我記得大概在30多年前,城里開(kāi)始在衛(wèi)生間貼墻面磚時(shí),“瓷磚”就與“磁磚”結(jié)伴而來(lái),至今形影相隨,難舍難分。前幾天,在一建材市場(chǎng)發(fā)現(xiàn)賣磚的店家有的姓“瓷”,有的姓“磁”。 我隨手按動(dòng)快門,立此存照。
回家查了一下,“瓷”的定義是:用高嶺土燒成的一種質(zhì)料,所做器物比陶器細(xì)致而堅(jiān)硬,組詞有:陶~、~瓶、~壺、
~碗、~器、~磚。對(duì)“瓷磚”的定義是:以耐火的金屬氧化物及半金屬氧化物,經(jīng)由研磨、混合、壓制、施釉、燒結(jié)之過(guò)程,而形成的一種耐酸堿的瓷質(zhì)或石質(zhì)等之建筑或裝飾之材料,總稱之為瓷磚。其原材料多由粘土、石英砂等等混合而成。對(duì)“磁”是這樣定義的:磁:某些物質(zhì)能吸引鐵、鎳等金屬的性能。還有一個(gè)義項(xiàng)是:舊同“瓷”??墒?,字典里并沒(méi)有“磁磚”。
上述兩個(gè)字以前也許可以通用,但今天,再混用也許就不合適了。我揣度,可能是一開(kāi)始,做瓷磚生意的人將“瓷”誤寫(xiě)成“磁”,一誤幾十年,如同將“家具”寫(xiě)作“家俱”一樣。后來(lái)他們的產(chǎn)業(yè)做大了,應(yīng)該有人提醒,但由于商標(biāo)注冊(cè)等原因不得隨意更改,只得將錯(cuò)就錯(cuò)。另外,若改此字,少數(shù)知名品牌要掉價(jià)。(呂云洲)