陳 剛
(安徽大學(xué)外語學(xué)院 安徽合肥 230601)
漢英關(guān)系化標記的句法差異及其影響
陳 剛
(安徽大學(xué)外語學(xué)院 安徽合肥 230601)
漢語通常使用的關(guān)系化標記是“的”,指示詞和數(shù)詞也可以有條件地充當關(guān)系化標記,但它們與核心語的關(guān)系并不完全相同。英語關(guān)系化標記的句法位置與漢語類似,同時又具有多重功能,這使得關(guān)系小句與核心語的句法關(guān)系較為松散。漢英的上述特征,導(dǎo)致漢英關(guān)系小句的生成和句法操作存在顯著差異。正確認識漢英關(guān)系小句的句法特征,對高校英漢翻譯教學(xué)等具有一定參考意義。
關(guān)系化標記;關(guān)系小句;核心語;語序;英語教學(xué)
關(guān)系小句(relative clause,以下簡稱為RC)是一種較普遍的語法結(jié)構(gòu)。關(guān)系化標記(relativizer)是實現(xiàn)小句關(guān)系化的主要手段,其功能主要是確定關(guān)系小句和被關(guān)系化的核心語(head)。由于漢語語法學(xué)體系缺少關(guān)系從句的概念,尤其缺少關(guān)系小句標記的觀念[1],故筆者通過漢英對比分析,以個性為主,共性為輔,嘗試揭示兩種語言關(guān)系化標記的句法特征及其類型學(xué)上的差異。
Andrews認為,關(guān)系小句是一種從屬小句。在關(guān)系小句所描述的情景中,通過確定一個名詞短語所指事物的角色,從而限制這個名詞短語的所指范圍[2]。Dryer等對世界上825種語言的調(diào)查結(jié)果顯示,人類語言目前大致有7種關(guān)系小句類型:關(guān)系小句后置型(Noun-RC)(580種語言)、關(guān)系小句前置型(RC-Noun)(141種語言)、核心語內(nèi)置型(Internally headed)(24種語言)、關(guān)聯(lián)型(Correlative)(7種語言)、鄰接型(Adjoined)(8種語言)、雙核心語型(Doubly headed)(1種語言)和混合型(Mixed)(64種語言)[3]。顯然,關(guān)系小句后置型語言和關(guān)系小句前置型占據(jù)統(tǒng)計結(jié)果的大多數(shù),共721種語言。這兩大類型又可統(tǒng)稱為核心語外置型(externalheaded),核心語被關(guān)系化時會有提?。╡xtraction)過程。根據(jù)語言類型學(xué)的分類,英語、漢語的關(guān)系小句都是核心語外置型。如果進一步區(qū)分,英語是關(guān)系小句后置型,而通常認為漢語屬于關(guān)系小句前置型。
不同語言在關(guān)系小句結(jié)構(gòu)中的標記方式也不相同。有些語言的核心語并沒有提取過程,只對需要被關(guān)系化的核心語加上某種標記,這屬于核心語內(nèi)置型(internal-h(huán)eaded)語言,例如非洲馬里的Bambara語會在核心名詞后使用關(guān)系化標記min[4],見例(1)①:
(1)tye ye ne ye so min ye san
man PST I PST horse REL see buy‘Theman bought the horse which I saw.’
有的語言會采用關(guān)系化標記與代詞合二為一的方式,既能標示出關(guān)系小句又能體現(xiàn)核心名詞在小句中擔(dān)當?shù)恼Z義角色,所以這種關(guān)系化標記具有一定的實在意義,如英語的wh-類標記,見(2):
(2)The man[who came to see me yesterday is John’s friend].
有的語言會使用較為固定的關(guān)系化標記,如例(3)中漢語的“的”,以及例(4)中印度尼西亞Abun語[5],該語言所使用的gato類似于漢語的“的”,它們本身都不具有實在意義,是純粹的句法標記。只不過漢語關(guān)系小句前置于核心語,而Abun語后置于核心語。
(3)[老師布置的]作業(yè)。
(4)suk-jan [gato ’an jan mo nggwe]plant-NOMREL 3PL plant in garden‘plants that they plant in that garden’
還有的語言沒有專門的關(guān)系化標記,但是可以依靠語序作為句法層面的關(guān)系化標記,以確定被關(guān)系化的核心語,如日語:
(5)[學(xué)生 が 買った]本
Student-NOMbuy-PST book
‘the book that the student bought’
日語是SOV型語言,且V總位于句尾,所以在對需要關(guān)系化的成分進行提取時,只要將它移至V后,即可將其確定為核心語。這是日語的剛性(rigid)語序?qū)е碌慕Y(jié)果,無需詞匯或形態(tài)層面的關(guān)系化標記。
從上述類型學(xué)的研究可以看出,事實上各種關(guān)系化標記的首要功能,都是標示出被關(guān)系化的核心語以確定關(guān)系小句身份。像英語那樣,關(guān)系化標記同時附著代詞動能,并在小句中充當論元,并不是人類語言的普遍現(xiàn)象。漢語、英語和Abun語的關(guān)系化標記都位于關(guān)系小句與核心語之間,這種情況也不是偶然,而是人類語言的共性??缯Z言的調(diào)查研究者Dik曾提出聯(lián)系項(relator)居中原則[6],聯(lián)系項的優(yōu)先位置是位于被聯(lián)系的雙方之間,而關(guān)系化標記就是一種聯(lián)系項[7]。
(一)漢語關(guān)系化標記的句法特征
漢語關(guān)系小句一般使用的關(guān)系化標記是“的”,其位于關(guān)系小句與核心語之間,例如(6):
(6)a.買車的鄰居(提取主語)
b.鄰居買的車(提取賓語)
劉丹青進而提出,漢語中謂詞性成分充當定語,都可以看作關(guān)系小句結(jié)構(gòu)[8],例如“買的車”、“偷的東西”、“寫的字”等等。漢語中除了“的”之外還有其他成分同樣具有關(guān)系化標記的功能。劉丹青提出,確定漢語關(guān)系化標記的句法標準主要有兩個:1.用了它可以不用“的”類標記;2.刪除它必須補進其他標記[1]。劉丹青發(fā)現(xiàn)漢語關(guān)系小句事實上存在好幾種其他標注手段,除了“的”也可以有條件地使用指示詞“這”、“那”兼作關(guān)系化標記,如例(7)和例(8):
(7)剛才我看這《小家碧玉》不是全本都寫好了嗎?
(8)提議挖井那工人早就走了。
除上述情形,我們發(fā)現(xiàn)在北方話中數(shù)詞“一”也可滿足上述兩條標準而成為關(guān)系化標記[9],見下例:
(9)——怎么啦?
——我不小心踩到剛下車一年輕人,我正要說對不起,他就開罵了。
(10)他是我剛認識一朋友,是個警察。
當數(shù)詞“一”充當關(guān)系化標記時語音上也會有所弱化,這時“一”為短促的輕聲yi,而不再念yī。
關(guān)系化標記“的”與指示詞、數(shù)詞類標記在句法上存在一些重要不同?!暗摹笨杉孀鲛D(zhuǎn)指性名詞化標記,形成無核(headless)的關(guān)系小句,且“的”還能夠代替被刪除的核心名詞。而指示詞和數(shù)詞做關(guān)系化標記時卻無法構(gòu)成無核的關(guān)系小句。比較(11)與(12):
(11)他是我最喜歡的演員。
→他是我最喜歡的。
(12)a.他是我最喜歡一演員。
→*他是我最喜歡一。
b.提議挖井那工人已經(jīng)走了。
→*提議挖井那已經(jīng)走了。
上述對比可以說明“的”和指示詞、數(shù)詞類關(guān)系化標記存在更深層次上的差異。在關(guān)系化結(jié)構(gòu)中,關(guān)系小句是從屬語(dependent),而被關(guān)系化的名詞是核心語(head)。漢語的“的”屬于從屬語標注(dependentmarking)手段,是加在關(guān)系小句上的。所以上面例(11)可切分為“我最喜歡的/演員”。而“這”、“那”和“一”是加在核心名詞上的,屬核心語標注(head marking)手段,所以(12)中的a和b應(yīng)當分別切分為“提議挖井/那工人”以及“我最喜歡/一演員”。指示詞、數(shù)詞與前面的關(guān)系小句在句法上不屬于同一直接成分,因此它們不能脫離名詞構(gòu)成無核的關(guān)系小句。指示詞和數(shù)詞類標記首先仍是核心名詞的定語,可以和核心名詞構(gòu)成相對獨立自由的成分,具有內(nèi)部整一性和外部可移動性。
在提取限制(extraction constraint)方面,指示詞、數(shù)詞類關(guān)系化標記與“的”還有另外一個重要不同。Keenan&Comrie考察了50種語言后提出了“名詞短語可及性等級序列”:主語>直接賓語>間接賓語>旁格賓語>領(lǐng)屬語[10]。這一序列同時說明了語法成分的提取難度,即越是位于左側(cè)的成分越容易提取,越是位于右側(cè)的成分越難提取。但該等級序列還并不完整,例如英語可以提取等級序列上的所有成分,但不能提取并列成分,例如(13)。此外,當英語關(guān)系小句存在嵌套現(xiàn)象時,較低層次的關(guān)系小句的內(nèi)部成分也會存在提取限制,例如(14)。
(13)*the student[who John and_went shopping yesterday]
(14)*theman[who I think[that_has left]]
總體來說,英語是提取比較自由的語言,漢語沒有英語那樣的自由。漢語可以直接提取主語和直接賓語,但在提取其他成分時常常需要借助代詞。但有些語言比英語更自由,例如日語。以至于Comrie認為,日語的關(guān)系小句應(yīng)該是名詞修飾型小句(noun modifying clause)[11]。不過也有不少語言的提取限制很多,例如印度尼西亞的Javanese語和Minang-Kabau語,以及馬達加斯加的Malagasy語。這些語言只能提取主語,而可及性等級序列上的其他成員都無法提?。?2]。
當漢語指示詞和數(shù)詞充當關(guān)系化標記時,提取主語不存在限制,而在提取賓語時限制就會出現(xiàn)。這種限制在關(guān)系化標記為“的”時卻不存在。先比較提取主語的情況:
(15)a.剛下車的年輕人
b.剛下車那年輕人
c.剛下車一年輕人
僅依靠(15)的句法環(huán)境就可以判斷出“的”、“那”和“一”都是關(guān)系化標記。再比較提取賓語的情況:
(16)a.我認識的朋友
b.我認識那朋友
c.我認識一朋友
(16a)中的“的”令關(guān)系小句的結(jié)構(gòu)顯而易見。但如果只依靠已有的句法環(huán)境,筆者無法判斷(16b)、(16c)是否為關(guān)系小句,反而更傾向于將它們看作SVO的完整句。如要將它們理解為關(guān)系小句,則必須將其置于更大的句法環(huán)境中,見例(17):
(17)a.我認識那朋友是名警察。
b.這位是我剛認識一朋友。
和“的”相比,指示詞、數(shù)詞做關(guān)系化標記時,賓語的提取對句法環(huán)境的要求更為苛刻。其深層的原因是,指示詞和數(shù)詞的首要功能還是做名詞的定語,而關(guān)系化標記只是衍生功能。
根據(jù)以上討論,漢語中存在兩類關(guān)系化標記:一類是“的”,它是專門的關(guān)系化標記,其本身不具有實在意義,屬于從屬語標注。另一類則是指示詞和數(shù)詞類標記,從功能上看,它們是兼類成分,其主要作用是做定語,同時充當關(guān)系化標記。由于這類關(guān)系化標記的來源與“的”并不相同,導(dǎo)致它們成為核心語標注成分。Dryer曾統(tǒng)計了625種語言構(gòu)成的252個語組,發(fā)現(xiàn)漢語語組是VO語言中唯一一個關(guān)系小句前置于核心名詞的,在其他所有VO語言中關(guān)系小句都后置于核心名詞[13]。正因為漢語語序的這個特別之處,所以當提取賓語時,關(guān)系小句的語序和漢語句子的基本語序出現(xiàn)一致。一旦由那些準標記(如數(shù)詞或指示詞)充當關(guān)系化標記時,提取限制也因此產(chǎn)生。
(二)英語關(guān)系化標記的句法特征
雖然漢語和英語的語序都是SVO,但英語關(guān)系小句后置于核心語。英語的關(guān)系化標記位于核心語與小句之間,例如(18)中的wh-類成分:
(18)a.theman[who bought the car]
b.theman[whom/who Isaw_]
c.theman[who I think[that_has left]]
d.the book[which was published years ago]
英語關(guān)系化標記同時具有3重功能:首先,實現(xiàn)關(guān)系化,即標示核心語和確定關(guān)系小句,這是基本功能。其次,充當代詞,復(fù)指前面的核心語。最后,充當關(guān)系小句中的論元。因為英語中還存在主賓格和生命度的形態(tài)變化,所以英語的關(guān)系化標記也是形態(tài)載體,例如(18b)中,whom采用了賓格形式;(18c)中的who和(18d)中的which有生命度的區(qū)分。另外,比較特殊的是提取賓語的關(guān)系小句中的that。例如在“the work that Ihave done”中,對于that的分析目前仍有爭議,有的學(xué)者認為它是關(guān)系代詞,有的認為它是連詞[10]。而提取主語時的that卻不同,例如在“the man that was waiting outside”中,that明顯充當小句中的主語,所以它和其他wh-類標記在句法性質(zhì)上基本相同。
英語關(guān)系化標記具有的3個功能有主次之分。第一個功能是基本句法功能,而其他兩個功能都附著于第一個功能。原因是:關(guān)系化標記出現(xiàn)是基于語言產(chǎn)生和理解,它需要維持句法的合格性。如果語言中缺少關(guān)系化標記,就可能造成語言理解上的困難。如下例(18’a)所示,我們將who刪去,很顯然語言使用者將無法提取主語,而且也無法將其與普通的SVO句區(qū)分開來。
(18’)a.*theman_bought the car
英語關(guān)系化標記的另外兩個附帶功能是次要功能。先看復(fù)指代詞功能,漢語的“的”和Abun語的gato都不具有指代功能,但并不影響漢語和Abun語關(guān)系小句結(jié)構(gòu)的實現(xiàn)。Abun語與英語關(guān)系小句的語序完全相同,但Abun語的gato只是單純地標示出關(guān)系小句結(jié)構(gòu),這可以從側(cè)面表明,英語關(guān)系化標記的復(fù)指功能是附加的、非首要的。
英語關(guān)系化標記的最后一個功能是充當關(guān)系小句的論元,成為主賓格和生命度的形態(tài)標記載體。該功能和復(fù)指功能一樣也是附帶的,且有逐漸弱化的傾向。在英語提取賓語的關(guān)系小句中,見例(18b),賓格形式whom已經(jīng)不再被強制使用,口語中who的使用頻率反而更高。此外,在提取主語的關(guān)系小句中,當關(guān)系小句是限制性的,會用that代替who和which,所以英語中生命度的區(qū)別在一定條件下也可以放棄,例如:
(19)The man that broke his leg was John’s
brother.(man:有生命)
The stone that blocked our way was removed by the officer.(stone:無生命)
英語關(guān)系化標記與漢語的“的”有一個相似之處:它們都屬于從屬語標注,即英語的關(guān)系化標記與關(guān)系小句的句法關(guān)系更靠近。在某些語用環(huán)境下,如果核心語和關(guān)系小句需要分離的話,關(guān)系化標記必然和關(guān)系小句一起移動。如(20)中的that:
(20)a.New sets thatwere able to receive all the TV channels soon appeared.
→b.New sets soon appeared thatwere able to receive all the TV channels.
(20b)屬于關(guān)系小句外移(relative clause extraposition)。外移的原因是由于關(guān)系小句的語法重度(grammatical weight)較大,其背后的深層動因和語言的理解加工有關(guān)[14]。
英語關(guān)系化標記之所以能和關(guān)系小句一同外移,是因為它本身必須充當小句的論元,所以才依附于屬于從屬語的關(guān)系小句。同時,它還具有復(fù)指代詞功能,即使核心語與關(guān)系小句被其他成分隔開,仍然可以通過關(guān)系化標記的復(fù)指功能確定被關(guān)系化的核心語,而不至于帶來理解上的困難。但是,這種因為語法重度導(dǎo)致的外移在漢語中不會出現(xiàn)。原因是:漢語的關(guān)系化標記“的”雖然和英語的一樣也是從屬語標注,但是“的”沒有復(fù)指代詞的功能,見(21)。漢語指示詞類關(guān)系化標記“這”、“那”是指示詞,但不是復(fù)指代詞,而且它們不是從屬語標注,而是核心語標注。所以一旦關(guān)系小句外移,我們無法利用關(guān)系化標記確定關(guān)系小句的結(jié)構(gòu),見(22):
(21)a.老王昨天派人用卡車運來的機器是中國造的。
→*b.機器是中國造的老王昨天派人用
卡車運來的。
(22)a.老王昨天派人用卡車運來那機器是中國造的。
→*b.那機器是中國造的老王昨天派人用卡車運來。
由此可見,漢語不可能像英語那樣,將關(guān)系小句和核心語分離。英語關(guān)系化標記具有的多重功能,使得關(guān)系小句獲得更加靈活的句法分布。
從前文分析來看,英漢兩種語言的關(guān)系小句和關(guān)系化標記在句法結(jié)構(gòu)和功能上都有很大差異。中國英語專業(yè)學(xué)生普遍對這些現(xiàn)象認知不足,甚至不了解漢語關(guān)系小句的基本特征。究其原因,主要是國內(nèi)高校英語專業(yè)課程設(shè)置中,大多沒有漢語語法課程,更沒有專業(yè)的漢語語言學(xué)課程。中國英語專業(yè)的學(xué)生過于重視英語的語法結(jié)構(gòu)分析,卻常常忽略母語的語法知識學(xué)習(xí)。例如,英語專業(yè)學(xué)生在進行漢英翻譯實踐時,不注重基本的句法等值問題,因此在翻譯關(guān)系小句時,隨意性過強。見(23):
(23)胸口的斷骨已經(jīng)愈合到了一起。只是斷的腿骨還沒有完全長合。但是也能著拐杖走路了。(竺刀《魔師神畫》)
筆者在自己供職的高校進行了一項測試,讓20名英語專業(yè)本科生翻譯以上兩句,他們無一例外地將兩句中的“斷骨”和“斷的腿骨”中的“斷”都譯為前置于名詞的“broken+N”,如“broken bone”、“broken leg”等。這一現(xiàn)象表明,學(xué)生們并沒有意識到“形式差異必然導(dǎo)致語義差別”這一基本的句法語義原則,更不清楚漢語關(guān)系小句的句法特征。如前文所述,事實上漢語“V的N”結(jié)構(gòu)在漢語中也是關(guān)系小句[8],句法上可以對應(yīng)英語的“the leg/bone that is broken”。很明顯,和“斷腿”相比,有關(guān)系化標記“的”的“斷的腿骨”具有強調(diào)的意味。再比較下面例(24)的兩個句子,和“炒菜”相比,顯然帶“的”的“b”更具有強調(diào)突出的作用。
(24)a.我喜歡吃炒菜。
b.我喜歡吃炒的菜。
英語也常用關(guān)系小句表達強調(diào)義,例如英語中“the beautiful girl”可以通過“the girl that is beautiful”來實現(xiàn)對“beautiful”的突出強調(diào)。
造成中國學(xué)生較難辨別漢語關(guān)系小句的另一個原因是,漢語的“的”除了充當關(guān)系化標記外,還可以充當其他類型定語的標記,如“大學(xué)的校園”、“約翰的爸爸”等。而在英語中這類定語標記和關(guān)系化標記則完全不同,英語會使用“of”(如“the campus of the college”),或“’s”(如“John’s father”)。這一漢英的句法差別也需要教師在英語教學(xué)中特別說明。
現(xiàn)將本文分析用下表進行概括:
表1 漢英關(guān)系化標記的類型學(xué)特征
漢語專門化的關(guān)系化標記是“的”。另外,指示詞“這、那”和數(shù)詞“一”也可以在一定環(huán)境下充當關(guān)系化標記,但它們還是處于語法化階段的準關(guān)系化標記(quasi-relativizer)。英語的關(guān)系化標記具有多重功能,這使得關(guān)系小句與核心語的句法關(guān)系不像漢語那么緊密,在特定的語用環(huán)境下關(guān)系小句可以外移,便于語言的理解加工。這一點在漢語中無法實現(xiàn)。
由于漢語的關(guān)系小句和各類其他定語都前置于名詞,且“的”字可以充當多類型定語的標記,這使得中國學(xué)生對漢語關(guān)系小句的辨別能力較弱。因此在日常英語教學(xué)中,高校英語教師不能忽視英語專業(yè)學(xué)生在漢語語言方面相關(guān)知識的介紹和普及。
注釋
① 文中的縮略形式為:PST=past tense;REL=relativizer;NOM=nominative;PL=plural;RC=relative clause。
[1]劉丹青.漢語關(guān)系從句標記類型初探[J].中國語文,2005(1):3-15.
[2]Andrews,Avery D.Relative Clauses[A].In Shopen,Timothy.Language Typology and Syntactic Description Volume II:Complex Constructions,Second edition[C].Cambridge:Cambridge University Press,2007:206.[3]Dryer,Matthew S.The World Atlas of Language Structures[EB/OL].Munich:Max Planck Digital Library,Chapter 90.http://wals.info/chapter/90,2013.
[4]Keenan,Edward L.Relative Clauses[A].//In T.Shopen(Ed.).Language Typology and Syntactic Description,Vol II:Complex Constructions[C].Cambridge:Cambridge University Press,1985:162.
[5]Berry,Keith,Christine Berry.A Description of Abun:A West Papuan Language of Irian Jaya[M].Canberra:Australian National University Press,1999.
[6]Dik,Simon C.The Theory of Functional Grammar Part 1:The Structure of the Clause[M].By Kees Hengeveld,Second edition,Revised version.Berlin&New York:Mouton de Gruyter,1997.
[7]劉丹青.語序類型與介詞理論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[8]劉丹青.語法調(diào)查研究手冊[M].上海:上海教育出版社,2008:40.
[9]陳剛.北京話中數(shù)詞“一”的關(guān)系從句標記功能[J].語言教學(xué)與研究,2012(2):44-50.
[10]Keenan,Edward L,Bernard Comrie.Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar[J].Linguistic Inquiry,1977,8:63-99.
[11]Comrie,Bernard.New Directions in the Typology of Relative Clauses[R].中國社會科學(xué)院語言研究所報告,2010.
[12]Song,Jae Jung.Linguistic Typology:Morphology and Syntax[M].Beijing:Peking University Press,2008.
[13]Dryer,Matthew S.The Greenbergian Word Order Correlations[J].Language,1992,1:43-80.
[14]Francis,Elaine J.Grammatical Weight and Relative Clause Extraposition in English[J].Cognitive Linguistics,2010,21-1:35-74.
Relativizer in Chinese and English:Syntactic Difference and Its Consequences
CHEN Gang
(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei230601,Anhui,China)
Modern Chinesemainly adopts de as relativizer,and some elements like demonstrative and numeral can also function as relativizer under certain syntactic circumstances.In Chinese,different relativizers have different syntactic relationswith their head.While the relativizer in English hasmulti-functions in contrastwith its Chinese counterparts and therefore gives rise to a loose syntactic relation between relative clause and head in English.The above-mentioned features consequently bring about the sharp difference in syntactic generation and operation of relative clause between Chinese and English.In addition,the correct identification of relative clause in Chinese and English is also enlightening to translation teaching for English majors.
Relativizer;Relative clause;Head;Word order;English teaching
H043
A
1672-4860(2015)05-0058-05
2015-01-14
陳剛(1975-),男,安徽合肥人,講師,博士。研究方向:句法語義學(xué)、英漢對比。
本文為教育部基金項目“基于語料庫的英漢狀態(tài)變化動詞事件結(jié)構(gòu)比較研究”(項目編號:14YJA7 40052)的階段性成果,并獲“安徽大學(xué)校學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人引進工程”資助(項目編號:32030083)。