家和民族之間相互交流的過程,既有自身文化的傳遞,也有對(duì)對(duì)方文化的吸收,這種文化上的復(fù)制現(xiàn)象就是文化的模因現(xiàn)象。日語(yǔ)借詞是在中日兩國(guó)不同文化背景的跨文化接觸語(yǔ)境中產(chǎn)生的,是中日跨文化交際的必然結(jié)果。
Blackmore認(rèn)為在模因進(jìn)化過程中存在巨大的選擇壓力。語(yǔ)言的選擇和使用過程就是各種模因相互競(jìng)爭(zhēng)的過程,只有通過在交際中發(fā)揮積極作用變得強(qiáng)大的模因才有可能進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng),并被人們不斷地模仿、復(fù)制和傳播,成為成功的模因[4]。陳琳霞、何自然認(rèn)為一種模因要被人們普遍地模仿,成為成功的模因,必須具有實(shí)用性、合理性、時(shí)尚性、權(quán)威性等四種特性或者其中一種[6]。
實(shí)用性。從語(yǔ)言的社會(huì)功能來(lái)講,語(yǔ)言信息的產(chǎn)生源于社會(huì)交際的需要。語(yǔ)言被模仿、復(fù)制和傳播的前提是語(yǔ)言信息實(shí)用,能夠滿足人們的需要。新出現(xiàn)的語(yǔ)言信息,要具有一定的實(shí)用性,得到人們的廣泛認(rèn)可并被接受,才會(huì)被復(fù)制、模仿和傳播。19世紀(jì)中后期,伴隨著帝國(guó)主義的堅(jiān)船利炮打開國(guó)門和“西學(xué)東漸”的進(jìn)程,中國(guó)開始通過日本途徑全面學(xué)習(xí)西方政治、科技、軍事等方面的知識(shí),大量日語(yǔ)借詞進(jìn)入中國(guó)、滲透到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域并逐漸穩(wěn)定下來(lái)。該時(shí)期以科技類詞匯為主的日語(yǔ)借詞,作為西方近代文明的載體,對(duì)西方文明和科學(xué)人文思想大規(guī)模傳入中國(guó),推動(dòng)中國(guó)近代化進(jìn)程起到了積極的作用。20世紀(jì)80年代開始,為了趕上先進(jìn)國(guó)家的發(fā)展步伐,中國(guó)積極吸收外來(lái)先進(jìn)事物和文化,隨著中日邦交正?;透母镩_放,中日兩國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、人員的來(lái)往逐漸增多,該時(shí)期以體現(xiàn)社會(huì)文化和時(shí)尚習(xí)俗的日語(yǔ)借詞通過多種渠道輸入到漢語(yǔ),成為中國(guó)了解世界文化和時(shí)尚的窗口。因此,具有應(yīng)時(shí)性和實(shí)用性的詞語(yǔ),才能在適宜的社會(huì)環(huán)境中生存下來(lái),逐步發(fā)展為成功的模因。
合理性。能夠表達(dá)合理意義的語(yǔ)言信息才會(huì)被人們復(fù)制和傳播,從而形成模因現(xiàn)象。吸收外來(lái)詞是豐富詞匯的重要方式,符合語(yǔ)言發(fā)展的客觀規(guī)律。語(yǔ)言歷來(lái)是一個(gè)開放性的符號(hào)系統(tǒng),在社會(huì)發(fā)展和跨文化交際過程中,新事物、新現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),必然需要新詞來(lái)補(bǔ)充該語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的空白。具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力是語(yǔ)言模因得到強(qiáng)化和保留的前提,語(yǔ)言信息生動(dòng)形象、更具合理性的一方往往更容易被人們接受和得到傳播?!鞍婵恕?、“德謨克拉西”、“賽因斯”等國(guó)內(nèi)音譯新詞最終被能表達(dá)原詞模因意義的“銀行”、“民主”、“科學(xué)”等日語(yǔ)借詞取代,就是新詞之間競(jìng)爭(zhēng),最終具有合理性的詞語(yǔ)成為成功模因的例子。此外,也有一部分日語(yǔ)借詞由于漢語(yǔ)本族新詞的使用,而沒能流行起來(lái)。如,“寒暑針” “會(huì)社”等日語(yǔ)借詞,由于表示同樣意義的本族新詞“寒暑表”“公司”已經(jīng)使用,因而這些詞沒能在漢語(yǔ)詞匯中流行起來(lái)。在模因進(jìn)化過程中,會(huì)有新詞之間的競(jìng)爭(zhēng)、也有新詞和既有詞匯的競(jìng)爭(zhēng)和選擇,而其結(jié)果,常常是符合漢語(yǔ)詞匯發(fā)展需要、能夠表達(dá)合理意義的語(yǔ)言模因得以保留下來(lái),而另一部分詞匯則在競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰。
時(shí)尚性。從語(yǔ)用心理來(lái)看,借詞模因的使用體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者的趨新、尚異心理。具有時(shí)代氣息和流行特點(diǎn)的語(yǔ)言,以及其所攜帶的概念新奇性,往往容易吸引人們?nèi)ツ7露玫綇V泛復(fù)制、傳播,形成語(yǔ)言模因。具有時(shí)尚性、突顯新意的語(yǔ)言更能反映社會(huì)潮流和時(shí)代特點(diǎn),也更容易被對(duì)外來(lái)事物和新事物敏銳的年輕人所模仿和傳播。20世紀(jì)80年代以來(lái),“達(dá)人”、“宅男”、“新干線”等一批具有新鮮感、帶有異域風(fēng)味并反映日本特有文化的日語(yǔ)借詞模因通過年輕人的使用,在漢語(yǔ)中廣泛傳播,也引起了人們對(duì)日本社會(huì)文化和生活的更多關(guān)注,在跨文化交際中發(fā)揮了積極的作用。
權(quán)威性。語(yǔ)言信息的權(quán)威效應(yīng)也是其被廣泛復(fù)制和傳播,成為語(yǔ)言模因的條件。語(yǔ)言模因作為一種文化機(jī)體,想要生存下來(lái),需要高頻率的使用、傳播和進(jìn)化的穩(wěn)定性,語(yǔ)言的權(quán)威性能為語(yǔ)言的高頻化使用和穩(wěn)定性傳播提供一定的保證。由于具有權(quán)威性和特殊地位的人士以及其他具有社會(huì)影響力的人,受關(guān)注程度高,也容易帶動(dòng)他人有意識(shí)地使用和模仿,從而使他們所擁有的模因得到傳播。清末民初,訪問日本的官員使臣、商人、學(xué)者以及因政治避難的革命黨人等有著較強(qiáng)社會(huì)影響力和權(quán)威性的人士,成為該時(shí)期日語(yǔ)借詞的傳播使者。他們利用奏章、游記、隨感等形式將日語(yǔ)借詞不斷復(fù)制和傳播,使得該時(shí)期的日語(yǔ)借詞模因得以產(chǎn)生,并在較長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)穩(wěn)定、保留下來(lái),并對(duì)漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生著重要的影響。
五、日語(yǔ)借詞模因中的強(qiáng)弱勢(shì)模因與模因復(fù)合體
Heyligen指出模因要復(fù)制成功必須經(jīng)過同化、保持、表達(dá)、傳播四個(gè)階段,成功通過模因選擇四階段的模因都可以被稱為強(qiáng)勢(shì)模因[7]。Dawkins指出強(qiáng)勢(shì)模因的三個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)是保真度、多產(chǎn)性、生命力[3]。即模因復(fù)制精確、復(fù)制廣泛、傳播長(zhǎng)久。一部分借詞作為模因被廣泛應(yīng)用于交際,就會(huì)隨之強(qiáng)大起來(lái)并被不斷復(fù)制傳播,從而融入到目標(biāo)語(yǔ)言中,成為成功的語(yǔ)言模因被保留下來(lái)。另一部分借詞模因由于其自身的不穩(wěn)定性、表義的不明確性以及不符合中國(guó)社會(huì)文化環(huán)境等因素,而無(wú)法得到廣泛復(fù)制和傳播,變逐漸消失,成為弱勢(shì)模因。由于日語(yǔ)與漢語(yǔ)具有字形的相似性、字義語(yǔ)義的同源性,以及語(yǔ)言系統(tǒng)在文化背景上的趨同性,日語(yǔ)借詞模因進(jìn)入漢語(yǔ)后,大部分都發(fā)展為強(qiáng)勢(shì)模因,得以保留下來(lái)。作者以馬西尼的《十九世紀(jì)文獻(xiàn)中的新詞詞表》中的日語(yǔ)借詞為對(duì)象進(jìn)行初步統(tǒng)計(jì),并與《漢典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞匯表》對(duì)照發(fā)現(xiàn),該時(shí)期代表著述中的共計(jì)173個(gè)日語(yǔ)借詞中,有163個(gè)詞被《漢典》收錄,占到總數(shù)的94.2%,147個(gè)詞作為漢語(yǔ)常用詞匯活躍在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,占上述日語(yǔ)借詞總數(shù)的84.4%。
Blackmore認(rèn)為:模因具有文化適應(yīng)性,即模因?qū)δ撤N特定文化的適應(yīng)性[4]。能夠適應(yīng)一定的民族文化心理,并能在該文化環(huán)境下生存下來(lái),才能成為成功的模因。顧嘉祖認(rèn)為:“民族文化心理制約著語(yǔ)言的吸收、同化功能”[8]。不同的民族往往具有不同的文化心理、語(yǔ)言習(xí)慣。日語(yǔ)借詞大多具有表義功能,符合中國(guó)人慣用的思維方式,再加上它們都使用漢語(yǔ)成分構(gòu)成,從文化心理上容易被中國(guó)人接受。清末民初是漢語(yǔ)吸收外來(lái)借詞的過程,也是自創(chuàng)新詞的過程,這一階段,國(guó)內(nèi)有識(shí)之士也創(chuàng)造了一部分表達(dá)新概念、新事物的多音節(jié)音譯新詞,但最終這些多音節(jié)音譯詞被更具有準(zhǔn)確性的意譯日語(yǔ)借詞所取代。如“tobacco”、 “Telephone”、 “president”在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的仿體模因?yàn)椤暗┌压隆?、“德律風(fēng)”(“得利風(fēng)”)、“巴力門”(“巴里滿”),最終被日語(yǔ)意譯的仿體模因“香煙”、“電話”、“總統(tǒng)”所取代。同一時(shí)期,漢語(yǔ)自制多音節(jié)音譯詞與雙音節(jié)意譯日語(yǔ)借詞并存,最后,前者被后者取代的例子為數(shù)不少。這是因?yàn)闈h語(yǔ)詞匯具有表義的要求,音譯的仿體模因往往只模仿了原詞模因的發(fā)音,沒有傳遞其真實(shí)內(nèi)涵,因而達(dá)不到漢語(yǔ)詞匯“望文生義”的效果。這就決定了它必定會(huì)被符合民族文化心理、具有聯(lián)想意義的強(qiáng)勢(shì)模因即意譯詞所代替。
強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因的關(guān)系并不是一成不變的,在一定的條件下,兩者也會(huì)發(fā)生相互轉(zhuǎn)換。日語(yǔ)借詞中存在一部分漢語(yǔ)回歸借詞,這一部分詞早期見于漢語(yǔ)著作,后來(lái)傳入日本,成為日語(yǔ)詞匯的一部分,但在漢語(yǔ)中卻由于復(fù)制頻率低,傳播范圍小,成為弱勢(shì)模因而逐漸消失。而后這些詞又在跨文化交際過程中從日本重新傳入中國(guó),在交際中發(fā)揮著積極的作用,被廣泛復(fù)制和傳播,進(jìn)而發(fā)展為強(qiáng)勢(shì)模因。如“經(jīng)濟(jì)”“組織”“知識(shí)”“生產(chǎn)”等[9]。另一方面,早期的音譯詞由于不具有表義功能,在詞語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)和選擇中,大都發(fā)展成為弱勢(shì)模因。但隨著對(duì)外開放的發(fā)展和時(shí)代的變化,人們對(duì)音譯詞的接納更為積極,榻榻米、卡哇伊、一級(jí)棒、歐巴桑、撒喲娜拉等一些列音譯詞在漢語(yǔ)詞匯中頻繁出現(xiàn),并逐漸發(fā)展為強(qiáng)勢(shì)模因。此外,改革開放以后以及新時(shí)期,借助于電視、網(wǎng)絡(luò)等多元媒體,以年輕人為主的群體將大量反映日本流行和日本社會(huì)文化的新詞引入漢語(yǔ),這些詞往往是在短時(shí)間內(nèi)迅速被復(fù)制、傳播并流行起來(lái),成為強(qiáng)勢(shì)模因,但是,由于其反映的是日本特定時(shí)期的社會(huì)文化,當(dāng)社會(huì)環(huán)境發(fā)生變化,其所反映的社會(huì)文化現(xiàn)象不復(fù)存在時(shí),就會(huì)被逐漸淡忘而消失,如“過勞死”“單身赴任”等詞就是如此。同時(shí),新時(shí)期的日語(yǔ)借詞具有追求新奇和時(shí)髦的特點(diǎn),這也注定該類借詞會(huì)在短時(shí)間被人們頻繁使用、廣泛傳播,發(fā)展成為強(qiáng)勢(shì)模因,而后又迅速被更時(shí)髦的新詞語(yǔ)代替,轉(zhuǎn)化為弱勢(shì)模因。
日語(yǔ)借詞中的部分強(qiáng)勢(shì)模因,不僅自身具有旺盛的生命力。其還能在復(fù)制和傳播的過程中,與不同的詞語(yǔ)要素、語(yǔ)言環(huán)境相結(jié)合,組合成模因復(fù)合體,表達(dá)出單個(gè)模因以外的意義。如“放送”一詞在日語(yǔ)中是指“以被一般公眾直接接受到信息為目的的無(wú)線通信”,常用的復(fù)合構(gòu)詞有“實(shí)況放送”、“新聞放送”、“主要放送節(jié)目”等。復(fù)合詞中的“放送”都是指播放,無(wú)線傳遞信息之意。該模因進(jìn)入漢語(yǔ)后,與其他詞語(yǔ)組合,構(gòu)成諸如“專題大放送”、“神話放送”等模因復(fù)合體,保留無(wú)線電傳播、播放等意。另一方面,有時(shí)也會(huì)根據(jù)語(yǔ)境,重點(diǎn)突出“送”的意義,主要用于商家贈(zèng)送等情形。如“福利大放送”、“優(yōu)惠大放送”、“禮包放送”等。又如“新干線”一詞,原指高速化的鐵路路線,但是進(jìn)入漢語(yǔ)以后,取該交通工具高速、快捷的特點(diǎn),轉(zhuǎn)指某種快捷、迅速、前衛(wèi)的事物。如:“音樂新干線”、“日語(yǔ)新干線”等。另外還有諸如“ ~主義”“ ~作用”“ ~的”“ ~化”
“~族”“超~”等日語(yǔ)前后綴在漢語(yǔ)中組合而成的一大批模因復(fù)合體,也極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量和意義。
六、結(jié) 語(yǔ)
語(yǔ)言模因論從一個(gè)全新的視角解釋了日語(yǔ)借詞的產(chǎn)生和發(fā)展。語(yǔ)言是文化的載體,借詞作為異文化的使者,承載著國(guó)家、民族之間科技交流、文化融合的歷史。任何語(yǔ)言都不是一成不變的,不同發(fā)展時(shí)期,總會(huì)有一部分新詞和表達(dá)方式經(jīng)過激烈的競(jìng)爭(zhēng)和選擇,被人們接受,加入并豐富原有的語(yǔ)言系統(tǒng),同時(shí)也會(huì)有一部分詞由于其自身特點(diǎn)或?qū)ι鐣?huì)文化、時(shí)代條件的不適應(yīng)而被淘汰。日語(yǔ)借詞在中日兩國(guó)共享交流、傳播科技文明的社會(huì)背景下產(chǎn)生,見證了中日兩國(guó)的文化交流歷史,并將隨著新時(shí)代的發(fā)展不斷地豐富和更新,繼續(xù)促進(jìn)了中日兩國(guó)文化的相互交流和傳播。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Harcourt Brace, 1921: 206.
[2] 顧江萍. 漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞研究[M]. 上海: 上海辭書出版社, 2011: 10-32.
[3] Dawkins R. The Selfish Gene[M]. New York: OUP, 1976: 192.
[4] Blackmore S. The Meme Machine[M]. Oxford: OUP, 1999: 6.
[5] 何自然. 語(yǔ)言中的模因[J]. 語(yǔ)言科學(xué), 2005(6): 54-63.
[6] 陳琳霞, 何自然. 語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2006 (2): 108-114.
[7] 謝朝群, 陳新仁. 語(yǔ)用三論: 關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海: 上海教育出版社, 2007.
[8] 顧嘉祖. 試論語(yǔ)言的吸收、同化功能與民族文化心理[A]// 語(yǔ)言與文化. 上海: 上海教育出版社, 1990.
[9] 王立達(dá). 現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)における日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)[A]// 于康,澤谷敏行, . ェクス言語(yǔ)文化論集第2號(hào). 西宮: 關(guān)西學(xué)院大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)部研究會(huì), 2002:119-121.
[ 責(zé)任編輯 孫 麗]
Abstract: As a new theory to explain cultural evolution based on Darwin's evolution theory, memetics provides a different perspective to explain language development rules. When studying the causes of existence as well as current development of loanwords in Chinese borrowed from Japanese, it can be found that memes with high transmitting ability in loanwords have been retained in Chinese. Meanwhile those memes failing to conform to Chinese cultural mentality as well as language habits tend to be eliminated due to their limited reduplication and transmission. Starting with memetics, this paper analyzes types and causes of loanwords memes in Chinese, then followed by further investigation on the popularity and disappearance of loanwords on the basis of the theory of strong and weak memes.
Key words: meme, loanwords borrowed from Japanese, strong memes