楊明麗(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院412007)
理雅各《論語》“厚翻譯”研究
楊明麗(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院412007)
典籍英譯中,“厚翻譯”為譯本提供豐富的背景信息,以使讀者能更好地理解譯作。本研究從理雅各《論語》出發(fā),分析其中“厚翻譯”的表現(xiàn)形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。
理雅各論語“厚翻譯”
儒家經(jīng)典代表作《論語》集中體現(xiàn)了孔子的偉大思想,被譽為“東方的《圣經(jīng)》”。理雅各的英譯本是《論語》首個海外著名譯本,其豐富的“厚翻譯”體現(xiàn)了譯者負(fù)責(zé)的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯?。本研究將從該譯本的“厚翻譯”現(xiàn)象出發(fā),分析其中“厚翻譯”的表現(xiàn)形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。
1993年,克威姆·阿派爾在他的Thick Translation一文中提出“厚翻譯”這一概念,即“通過各種注釋和注解將文本置于一個更加豐富的文化和語言環(huán)境中,使讀者能充分地理解作品,并在目標(biāo)語文化中起到同等的意識形態(tài)的作用”。古籍《論語》有著深厚的歷史文化底蘊,異域讀者在理解譯本時難免會有不理解的地方。譯者提供的“厚翻譯”豐富了譯本相關(guān)信息,使讀者更好地理解譯本。
提供相關(guān)背景信息的“厚翻譯”主要有:前言、緒論、腳注、索引等形式,目的在于擴充讀者的認(rèn)知語境。
(一)前言和緒論
理雅各《論語》前言出現(xiàn)在譯本的目錄之前,主要介紹譯者的翻譯背景,翻譯動機以及文本目標(biāo)等。
前言中,理雅各介紹了他在中國的傳教士身份,并說明了他翻譯儒家經(jīng)典的原因:翻譯《論語》,既讓西方人了解中華文化和中華民族,又通過譯介經(jīng)典襄助傳教。修訂版的《論語》糾正了之前版本中的錯誤與不足。他還指出翻譯《論語》的文本目標(biāo)是忠實原作,而不是追求辭藻的華麗。
理雅各《論語》緒論部分緊跟譯本目錄之后,分為四章,分別介紹《中國經(jīng)典》(《論語》)的權(quán)威性,《論語》,孔子和他的重要弟子以及翻譯《論語》時參閱的相關(guān)文獻。
(二)腳注
例1:述而第七第二十四章
子以四教,文,行,忠,信。
理雅各譯文:
There are four things which the Master taught,—letters,ethics,devotion of soul,and truthfulness.
理雅各腳注:
THESUBJECTOFCONFUCIUS'S TEACHING.
以四教,‘took four things and taught.' There were four things which—not four ways in which—Confucius taught.文here=our use of letters.行=人倫日用,‘what is daily used in the relations of life.'忠=無一念之不盡,‘not a single thought not exhausted.'信=無一事之不實,‘not a single thing without its reality.'These are the explanations in the四書備旨.I confess to apprehend but vaguely the two latter subjects as distinguished from the second.
理雅各把此章歸納為“孔子教義的主旨”,通過注釋讀者可知“四教”是“四大宗旨”而不是“四種方式”,譯文和腳注一同詮釋了“文、行、忠、信”的具體內(nèi)涵。此處的“厚翻譯”主要是知識性的解釋,幫助讀者更好地理解帶有文化內(nèi)涵的特色詞匯。
例2:子路第十三第二十三章
子曰:君子和而不同,小人同而不和。
理雅各譯文:
The Master said,‘The superior man is affable,but not adulatory;the mean man is adulatory,but not affable.'
理雅各腳注:
THE DIFFERENT MANNERS OF THE SUPERIOR AND THE MEAN MAN.
Compare II.Xiv,but here the parties are contrasted in their more private intercourse with others.同,‘a(chǎn)greeing with,'=flattering.
本章主要講“君子和小人為人處世的不同方式”:君子和睦相處,但不盲目附和;小人是盲目附和卻不能和諧相處。腳注指引讀者參閱前文所出現(xiàn)的注釋,并對譯文進一步說明,使讀者更好地理解“君子”與“小人”,“和”與“同”之間的差異。
(三)索引
正文后的“厚翻譯”通常表現(xiàn)為附錄、結(jié)語等形式。理雅各正文后“厚翻譯”以索引的形式介紹《論語》中出現(xiàn)的詞條,人名、地名和漢語字詞的英文釋義。辜鴻銘譯本正文后沒有“厚翻譯”的解釋說明。
理雅各正文后“厚翻譯”:
索引1詞條
Old knowledge,to be combined with new acquisitions,II.xi.
范堅強突然打電話給一杭,約他去辦公室談《真相》的創(chuàng)作進度。一杭不太喜歡談?wù)撜趯懽鞯男≌f,他認(rèn)為創(chuàng)作是很私密的事情,別人的意見容易造成不必要的干擾,何況,還沒成型的東西,說出去也是對自己的不負(fù)責(zé)。當(dāng)然,這一次他準(zhǔn)備去,就算范堅強不找他,他也要尋個機會去一趟一風(fēng)公司。他需要確認(rèn),核桃臉記事本上提到的范總是不是范堅強。
Old man,encounter with an,XVIII.vii.
索引2人名地名
Chau Zan,an ancienthistoriographer,XVI.i.
Han,the river,XVIII.ix.
索引3漢語字詞的英文釋義
匹匹夫,a common man,A.,IX.Xxv.匹夫,匹婦,A.,XIV.Xviii.3.
匿To conceal,A.,V.xxiv.
(A代表出現(xiàn)在《論語》中的詞語)
索引按照英文首字母排序,每條中附上詞條所出現(xiàn)的章節(jié)。索引1對詞條的用法或內(nèi)涵進行簡單的介紹,方便讀者對詞條進行查詢,利于讀者對譯文的理解。索引2對人物的身份或職位進行簡單的介紹,地名則給出相關(guān)的解釋性說明。索引3是漢語字詞的英文釋義,以單個字的形式檢索,并對相關(guān)的詞語進行解釋。
附在正文后的索引為譯本理解提供相關(guān)的背景信息和知識性說明。索引3中的漢語字詞的英文釋義不僅方便讀者理解《論語》,也為西方外語愛好者學(xué)習(xí)和研究漢語提供了便利。
影響譯者“厚翻譯”的因素有很多,下面將從譯者身份、翻譯動機和目標(biāo)讀者三個方面來進行分析。
(一)譯者身份
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英國著名漢學(xué)家,曾任香港英華書院校長,倫敦布道會傳教士。他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人。理雅各對中國文化的熱愛和對中國人民的尊重,使他由最初的傳教士轉(zhuǎn)變成漢學(xué)家。他的《論語》厚翻譯為讀者提供了豐富的背景信息和解釋說明。
(二)翻譯動機
理雅各的翻譯動機是讓西方讀者全面了解中華民族和傳統(tǒng)文化,改變西方人對中華文明和中國人民鄙視的態(tài)度,從而實現(xiàn)文明的相互學(xué)習(xí)和尊重,“厚翻譯”正是實現(xiàn)這一目的的最佳方式。
(三)目標(biāo)讀者
理雅各譯本的“厚翻譯”有體現(xiàn)作者翻譯動機和背景知識的前言和緒論,有提供字詞說明的解釋性注釋,還有提供相關(guān)漢語愛好者學(xué)習(xí)和研究漢語字詞的英文釋義索引,大量的背景信息豐富了讀者的認(rèn)知語境,他的“厚翻譯”為學(xué)術(shù)型的研究者提供了便利。
四、結(jié)語
理雅各的身份、翻譯動機和目標(biāo)讀者都是影響他“厚翻譯”的主要因素。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施中,譯者應(yīng)盡可能多地為目標(biāo)讀者提供豐富的背景信息和解釋性說明,方便讀者理解。
[1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[M].Rowell,C.H.(Ed.).Callaloo New York: Hopkins University Press,1993.
[2]梁艷.阿派爾的譯學(xué)構(gòu)想——厚翻譯[J].外語研究,2012(1).
(責(zé)編金東)
楊明麗(1990—),女,湖南長沙人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。