【摘要】翻譯等值標準是保持原文與譯文的信息對等。因此,在翻譯實踐中如何對原文信息進行處理和編排非常重要。系統(tǒng)功能語法主述位理論為這一問題的解決提供了獨特的新視角,在此理論指導下,譯文要盡量和原文在主述位結(jié)構(gòu)上保持一致,以便更忠實地再現(xiàn)原文信息。同時還應注意到英漢語主述位的差異以及英漢語不同的表達習慣導致的翻譯過程中原文主述位結(jié)構(gòu)無法保留的情況及其解決辦法。
【關(guān)鍵詞】主位 述位 主述位結(jié)構(gòu) 小句 英漢翻譯
【Abstract】Equivalence in translation means to keep the equal information between the source language and the target language. Therefore, how to arrange the information in the target language is of great importance during E-C translation and C-E translation. Theme-rheme theory provides a new prospective in this problem. According to the theory, target language should follow the theme-rheme structure of the source language so as to reproduce the equal content and information of the original text. At the same time, special attention should be paid to the situations where the theme-rheme structure of the source language can not be followed because of the different theme-rheme structures and the different habits of thinking and expression of the two languages, and a brief analysis of the solutions to the problems above has been given in this paper.
【Key words】theme; rheme; theme-rheme structure; sentence; E-C and C-E translation
引言
西方翻譯理論家紐馬克曾說過,翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息,可見信息的傳遞在翻譯的過程中十分重要。主述位理論對我們了解句子內(nèi)部的信息結(jié)構(gòu)起到了重要的作用。首先,主述位理論反映了句子內(nèi)部信息的分布情況,如反映了哪些是已知信息、未知信息,哪些是表達出發(fā)點、表達核心;其次,反映了這些信息的地位和作用,通過分析它們的排列順序可以得知不同信息的重要程度,還可以了解不同語言的結(jié)構(gòu)特征。翻譯中的等值指的是意義、內(nèi)容或信息的對等,“原文與譯文中主位的錯位會在一定程度上破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度,造成意義的不連貫性,無法實現(xiàn)深層次上的等值?!币虼耍瑢⒅魇鑫焕碚撘胗h翻譯研究對于翻譯實踐有著重要的指導意義?!罢Z言中最基本的組合單位是小句。”因此,本文就從小句入手,探討主述位結(jié)構(gòu)在句子層面的應用。
一、主位、述位與保留原文主述位結(jié)構(gòu)的重要性
人們在使用語言交際時通常會根據(jù)詞語在交際中所體現(xiàn)的功能來對其進行排序,決定先說哪些話后說哪些話。先說的是主位(Theme),是話語的出發(fā)點,后說的是述位(Rheme),是圍繞主位逐步展開的實際內(nèi)容。
韓禮德的功能語法學認為,“在句子中,主位和述位構(gòu)成一則信息,主位是信息的出發(fā)點,是句子組合的基礎(chǔ),是所談?wù)摰膶ο螅渥邮菄@主位這個成分組織起來的;述位是句子剩余的部分,是對主位的描述、描寫和說明,是話語的核心內(nèi)容。一般而言,主位傳遞交際雙方已經(jīng)熟悉或有所聞的內(nèi)容,即已知信息,通常位于句首,有時候與句子的主語重合,但有時候又不一致;述位則通常傳遞受話者未知信息或新信息,是對已知信息的補充和說明,通常置于句尾?!?/p>
可見,主述位反映了句子中新舊信息的分布和不同信息的重要程度。主述位的選擇體現(xiàn)了說寫者所選擇的信息傳遞模式,不同的信息傳遞模式會造成語序的不同,基本概念相同的句子會因為語序的不同而產(chǎn)生不同的情感和意義,因此,在翻譯中為了實現(xiàn)譯文與原文結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的功能對等,要盡量保留原文的主述位結(jié)構(gòu)。如這句話:President Obama will visit China next month。
譯文1:下個月(T)奧巴馬總統(tǒng)將訪華。
譯文2:奧巴馬總統(tǒng)(T)下個月將訪華。
原文的主位是“President Obama”,在譯文1中被放在了述位的位置上,從已知信息變成了新信息,而述位中的新信息被置于主位的位置上,成了已知信息,此譯文雖傳達了原文的語法意義和語義意義,但破壞了原文的信息結(jié)構(gòu),即破壞了原文的語用意義。譯文2保留了原文的主述位結(jié)構(gòu),是對原文更忠實的翻譯。因此,在翻譯當中,在不影響譯文的通順連貫的前提下,都要盡可能地保留原文的主述位結(jié)構(gòu),這樣才能更忠實地傳達原文信息。
然而,在實際翻譯中,常常會碰到無法保留原文主述位結(jié)構(gòu)的情況,致使原文與譯文主位產(chǎn)生錯位,這主要有兩方面原因,一是英漢語主述位的差異,二是英漢語表達習慣的不同。
二、英漢語主述位差異造成原文主述位結(jié)構(gòu)無法保留
1.英漢語主述位差異的原因。眾所周知,英漢兩種語言在句法上有著巨大的差異,這種差異根本上說是中西方的思維差異導致的。季羨林曾總結(jié)道,“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)”。西方的分析性思維造就了英語這種形合語言,而中國人綜合性思維造就了漢語這種意合語言。形合指的是“句中的詞語或分句之間用語言銜接手段連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系”,注重顯性連接和語法構(gòu)建。意合指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,而是通過前后左右綜合的意義網(wǎng)來表達句中的語法意義和邏輯關(guān)系”,注重隱形連貫和語義構(gòu)建。英漢語的這種句法差異表現(xiàn)在主述位結(jié)構(gòu)上就是:英語是一種主語主位的語言,漢語是一種話題主位的語言。
2.主語主位和話題主位。主語主位:英語作為一種形合語言,主語是必不可少的語法成分。主位中的主語和述位中的謂語動詞往往構(gòu)成施動者和動作的關(guān)系,也存在著人稱和數(shù)上的一致關(guān)系。在現(xiàn)代英語中,除了有些特殊用意的標記性主位外,英語的主位大部分情況下都與英語的主語重合,主位和述位基本上相當于“主語+謂語”結(jié)構(gòu)。
話題主位:漢語作為一種意合語言,主語重要性低,可以自由省略,無主句多,主語和謂語之間也不像英語那樣具有嚴格的形式關(guān)系,并不一定是施動者和動作的關(guān)系。而話題卻使用很廣泛,任何成分都可以成為話題。如:這種天氣我最喜歡。這句話中,主位上的“這種天氣”和述位上的“我最喜歡”就不再是主語和謂語的關(guān)系了,而是話題與評論的關(guān)系,漢語句子從本質(zhì)上講是一種“話題+評論”式的語言。
3.英漢語主述位差異下的英漢翻譯。由于英漢語分屬主語主位和話題主位結(jié)構(gòu),具有各自的特點,在翻譯過程中常常會遇到因為這種結(jié)構(gòu)差異導致不能在譯文中自然地再現(xiàn)原文主述位結(jié)構(gòu)的情況。因此,在英漢互譯時要根據(jù)英漢語的不同特點對主述位結(jié)構(gòu)進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。
英譯漢時,往往需要將英語句子中的“主語+謂語”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“話題+評論”結(jié)構(gòu)。
例如:Do you see the glass as half full rather than half empty?
原文是一個主謂結(jié)構(gòu)的疑問句,顯然漢語譯文若沿用同樣的主述位結(jié)構(gòu)會造成語義表達不暢,因此需要轉(zhuǎn)換成話題評論結(jié)構(gòu)。譯為:盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒水的一半?
漢譯英時,往往要將漢語中的“話題+評論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“主語+謂語”結(jié)構(gòu),進行語法建構(gòu)。
如:這幾天(T)心里頗不寧靜。
這是個話題評論式的句子,無主語,不符合英語句法,譯成英文時,需要將其轉(zhuǎn)換成主語主位結(jié)構(gòu),找出句子隱含的主語并在主位位置補上。譯為:Ive been in the uneasy frame of mind lately.
三、表達習慣差異造成原文主述位無法保留
中西方的思維差異不僅導致句法差異,還導致表達習慣的不同。兩種語言特有的表達習慣是翻譯中必須考慮的重要因素。如果保留原文的主述位結(jié)構(gòu)會損壞譯文的通順自然,那就必須舍棄,并根據(jù)譯入語的表達習慣進行調(diào)整。
在表達習慣上,英漢語主要有物稱與人稱、被動與主動、后飾與前飾、復合與簡單、時間狀語的位置、前重心與后重心等方面的差異。以下選其中三種作簡要說明。
1.物稱與人稱。物稱表達法是英語常見的一種優(yōu)美句式,將其漢譯時要考慮到漢語重人稱的表達習慣,不能照搬原文主述位結(jié)構(gòu),而是從句子的述位部分找出相應的人稱作為漢語的主語,重組句子結(jié)構(gòu)。例如:
(1) An idea (T) suddenly struck me.
我突然想到一個好主意。
(2) The truth (T) began to dawn on him.
他開始明白真相。
2.前重心與后重心。英語具有直接性,習慣“開門見山”,先表明結(jié)論或結(jié)果,再進行論證或描述事實,因此往往把重要信息置于句首,形成前重心。而漢語則習慣“循序漸進”,往往按照事情發(fā)展的順序來安排信息,即先敘事或論證或給出原因,最后才給出結(jié)論、觀點或結(jié)果,因此重要信息一般位于句末,形成后重心。在翻譯中要考慮到兩種語言的表達習慣,作相應調(diào)整。
如:我的父母早喪,未婚夫又在第二次世界大戰(zhàn)中犧牲,這一切我都頂住了。
譯文1:My parents died at early ages and my fiancé died in World War II and I bore up well against all these misfortunes.
譯文2:I weathered the early loss of my parent and the death of my fiancé in World War II.
原文先敘事,后評論,符合漢語后重心的表達習慣。對比兩個譯句,譯文1照搬了原文的主述位結(jié)構(gòu),用兩個并列連詞將三個分句連接起來,結(jié)構(gòu)較為松散,沒有將原文的信息重點翻譯出來。譯文2將 “weathered”一詞置于句首,凸顯了原文的信息重點,后面才接事實,符合英語前重心的表達習慣,讀起來更為地道。
3.后飾與前飾。英語中定語可以根據(jù)長短放于中心詞之前或之后,而漢語的定語一般放于中心詞之前。翻譯時要根據(jù)英漢語的不同表達習慣作相應調(diào)整。
如:The probability (T) of finding a perfect match among siblings was one in four.
原文主位后面有一個由of引導的后置定語,這種情況在漢語中沒有相應的表達,因此翻譯時要將原文位于述位的定語提前。譯為:在兄弟姐妹中間找到一個完全相配的人,其概率為四分之一。
四、結(jié)語
主述位理論對小句翻譯具有重要的指導意義。由于主述位反映了整個句子的信息結(jié)構(gòu),因此在翻譯中,在不影響譯文通順自然的前提下,都要盡可能地保留原文的主述位結(jié)構(gòu),這樣才能更忠實地傳達原文信息,實現(xiàn)原文與譯文深層次上的等值。同時還應注意到英漢語兩種語言主述位的差異和不同的表達習慣造成的原文主述位的無法保留,前者需要解決主語主位與話題主位之間的轉(zhuǎn)換的問題;后者則需要根據(jù)譯入語的表達習慣對主述位進行調(diào)整,以確保譯文的通順自然。
參考文獻:
[1]楊信彰.從主位看英漢翻譯中的意義等值問題[J].解放軍外國語學院學報,1996.(1):44-48.
[2]楊信彰.多模態(tài)語篇分析與系統(tǒng)功能語言學[J].外語教學, 1996,(4):11-14.
[3]Hal1iday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arllold.1994.
[4]季羨林.季羨林自選集:三十年河東,三十年河西[M].北京:華藝出版社,2008.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.55.
作者簡介:鄒玉婷,女,廣西人,助教,廈門大學碩士,研究方向:英漢筆譯。