摘 要:詞匯、語(yǔ)法和跨文化交際等方面的分析表明,母語(yǔ)干擾確實(shí)是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大障礙。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)干擾情況嚴(yán)重,英語(yǔ)教師有必要了解學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中所犯錯(cuò)誤的根源,并且能運(yùn)用對(duì)比分析來(lái)分析和解決由于母語(yǔ)干擾而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,從而達(dá)到幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率的目的。本文分析了英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的母語(yǔ)干擾現(xiàn)象及其產(chǎn)生原因,提出了減少母語(yǔ)干擾的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)干擾;英語(yǔ)學(xué)習(xí);影響;對(duì)策
在教育心理學(xué)中,有一個(gè)學(xué)習(xí)遷移(transfer)的概念。就外語(yǔ)學(xué)習(xí)而言,指的是母語(yǔ)(漢語(yǔ))對(duì)目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))所產(chǎn)生的影響。母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在的相似之處通常比不同之處更容易學(xué)習(xí)一些,這時(shí)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,即語(yǔ)際正遷移(positive transfer);然而母語(yǔ)與目的語(yǔ)的不同之處往往大于相似之處,差異越大,學(xué)習(xí)難度就越大。由于語(yǔ)言的差異性而產(chǎn)生錯(cuò)誤,導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難,則為語(yǔ)際負(fù)遷移(negative transfer),也就是通常所說(shuō)的干擾。
1 母語(yǔ)干擾與對(duì)比分析
語(yǔ)言干擾問(wèn)題的研究可以追溯到Weinreich和Haugen,但是他們研究的是第二語(yǔ)言施加于母語(yǔ)的干擾。而現(xiàn)代意義上的母語(yǔ)干擾研究則起始于Lado的Linguistics Across Culture,研究的方向也變?yōu)槟刚Z(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。Lado的研究開(kāi)創(chuàng)了二語(yǔ)習(xí)得研究的新領(lǐng)域:對(duì)比分析(Contrastive Analysis)。
然而,20世紀(jì)60到70年代出現(xiàn)的認(rèn)知心理學(xué)理論極大地削弱了對(duì)比分析的理論基礎(chǔ)。對(duì)比分析被認(rèn)為是構(gòu)筑于行為主義心理學(xué)的理論基礎(chǔ)之上,因?yàn)?,它認(rèn)為干擾是母語(yǔ)習(xí)慣對(duì)獲得新語(yǔ)言習(xí)慣的干擾。然而經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的辯論與重新釋義之后,行為主義理論與認(rèn)知理論似乎在母語(yǔ)干擾問(wèn)題上找到了共同點(diǎn):兩種理論被認(rèn)為是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,在解釋語(yǔ)言習(xí)得問(wèn)題上缺一不可,兩種理論不是不可調(diào)和的,學(xué)習(xí)不管是感知的、機(jī)械的還是認(rèn)知的,在某種意義上來(lái)講它都是一種習(xí)慣的形成。
2 母語(yǔ)干擾的表現(xiàn)
著名語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·拉多認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要來(lái)源于母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的負(fù)遷移。
1、詞匯的干擾
漢英兩種語(yǔ)言對(duì)事物數(shù)的概念有著不同的理解,對(duì)可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的劃分存在著差異。許多名詞在漢語(yǔ)中是可數(shù)的,在英語(yǔ)中卻可能是不可數(shù)的。由于受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,許多學(xué)生往往用漢語(yǔ)數(shù)的概念去套用英語(yǔ)數(shù)的概念,從而出現(xiàn)“a bread”(一個(gè)面包)、“a chalk”(一支粉筆)之類(lèi)的錯(cuò)誤。而英語(yǔ)中這類(lèi)名詞前要加上“a…of”的結(jié)構(gòu),即“a loaf of bread”,“a piece of chalk”。
2、語(yǔ)法的干擾
不同的語(yǔ)言表示動(dòng)作時(shí)態(tài)的方式也有差異。英語(yǔ)是通過(guò)動(dòng)詞的詞形變化反映動(dòng)作進(jìn)行的時(shí)間概念,而漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有這種變化,它借助一些副詞或助詞來(lái)表示動(dòng)作進(jìn)行的時(shí)間。受這種差異的影響,中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)常常不予變化,而錯(cuò)誤地以為動(dòng)作進(jìn)行的時(shí)間也像漢語(yǔ)一樣已通過(guò)表示時(shí)間的詞來(lái)表述。例如:把“It will rain tomorrow”誤寫(xiě)成“It rain tomorrow”,或把“It rained yesterday”寫(xiě)為“It rain yesterday”。
3、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的干擾
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生尤其是成年人因深受本民族文化的熏陶,漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)根深蒂固。當(dāng)他們遣詞造句,嘗試用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),會(huì)完全無(wú)意識(shí)地用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣代替英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,造出漢語(yǔ)式的英語(yǔ)(Chinglish)。這方面的錯(cuò)誤在學(xué)生的作文中可謂比比皆是。比如把“black tea”(紅茶)寫(xiě)成“red tea”,“heavy rain”(大雨)寫(xiě)成“big rain”等等。
4、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的干擾
中國(guó)學(xué)生從初中甚至小學(xué)就能開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)。但在英語(yǔ)語(yǔ)音方面仍然存在一些發(fā)音問(wèn)題。比如許多學(xué)生容易混淆/v/和/w/,/θ/和/s/,經(jīng)常有學(xué)生把very發(fā)成wery,把thing發(fā)成sing。還有學(xué)生混淆長(zhǎng)短音/i?/和/i/,/ u?/和/ u/等,造成eat/it,too/to不分。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)在語(yǔ)音方面的干擾是十分明顯的,在教學(xué)中應(yīng)引起教師的高度重視。
3 減少母語(yǔ)干擾的對(duì)策
許多實(shí)證研究表明,母語(yǔ)干擾是第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象,雖不可避免但可得到控制和減少??梢圆扇∫韵乱种茖?duì)策:
1、強(qiáng)化語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練
語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練是發(fā)展語(yǔ)言能力和交際能力的前提。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的種種母語(yǔ)干擾性錯(cuò)誤,歸根結(jié)底還是屬于基本功問(wèn)題,妨礙學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步的根本原因還是基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)。英語(yǔ)課必須重視語(yǔ)言點(diǎn)、語(yǔ)音、語(yǔ)匯和詞匯教學(xué),強(qiáng)化語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練,讓學(xué)生掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言。
2、增強(qiáng)外語(yǔ)語(yǔ)感
外語(yǔ)學(xué)習(xí)的首要目標(biāo)是形成外語(yǔ)語(yǔ)感,而排除母語(yǔ)干擾就是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的手段之一,語(yǔ)感的培養(yǎng)首先有賴(lài)于大量接觸目的語(yǔ),它有利于英語(yǔ)的各方面能力的提高和知識(shí)的積累。增強(qiáng)外語(yǔ)語(yǔ)感與排除母語(yǔ)干擾是相輔相成的。排除母語(yǔ)的干擾可促進(jìn)語(yǔ)感的形成,提高外語(yǔ)水平,而隨著語(yǔ)水平的提高,外語(yǔ)語(yǔ)感增強(qiáng),母語(yǔ)的干擾就會(huì)在不自覺(jué)之中不斷減弱。
3、接觸原聲英語(yǔ)
排除母語(yǔ)干擾不僅限于課堂上進(jìn)行的語(yǔ)言教學(xué),而且還可以利用多種形式的課外活動(dòng)進(jìn)行。例如課余時(shí)間利用英語(yǔ)廣播電臺(tái)或利用多媒體電教設(shè)備,既培養(yǎng)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的興趣,又可從異國(guó)的生活習(xí)俗、風(fēng)土人情等方面獲得直觀的感性認(rèn)識(shí)。
4、交際教學(xué)法
注重應(yīng)用交際教學(xué)法。該法強(qiáng)調(diào)用信息交流促進(jìn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的掌握,激發(fā)學(xué)習(xí)者表達(dá)思想的欲望,進(jìn)而促進(jìn)語(yǔ)言的使用。在語(yǔ)言操練和發(fā)音訓(xùn)練中適當(dāng)使用該法有助于培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)思維,克服情感障礙,減少母語(yǔ)干擾。
4 結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾現(xiàn)象是客觀存在的,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師要善于收集和分析學(xué)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤,總結(jié)兩種語(yǔ)言的異同,認(rèn)清雙方的內(nèi)在本質(zhì),找出英漢間的轉(zhuǎn)換對(duì)策。教師應(yīng)提醒學(xué)生不能用漢語(yǔ)思維英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,讓學(xué)生多接觸目的語(yǔ)文化,加強(qiáng)文化意識(shí),創(chuàng)造條件讓學(xué)生進(jìn)行情景對(duì)話,指導(dǎo)學(xué)生掌握正確的方法,力求排除母語(yǔ)干擾。
參考文獻(xiàn)
[1]Krashen, S. Second Language Acquisition and Second Language Learning[M]. Oxford:Pergamon,1981.
[2]王初明. 影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)的兩大因素與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 上海:外語(yǔ)界,2001.
[3]文秋芳. 英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
作者簡(jiǎn)介
李龍(1991—),男,漢族,山東曲阜人,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))