石 磊
(齊魯師范學院,濟南 250220)
在網絡發(fā)展迅速的今天,報紙新聞,尤其是由具有代表性的主體報紙所報道的新聞,依然是人們了解信息的主要渠道。為了增加新聞報道的真實性,表明新聞報道的客觀性,新聞報道中常常會使用轉述言語。通過使用轉述言語,使讀者相信報道者的報道是公正的,沒有摻雜個人觀點。人們對轉述言語的研究起源于西方,當時人們主要研究文學作品中的言語和思想轉述,專注于句子與句子之間相互關系的描述,分析其形式特征及修辭功能。隨著對轉述言語的不斷研究,眾多學者于上世紀80年代開始提出新的研究視角,即對不同體裁中轉述言語的形式和功能進行研究。轉述言語作為新聞語篇中的重要內容,影響著讀者對新聞報道的理解和評價。因此研究報紙新聞中的轉述言語有著積極的作用。本文通過分析漢英報紙新聞中的轉述言語及其轉述模式,探討轉述言語在漢英報紙新聞語篇中的語篇語用功能,提高人們對轉述言語的認識,從而更好地理解轉述言語背后所表達的思維方式和意識形態(tài)。
為了使研究的漢語和英語新聞語篇具有代表性,本文選取《人民日報》和《紐約時報》作為研究語料的來源?!度嗣袢請蟆肥侵袊伯a黨中央委員會的機關報,是中國最具有權威性的報紙?!都~約時報》的主要讀者是美國上層社會公眾乃至領袖人物,是美國最具影響力的三大報紙之一。這兩份報紙的報道與態(tài)度可以代表中美兩國主要媒體的報道態(tài)勢和價值取向,因而進行這樣的研究是有代表性的。
本文從2013年9月—12月發(fā)行的《人民日報》和《紐約時報》中分別選取100篇新聞語篇,包括政治、經濟、文化、科學、法律、體育等內容。漢語新聞語篇的字數總計為147585,英語新聞語篇的字數總計為119255。我們先對漢語和英語新聞語篇中的轉述動詞及轉述模式進行了分類統計,然將數據對比分析。
1.漢英轉述動詞
Volosino(1973)指出,轉述言語意義的確定必須要參照其所處的語境。而語境的構成則少不了轉述動詞。轉述動詞是報道被引述者話語的關鍵詞語,體現出報道者的態(tài)度,構成了直接的語境。因此,轉述動詞是轉述言語的核心,也是本文研究的重點之一。
我們從《光明日報》中所選取的100篇漢語新聞語篇中,找到了27個轉述動詞。在100篇英語新聞語篇中,《紐約時報》共使用轉述動詞40個。
漢語轉述動詞:表示(312)、認為(83)、說(83)、稱(32)、據報道(11)、指出(9)、要求(9)、宣布(5)、告訴(5)、據說(4)、提出(4)、回應(3)、介紹(3)、強調(2)、據稱(2、譴責(1)、抱怨(1)、看到(1)、抗議(1)、反思(1)、感到(1)、質問(1)、號召(1)、承認(1)、招呼(1)、指責(1)、疑問(1)。
英語轉述動詞:say(508)、tell(62)、ask(10)、add(9)、show(5)、describe(5)、accordingto(4)、urge(4)、call(4)、announce(4)、callon(4)、acknowledge(4)、vow(2)、warn(2)、think(2)、continue(2)、note(2)、report(2)、blame(2)、defend(2)、suggest(1)、predict(1)、agree(1)、argue(1)、feel(1)、assure(1)、reply(1)、insist(1)、propose(1)、conclude(1)、question(1)、support(1)、recommend(1)、hope(1)、advis(1)、remind(1)、complai(1)、respond(1)、praise(1)、stress(1)。
從上述列表可以看出,《人民日報》使用最多的轉述動詞是“表示”,而在《紐約時報》的新聞報道中,最常用的是轉述動詞“say”。與“say”在詞義上相對應的“說”,不如“表示”一詞使用廣泛。在漢語新聞語篇中用“表示”作轉述動詞,比“說”更加正式,更能表達出《人民日報》報道的嚴肅性。雖然兩份報紙在轉述動詞的使用上所選用的詞語在意義上不匹配,但是不論是使用“表示”還是使用“say”都能使新聞信息較為客觀地傳遞給讀者。
2.轉述動詞分類
Geis(1987)指出,轉述動詞的使用能夠引起感情色彩,并根據引起的感情色彩把轉述動詞分為兩種,一種是積極的轉述動詞,一種是消極的轉述動詞。Geis還發(fā)現,除了積極的和消極的轉述動詞,還有一些轉述動詞會使讀者產生共識或是分歧。由此,Geis將轉述動詞劃分為四類:積極動詞、消極動詞、共識動詞、分歧動詞。本文分析的新聞語料選自不同的語言,因此無法簡單的按照Geis劃分的種類進行分析。我們在Geis分類的基礎上將轉述動詞分為積極動詞、消極動詞和中性動詞。具體分類情況如表1所示:
表1
3.研究結果與分析
我們將三類轉述動詞在《人民日報》和《紐約時報》的使用數量進行了統計,并算出了其占轉述動詞總數的百分比。如表2所示:
表2
從表2的數據可以看出,在積極動詞和消極動詞的使用數量和其占轉述動詞總數量的比例上,《紐約時報》要高于《人民日報》,這或許可以說明《紐約時報》在使用轉述動詞時,選擇的范圍更廣,更加多樣,因而所表達的態(tài)度較為鮮明。中性動詞在兩份報刊中使用的數量是一樣的,但是《人民日報》的百分比卻高于《紐約時報》。使用中性轉述動詞進行新聞報道,通常被認為是客觀、清楚、可信的。而《人民日報》是中國最具權威的報刊,因此新聞報道更加需要體現其客觀性和真實行,因此中性轉述動詞的使用所占總的轉述動詞比例上要高于《紐約時報》。
1.轉述形式
報道者在使用被引述者話語時所采用的形式被稱為轉述形式。通常,轉述形式可以分為兩種:直接引語和間接引語。直接引語指報道者按照被轉述者的原話準確地進行轉述,這樣的轉述保留了原話的風格,更具有真實性。間接引語是指報道者使用不同于轉述者原話的措辭來表達被轉述者原話的主要內容,由于受其形式所限,很難保留原話的特征。根據敘述者的轉述言語與被轉述者言語相互融合的不同程度,Leech&Short(1981)對轉述言語的轉述形式進行了分類,如表3:
表3
報道者對被轉述言語的介入程度從左向右逐漸增大,最左端的“自由直接引語”是轉述言語和被轉述言語的最大融合。在新聞語篇中,報道者使用自由直接引語轉述被引用者的言語,增加了新聞報道的對話性。而“言語行為的敘述性轉述”則表示轉述者對被轉述言語的最大程度的介入,在新聞語篇中,被轉述者的言語被融合成報道者言語的一個詞匯,高度濃縮,降低了新聞報道的對話性。
2.研究結果與分析
本研究根據Leech&Short關于轉述形式的分類,對200篇漢語和英語新聞語篇中出現的各種轉述形式進行分類統計,來研究漢英報紙新聞中轉述形式的特點。如表4:
表4
從表4的數據可以看出,《紐約時報》的英語新聞語篇中使用的轉述形式的總數(2169)遠遠大于《人民日報》的漢語新聞語篇中使用的數量(817),雖然漢語新聞語篇的總字數(147585)多于英語新聞語篇的總字數(119255)。不論是漢語新聞語篇,還是英語新聞語篇,使用間接引語的次數都是最多的。作為新聞報道中最常使用的轉述形式,間接引語的使用符合新聞報道的一些特點。在報道新聞是,尤其是消息類新聞,間接引語給了報道者介入轉述言語的空間,使報道者能夠及時處理轉述內容,進行迅速的報道。除了間接引語以外,漢語和英語新聞報道中,使用次數第二的轉述形式是直接引語。通過使用直接引語,能夠使讀者直接了解到被轉述者的言語,增加新聞報道的真實性和客觀性。而且,直接引語的使用還能夠使新聞報道更加生動,引起讀者的關注。
從表4的數據中還可以看出,漢語新聞語篇中使用了541個間接引語,占66.2%,是所有轉述形式的一半還多。英文新聞語篇中出現了898個間接引語,占所有轉述形式的41.4%,不到一半,由此,可以看出,漢語新聞語篇的語料來源報刊《人民日報》使用間接引語這一轉述形式的次數更多,這與《人民日報》的性質有關。《人民日報》作為中共中央的機關報刊,具有指導性、嚴肅性和權威性特點,大量使用間接引語能夠更好地向讀者傳達國家政府的相關方針政策,使讀者及時了解國內外大事要聞。從使用直接引語的情況來看,漢語新聞語篇中使用了139次,占總的轉述形式的17%,而英語新聞語篇中相對應的數字分別是679,31.3%,遠遠超過了漢語新聞語篇。英語新聞語篇注重其報道的生動性,使用直接引語不僅能夠增加新聞報道的客觀性,而且能夠是報道者擺脫對報道內容的責任。而在漢語新聞語篇中,直接引語通常用來大篇幅地引用國家領導人的講話,其他直接引語出現的并不太多。英文新聞語篇中,自由直接引語的使用也比較多,占所有轉述形式的14.7%,這也反應了英文新聞報刊真實性的特點。
通過對漢語和英語新聞語篇中轉述語言的對比分析,我們可以看出,由于漢語和英語新聞語篇的寫作模式不同,報道者思維方式的不同,不論是在轉述動詞的選擇,還是在轉述形式的使用上,漢語新聞報刊和英語新聞報刊不僅有相同點,兩者都在新聞報道中廣泛地使用了中性轉述動詞和間接轉述形式。另一方面,漢語和英語新聞語篇也有著自己的特點,漢語新聞語篇中最常使用的是轉述動詞“表示”,而英語新聞語篇中最多使用的是“say”。英語新聞語篇中使用的轉述模式要多于漢語新聞語篇。雖然,漢語和英語新聞語篇在轉述言語的使用上存在著不同,但是,作為新聞語篇的重要的組成部分,轉述言語在漢英新聞報道中起著至關重要的作用,通過對漢英新聞語篇中轉述言語的研究,提高讀者對轉述言語的認識,從而能夠更好地理解漢英新聞語篇所折射的漢英不同的思維方式和意識形態(tài)。
[1]Volosinov,V.N.Marxism and the Philosophy of Language[M].New York∶Seminar Press,1973.
[2]Geis,M.LTheLanguageof Politics[M].New York∶Springer-Verlag,1987.
[3]Leech.G.N.&Short,M.H.Style in Fiction[M].London/New York∶Longman,1981.
[4]辛斌.新聞語篇轉述言語的批判性分析[J].外語教學與研究,1998,(2).
[5]辛斌.《中國日報》和《紐約時報》中轉述形式和消息來源的比較分析[J].外語與外語教學,2006,(3).
[6]辛斌.轉述言語與新聞語篇的對話性[J].外國語,2007,(4).
[7]張建.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[8]李曙光.語篇對話性與英語書面新聞語篇分析[J].外語學刊,2007,(6).
[9]李金鳳.也談轉述言語與新聞語篇的對話性[J].北京第二外國語學院學報,2009,(2).
[10]辛斌,李曙光.漢英報紙新聞語篇互文性研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.