• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      韓語“仿詞”翻譯技巧探討

      2015-06-16 15:29:02李崇馨
      北方文學(xué)·下旬 2015年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯漢語

      摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,涌現(xiàn)出大量的“仿詞”,已成為韓國語詞匯中的重要組成部分,對韓語發(fā)展起著重要作用。本文主要結(jié)合時代特征探討“仿詞”的翻譯技巧,加深對“仿詞”的理解,以期實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性與通俗性。

      關(guān)鍵詞:漢語;仿詞;翻譯

      社會計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,傳播媒體越來越多,對人們的影響較大,媒體上出現(xiàn)的通俗易懂的、生動的詞語,就會受到人們的關(guān)注,頻繁出現(xiàn)在人們的日常生活中,使這些詞匯具有了時代氣息,增添了生活氣息。全球化背景下,各國文化交流日益頻繁,不斷出現(xiàn)新事物,尤其是對語言文化的沖擊更大。韓國語出現(xiàn)了大量的新詞匯,仿詞是其中影響比較大的,是根據(jù)韓語中一些單詞的詞根、詞綴等成分,通過聯(lián)想和想象仿造出的新詞匯。同時這些詞一般都是因為特定場合需要臨時仿造出來的,所以有人稱之為“臨時造的詞”。進(jìn)行漢語與韓語翻譯的時候,對這些仿詞要講究一定的翻譯技巧,注重其產(chǎn)生的時代背景與文化內(nèi)涵。在韓譯漢翻譯中,既要了解仿詞的構(gòu)成,還要探討如何將仿詞翻譯成通俗易懂、地道的漢語。

      一、類似仿詞翻譯技巧

      把現(xiàn)有詞的一個部分作為類似點(diǎn)仿造出來的詞是類似仿詞,這種仿詞與原詞在構(gòu)詞方法上是相同的,語義上也有一定關(guān)聯(lián),但意義不同。類似仿詞可以從詞根仿詞翻譯和人名仿詞翻譯、成對仿詞翻譯方面入手。

      詞根仿詞翻譯方面的技巧,我們可以用例子“”

      來說,最先出現(xiàn)的是“”藥物中毒者的意思,后有人模仿造詞,保留了后面的詞根部分,造出了新詞“”癮君子,主要指吸食毒品上癮的人。隨著時代的發(fā)展,詞義不斷的得到擴(kuò)大,用來指過度或者過分的情況。如隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,韓語中出現(xiàn)了新詞“”,主要指沉溺于網(wǎng)絡(luò)不能自拔的人,翻譯成漢語是“網(wǎng)蟲”。諸如這樣的詞有很多,對此類詞翻譯時應(yīng)采用直譯加注釋的方法,弄清楚每個詞的意義,并結(jié)合這個詞產(chǎn)生的時代背景及政治、文化等。加注釋的目的是讓易化人對詞義的理解,否則會讓人感到費(fèi)解,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。

      隨著社會的發(fā)展與進(jìn)步,人們生活水平有了較大提升,這種情況下出現(xiàn)了很多新的社會現(xiàn)象,其中有好的影響,也有不良影響,特別是人的思想觀念、生活方式出現(xiàn)了較大變化。如“”最早是在醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的,用阿里表示一種對中癥狀的復(fù)合體。語言是社會現(xiàn)象和文化的一種反應(yīng),隨著社會的發(fā)展,人們效仿該詞創(chuàng)造出許多新詞,這些社會現(xiàn)象及文化表面看起來有著不同的特征結(jié)構(gòu),但仔細(xì)研究會發(fā)現(xiàn)它們有著共同的特征,這樣人們效仿創(chuàng)造出一些新詞,如“”表示愛情癥候群,意指對愛情有著莫名的不安全感,總是擔(dān)憂不知什么時候就會失去愛情。這個詞的出現(xiàn)有著一定的時代背景。近年來,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們思想觀念的變化,韓國獨(dú)生人群的比例越來越高,離婚率也呈現(xiàn)出逐年上升趨勢,不安定感影響著人們,很多人都產(chǎn)生了對方隨時會離開自己的不安全感,所以這種情況下出現(xiàn)了這個仿詞。類似的還有很多,如“”密碼癥候群、“”星期一癥候群、“”新車癥候群、“”節(jié)日癥候群等。

      人名仿詞是以某個人自身具有的某種特殊意義作為基點(diǎn)仿造成的,具有特定含義的新詞,這種詞與原詞在語義上有一定關(guān)聯(lián),但具有不同的意義。如嚴(yán)正花是韓國著名的歌手,有很多粉絲,因為出席某個活動佩戴過一只非常獨(dú)特的手鐲,引起了大家的關(guān)注,很多年輕人開始效仿,一些商家把握住這一商機(jī),就把這個手鐲命名為嚴(yán)正花手鐲即“”。這個人名仿詞很快被人們所接受,只要提到嚴(yán)正花手鐲就能辨別是哪種樣式。這樣的例子還有很多,如“”孝利手機(jī)等。人名仿詞是韓國文化與市場經(jīng)濟(jì)相結(jié)合的體現(xiàn),翻譯此類仿詞要采取直譯加注釋的方法,單純的直譯會讓人摸不著頭腦,會產(chǎn)生誤解。

      二、詞綴類似仿詞翻譯技巧

      這類似以一個詞綴為類似點(diǎn)仿造新詞,如“”這個詞綴,在韓語中運(yùn)用的很廣泛,甚至到了濫用的地步?!啊?/p>

      這個詞是從日語中吸收過來的,是一種類型的人或物的集合,如“”表示文化族,指經(jīng)常到美術(shù)館等尋求文化生活的一類人。翻譯這些詞時不能完全用直譯法,有些詞帶有明顯的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,完全用直譯法很難把它的意思準(zhǔn)備、生動的翻譯出來,這就要采用意譯方法,如實反映出其內(nèi)涵。如“”即潛水族,是網(wǎng)上論壇中只看帖不發(fā)帖的人;“”染發(fā)族,喜歡把顏色染成五顏六色的人。“”這個詞表面上看是染色族,看看注釋的話會發(fā)現(xiàn)其實就是染發(fā)族。

      其實反映詞根類似仿詞的時候,要把直譯、意譯、注釋結(jié)合起來使用,如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這幾種翻譯技巧,如什么情況下使用意譯、什么情況下使用直譯等,需要結(jié)合這些詞產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟(jì)及時代背景,還要考慮國家實際情況,只有這樣才能全面把握該詞的內(nèi)涵,準(zhǔn)確理解其意義。再如“”這個詞綴,韓語中使用的情況也很多,常見的如“”啤酒、“”白酒等。隨著社會的發(fā)展,進(jìn)口了各種各樣的洋酒,同時韓國人比較愛喝酒,喝酒方式也很多,所以出現(xiàn)了很多以“”為詞根的仿詞,如“”原子彈酒,就是在啤酒中摻入白酒或者威士忌的洋酒。再如“”氫彈酒、“”高爾夫酒等。這里的“”不再單純的是酒的意思了,而是表示喝酒的花樣和方式。翻譯這類詞時,應(yīng)搞清這類詞產(chǎn)生的背景,采用直譯加注釋方法。

      總之,仿詞在韓語發(fā)展中起著重要作用,其構(gòu)成方式比較多樣,翻譯時主要采用直譯法,必要時可以加上注釋,適當(dāng)時采用意譯法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李紅梅.從造詞法看韓國語漢字新詞的語言經(jīng)濟(jì)性[J].延邊大學(xué)學(xué)報,2004(1).

      [2]夏皖晉,齊尋昕.韓語“仿它詞”的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2006(S1).

      作者簡介:李崇馨,延邊大學(xué)朝鮮韓國學(xué)學(xué)院,朝鮮語口譯 。

      猜你喜歡
      翻譯漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      輕松松聊漢語 洞庭湖
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
      《漢語新韻》簡介
      中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      来宾市| 大港区| 南康市| 伊春市| 大足县| 陕西省| 彰化市| 呼图壁县| 军事| 顺昌县| 十堰市| 潼关县| 达尔| 精河县| 石嘴山市| 深水埗区| 亚东县| 安顺市| 岑溪市| 宁乡县| 全州县| 神农架林区| 普安县| 禄丰县| 云浮市| 万载县| 龙江县| 兰坪| 常宁市| 新巴尔虎右旗| 泰州市| 万全县| 永平县| 招远市| 岢岚县| 从江县| 彰武县| 澄城县| 香港| 家居| 大冶市|