• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清時期商務(wù)印書館地理學(xué)譯著出版的文化貢獻(xiàn)

      2015-06-16 03:11:12
      現(xiàn)代出版 2015年2期
      關(guān)鍵詞:譯著商務(wù)印書館譯介

      ◎ 肖 超

      晚清時期,商務(wù)印書館是我國較大的民營出版機(jī)構(gòu),其翻譯出版的地理學(xué)書籍在民營出版機(jī)構(gòu)中占有一定地位。

      一、商務(wù)地理學(xué)譯著出版概況

      筆者利用周昌壽編撰的《譯刊科學(xué)書籍考略》,國立中山大學(xué)圖書館所編《新編中文書目:地理類》,結(jié)合艾素珍①②和鄒振環(huán)③對晚清時期地理學(xué)譯著的研究,對這一時期商務(wù)版地理學(xué)譯著的書名、出版時間、出版數(shù)量等作了考證。經(jīng)統(tǒng)計(jì),商務(wù)印書館在1897~1911年間出版了19種地理學(xué)譯著。商務(wù)印書館的地理學(xué)翻譯出版工作始于1901年。這一年,商務(wù)出版了《地學(xué)講義》和《日本地理志》兩種日文地理學(xué)譯著。到民國成立前,又陸續(xù)出版了《(中學(xué))萬國地志》《揚(yáng)子江》《世界地理志》等地理學(xué)譯著。在這19種地理學(xué)譯著中,日譯地理學(xué)著作有15種,占比78.95%。此外,來源于美國的地理學(xué)譯著有3種,源自法國的1種。④

      這一時期,廣智書局、作新社、金粟齋、會文學(xué)社、通社、學(xué)部編譯圖書局等譯書機(jī)構(gòu)也出版了一批地理學(xué)譯著。其中,廣智書局的人文地理學(xué)譯著與學(xué)部編譯圖書局的區(qū)域地理譯著,出版數(shù)量多,品種全,形成了自己的出版特色。會文學(xué)社擁有范迪吉等知名譯者。與這些專事譯書的機(jī)構(gòu)相比,商務(wù)印書館的注意力集中在地理學(xué)教科書的編撰上,出版的地理學(xué)譯著在數(shù)量上并不多。

      二、主要著譯者為歸國留學(xué)生

      晚清時期,商務(wù)印書館的地理學(xué)譯著主要由日本翻譯而來,因而作者多是日本人。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1897年至1911年間有15種地理學(xué)譯著譯自日本,排重及加上合著作者后,日本個人作者有11位,包括志賀重昂、中村五六等集體作者為日本參謀本部。此外,來自美國的作者有忻孟和謙本途,法國作者為波留。

      經(jīng)筆者對晚清時期商務(wù)版地理學(xué)譯著第一譯者的統(tǒng)計(jì),翻譯兩種以上地理學(xué)譯著的譯者僅有3人,分別是王建極、奚若和張?jiān)獫?jì),這說明這一時期譯著的譯者較為分散。歸國留學(xué)生是譯著的主要譯者,其中以留日學(xué)生居多。邵羲是留日學(xué)生譯者中的代表。1903年,他在上海預(yù)備立憲公會兼任會刊編輯員時翻譯了《地文學(xué)問答》。由《<地文學(xué)問答>譯例》⑤可以看出,該書的譯介與其留日經(jīng)歷有密切聯(lián)系。留日學(xué)生通過翻譯活動,傳播了經(jīng)日本人消化的西方地理學(xué)思想。

      三、商務(wù)地理學(xué)譯著出版興起的原因

      晚清時期商務(wù)印書館地理學(xué)譯著出版的興起,一方面受到編譯所設(shè)置這一內(nèi)因的促進(jìn),另一方面也得益于留日熱潮的推動和地理學(xué)教育的發(fā)展。

      1.商務(wù)印書館編譯所的設(shè)置

      在1897年建館之初,商務(wù)印書館只是一家專事印刷的機(jī)構(gòu)。1902年,編譯所的設(shè)置,使其重心轉(zhuǎn)移到出版上來。經(jīng)張?jiān)獫?jì)舉薦,蔡元培出任首任編譯所所長。據(jù)蔣維喬回憶:“由蔡元培先定國文、歷史、地理三種教科書之編纂體例,聘愛國學(xué)社之國文史地教員任之,蔣維喬任國文,吳丹初任歷史、地理?!雹蘅梢?,此時商務(wù)印書館的選題環(huán)節(jié)由編譯所長決定,并聘請教員編撰地理教科書。1903年,張?jiān)獫?jì)接任編譯所所長后,聘請蔣維喬為常任編輯員,莊俞編輯地理。半年時間,蒙學(xué)課本初稿十冊編撰完畢。而后,商務(wù)印書館“聘高鳳謙為國文部主任,采合議制,先定編輯之根本計(jì)劃,依此計(jì)劃,審查已編成之蒙學(xué)課本”。⑦此時,商務(wù)印書館已采用會議制來商討選題??梢姡虅?wù)印書館編譯所的設(shè)置,尤其是張?jiān)獫?jì)擔(dān)任編譯所長后,地理學(xué)譯著的策劃出版開始步入正軌。

      2.留日熱潮的推動

      甲午戰(zhàn)爭以后,中國掀起了留學(xué)日本的熱潮。1896年,清朝政府選派13名青年學(xué)生留學(xué)日本。以后,留日學(xué)生逐年增加,1901年274人,1903年1300人,1905年8000人,1906年竟達(dá)12000人。⑧留日學(xué)生取代傳教士,成為翻譯出版界的主要譯者。梁啟超、羅振玉、張之洞等學(xué)界和政界人士都提倡翻譯日文書籍。國內(nèi)也建立了多家翻譯出版日文書籍的機(jī)構(gòu)。熊月之以《中國譯日本書目綜合目錄》統(tǒng)計(jì)資料為基礎(chǔ),推算了中國翻譯日文書籍的數(shù)量。他認(rèn)為從1896年至1911年15年間,中國翻譯日文書籍至少1014種。⑨在這一時期翻譯的日文書籍中,社會科學(xué)、史地類的書籍?dāng)?shù)量增大,譯自日本的地理學(xué)書籍也逐漸增多。

      3.地理學(xué)教育的發(fā)展

      19世紀(jì)末,中國人自辦的新式中小學(xué)校多單獨(dú)設(shè)置了地理課程。⑩京師大學(xué)堂等高等學(xué)校也開設(shè)了輿地課程。地理教育逐步在高等學(xué)校和中小學(xué)中開辦起來。同時,政府也頒布章程,規(guī)定在地理以外的學(xué)科中設(shè)置地理課程。1902年,政府頒布《欽定學(xué)堂章程》,規(guī)定大學(xué)預(yù)備科、政科設(shè)置中外輿地課程,中小學(xué)設(shè)置地理課程。1903年,清政府頒行《奏定學(xué)堂章程》,規(guī)定經(jīng)、文、格致、農(nóng)、商等科皆應(yīng)設(shè)置地理課程,在進(jìn)士館、譯學(xué)館、師范館等都設(shè)各種地理課程。1906年,清朝政府頒布《優(yōu)級師范選科章程》,規(guī)定在以培養(yǎng)初級師范及中學(xué)的師資為主旨的優(yōu)級師范中,設(shè)置地理課程。

      1905年,清廷廢除科舉制度,廣設(shè)學(xué)校。新式學(xué)堂地理課程的開設(shè),客觀上推動了地理學(xué)教科書的出版。此時,中國傳統(tǒng)輿地學(xué)已經(jīng)不能適應(yīng)新式學(xué)堂的需要,翻譯日本地理教科書成為一條捷徑,因而地理學(xué)翻譯出版日漸興盛。

      四、商務(wù)地理學(xué)翻譯出版的文化貢獻(xiàn)

      晚清時期,商務(wù)版地理學(xué)譯著通常作為教科書使用,重心在于普及地理學(xué)知識。商務(wù)印書館地理學(xué)翻譯出版的意義主要體現(xiàn)在以下三個方面:

      1.增進(jìn)了國人對世界的了解

      國人通過閱讀商務(wù)版地理學(xué)譯著,能夠更加清楚地認(rèn)識整個世界。商務(wù)印書館譯介的《地理讀本》為美國人謙本圖所著,是一套游記類譯著。謙本圖1903年從北美出發(fā)開始游歷,到非洲結(jié)束,每游歷一洲就刊行一本游記。這套游記經(jīng)孫毓修譯述后,1908年開始出版,國內(nèi)外出版時間間隔很短?!兜乩碜x本》的譯介,能夠讓國人及時且充分地了解世界概況,保證國人對世界認(rèn)識上的先進(jìn)性。譯著采用“中國游歷員語氣”,通俗易懂。同時,譯本也聯(lián)系了鄭和下西洋等國人知曉的歷史知識,緊密結(jié)合了時下國內(nèi)國際形勢,讓國人能夠身臨其境地跟隨謙本圖游歷,進(jìn)而輕松地認(rèn)識這個世界。

      商務(wù)版地理學(xué)譯著讓普通民眾認(rèn)識到中國以外的世界,了解到世界之大。通過閱讀地理譯著,國人打開了眼界,認(rèn)識到自身的狹隘,從而引發(fā)了中國人世界觀念的轉(zhuǎn)變,促進(jìn)了中國社會的變革。

      2.促進(jìn)了中小學(xué)地理教育的發(fā)展

      與明末清初的漢文西書相較,商務(wù)版地理學(xué)譯著通常作為新式學(xué)堂教科書使用。其中,《東洋歷史地圖》和《西洋歷史地圖》屬于《最新中等教科書》系列,《地理讀本》《(中學(xué))萬國地志》《地文學(xué)》《地文學(xué)教科書》等也作為中小學(xué)教科書使用。地理學(xué)譯著的傳播范圍不局限于精英階層,而是擴(kuò)散到中小學(xué)生群體。

      美國人忻孟所著《地文學(xué)》一書,經(jīng)商務(wù)印書館譯介后即作為中學(xué)教科書使用。在翻譯時,譯者對原文作了一些適于國情的調(diào)整,以便普通民眾閱讀。由于作者是美國人,書中引證的美國資料很詳細(xì),譯本中刪去了與文中關(guān)系不大的附圖。在標(biāo)點(diǎn)符號上,譯者“讀用點(diǎn),句用圈,遇專名則加點(diǎn)于旁”,符合國人的閱讀習(xí)慣。為了簡便地理單位,譯本“以喱代英厘,!代英尺,!代英寸,哩代英里”。由于中外地理單位不同,讀者容易混淆,譯者列出了中外地理尺度換算表,以便讀者核對。清朝1905年廢除科舉制后,教育體制產(chǎn)生了重大變革。《地文學(xué)》作為中學(xué)教科書使用,廣大的學(xué)生讀者群體保證了該書的市場需求,促使該書初版一年后就再版。為了培養(yǎng)學(xué)生對地理學(xué)科的興趣,商務(wù)印書館譯介了一些游記作為學(xué)生課外讀物。《地理讀本》即作為中學(xué)課外讀物使用。該書體例新穎,采用了“旅行體”風(fēng)格。譯者孫毓修認(rèn)為之前的地理課本“枯寂寡歡”,讀來乏味。即便一些地理教科書采用了游記體裁,但是“作者往往未出戶庭,僅集合他家之書,以己意附會之”。《地理讀本》作者仍是美國名人謙本圖,他學(xué)識好,寫作質(zhì)量也高。孫毓修將該書譯介后作為教科書使用,能夠培養(yǎng)學(xué)生的興趣,使學(xué)生快樂地學(xué)習(xí)和吸收地理知識。此外,《地理讀本乙編》書末還附有地圖和其他地理教科書的廣告,有益于學(xué)生進(jìn)行延伸閱讀。

      商務(wù)印書館重視譯本的適讀性,精心譯介體裁新穎的西方地理著作,為學(xué)生提供了易于學(xué)習(xí)且不失趣味的地理教科書,傳播新知。因而,這些地理學(xué)譯著的出版客觀上促進(jìn)了中小學(xué)地理教育的發(fā)展。

      3.加快了中國地理學(xué)的近代化

      晚清時期西方地理學(xué)著作的譯介,加快了地理學(xué)及其他科學(xué)知識在中國的傳播。這一時期,商務(wù)印書館出版的地理學(xué)譯著多作為教科書使用。在使用譯著作為教科書的過程中,中國教師潛移默化地吸收地理學(xué)譯著中的學(xué)術(shù)思想和優(yōu)良體例,從而影響了其今后的地理學(xué)教科書編撰實(shí)踐。因而,商務(wù)印書館地理學(xué)譯著為清末新式地理學(xué)教科書的編撰提供了范例。

      19世紀(jì)末20世紀(jì)初,地理學(xué)教科書的編撰在框架結(jié)構(gòu)、知識體系和表述方式上,深受地理學(xué)譯著(尤其是日本教科書譯本)的影響。19世紀(jì),西方地理學(xué)常采用數(shù)理地理學(xué)、自然地理學(xué)和政治地理學(xué)的三分法。在鄒代鈞《京師大學(xué)堂中國地理學(xué)講義》等地理教科書中可見此種分類體系。清末出版的問答式、游記體、白話文教科書,均受到西方地理學(xué)譯著編寫體例的啟發(fā)。同時,國人編撰的地理教科書多取材于日文地理學(xué)譯著。一些輯錄的地理教科書,明確表示資料來源中有日本地理學(xué)著作。總之,在商務(wù)印書館等出版機(jī)構(gòu)地理學(xué)翻譯出版的推動下,國人在地理學(xué)教科書編撰中吸收西方地理學(xué)知識,促進(jìn)了中國地理學(xué)近代化。

      注釋:

      ①②艾素珍.清末自然地理學(xué)著作的翻譯和出版[J].中國科技史料,1995(3):16-22,26-35.

      ③ 鄒振環(huán).晚清西方地理學(xué)在中國——以1815至1911年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心[J].上海:上海古籍出版社,2000:353-406.

      ④ 肖超.商務(wù)印書館地理學(xué)譯著出版研究(1897~2012)[D].南京大學(xué),2014:155~165.

      ⑤ 邵羲.譯例[M]//邵羲.地文學(xué)問答.上海:商務(wù)印書館,1903:1.

      ⑥⑦蔣維喬.編輯小學(xué)教科書之回憶(1897~1905年)//蔡元培等.商務(wù)印書館九十年:我和商務(wù)印書館[Z].北京:商務(wù)印書館,1987:57.

      ⑧⑨熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011:508-509.

      ⑩ 褚亞平等.地理教育學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1992:14~15.

      猜你喜歡
      譯著商務(wù)印書館譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      余華作品譯介目錄
      商務(wù)印書館120年
      全國新書目(2017年3期)2017-04-17 01:49:08
      1949年以前商務(wù)印書館股東財(cái)產(chǎn)權(quán)分析
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      商務(wù)印書館
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 18:15:59
      商務(wù)印書館推出《新華成語大詞典》
      蓝山县| 新民市| 尖扎县| 长阳| 新泰市| 错那县| 乌兰察布市| 竹溪县| 阿拉善盟| 昂仁县| 南部县| 雷波县| 平罗县| 华容县| 赫章县| 大港区| 繁昌县| 濮阳县| 元朗区| 崇州市| 舟曲县| 临潭县| 固安县| 廉江市| 台北市| 平定县| 花莲市| 通辽市| 通海县| 浮梁县| 长顺县| 全椒县| 旺苍县| 台北县| 沁源县| 宜君县| 和平区| 湟源县| 金山区| 博湖县| 闵行区|