• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《大衛(wèi)·科波菲爾》兩譯本譯者風(fēng)格研究
      ——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析

      2015-07-31 23:08:37朱凌燕浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院浙江海寧314408
      名作欣賞 2015年14期
      關(guān)鍵詞:科波菲天虹譯本

      ⊙朱凌燕[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江 海寧 314408]

      《大衛(wèi)·科波菲爾》兩譯本譯者風(fēng)格研究
      ——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析

      ⊙朱凌燕[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江 海寧 314408]

      運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》1942年翻譯出版的許天虹譯本和1980年出版的張谷若譯本,進(jìn)行譯者風(fēng)格對(duì)比研究,同時(shí)關(guān)注特定歷史文化語(yǔ)境對(duì)譯者風(fēng)格形成的影響。

      語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 《大衛(wèi)·科波菲爾》 譯者風(fēng)格

      一、前言

      傳統(tǒng)的翻譯研究中,譯者風(fēng)格的研究主要集中在如何在譯作中保留原作的風(fēng)格,并且探討能在多大程度上保留這種風(fēng)格。然而由于譯者并不是透明的,他們總會(huì)在自己的譯本中或多或少地留下自己的痕跡,因而在譯文中往往會(huì)體現(xiàn)自己所獨(dú)有的翻譯語(yǔ)言特征。這也就是我們所說(shuō)的現(xiàn)代翻譯研究中的譯者風(fēng)格。對(duì)此,Baker將之解釋為“指紋”,她認(rèn)為譯者的文字翻譯就像在“觸摸一個(gè)物體”,必然會(huì)“留下指紋在上面”,而這種指紋就是他們?cè)诜g作品中留下的“語(yǔ)言或非語(yǔ)言的個(gè)性特征”。①

      隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)也得到不斷的發(fā)展,它為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展提供了契機(jī),也為現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域中的譯者風(fēng)格研究提供了嶄新的視角。借助于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,我們可以對(duì)譯者的語(yǔ)言特征進(jìn)行定量和定性的分析,包括詞長(zhǎng)、詞頻、平均句長(zhǎng)等,進(jìn)而甄別出不同譯作中體現(xiàn)出的譯者風(fēng)格。本研究擬借助于語(yǔ)料庫(kù),對(duì)1942年翻譯出版的許天虹《大衛(wèi)·科波菲爾》漢譯本和1980年出版的張谷若《大衛(wèi)·科波菲爾》漢譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比研究。

      二、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與譯者風(fēng)格研究

      語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是基于語(yǔ)言學(xué)方法的描寫(xiě)性翻譯研究,主要是借助于語(yǔ)料庫(kù)中的大量語(yǔ)言材料和語(yǔ)言現(xiàn)象,歸納出語(yǔ)言的使用規(guī)律,它標(biāo)志著西方翻譯學(xué)的發(fā)展重新回歸到語(yǔ)言學(xué)。譯者風(fēng)格研究是當(dāng)前語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。Baker是利用語(yǔ)料庫(kù)研究方法考察譯者風(fēng)格的先驅(qū),她從翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中選取了Peter Bush和Peter Clark兩人的翻譯作品進(jìn)行譯者風(fēng)格對(duì)比研究,為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究開(kāi)拓了一塊全新的領(lǐng)域。

      從研究模式上來(lái)說(shuō),繼Baker之后的譯者風(fēng)格研究主要分為單語(yǔ)類(lèi)比和雙語(yǔ)平行兩類(lèi)。前者主要是通過(guò)使用翻譯文本建成的類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)展開(kāi)的譯者風(fēng)格研究,而后者,則是通過(guò)建立一本多譯的平行語(yǔ)料庫(kù)分析不同譯者在譯本中體現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格。從研究角度上來(lái)看,目前語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究對(duì)譯者風(fēng)格的考察主要從語(yǔ)言偏好、翻譯選材、敘事結(jié)構(gòu)、翻譯策略、意識(shí)形態(tài)等角度來(lái)進(jìn)行。

      本文中,我們將借助于平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》許天虹譯本和張谷若譯本中詞匯和句法層面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從語(yǔ)言使用和翻譯策略的角度來(lái)展開(kāi)譯者風(fēng)格對(duì)比研究。之所以選取這兩個(gè)譯本,是因?yàn)槎叻g出版的時(shí)間前后相差將近四十年,其中許的譯本出版于1942年,而張的譯本出版于1980年,這樣在考察譯者風(fēng)格的時(shí)候,我們不僅可以關(guān)注影響譯者翻譯風(fēng)格的內(nèi)部因素,更可以進(jìn)一步地從歷時(shí)的角度來(lái)關(guān)注譯者所處的時(shí)代環(huán)境對(duì)譯者本身翻譯風(fēng)格的影響。

      三、詞匯層面的譯者風(fēng)格研究

      詞匯層面上的譯者風(fēng)格研究,主要是通過(guò)分析類(lèi)符形符比和高頻詞來(lái)進(jìn)行。

      (一)類(lèi)符形符比

      類(lèi)符是指文本中不同詞形的總的數(shù)量,而形符則是指文本中總的詞形數(shù)量。類(lèi)符形符比(type/token ratio, TTR)即指文本中總的詞形數(shù)量與不同詞形數(shù)量之間的比例關(guān)系,它可以在一定程度上反映出譯者用詞變化的大小。就如王家義所指出的,“類(lèi)符形符比在一定程度上反映了語(yǔ)料的用詞變化性。類(lèi)符形符比值越大,表明該文本所使用的不同詞匯量越大,反之則越少。通過(guò)類(lèi)符形符比值的大小,可以比較不同語(yǔ)料庫(kù)中詞匯變化的大小?!雹谟捎谒ㄕZ(yǔ)料庫(kù)文本詞匯總量較大,按照慣例,我們采用標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比來(lái)考量用詞的豐富程度。下表是《大衛(wèi)·科波菲爾》英文原作和許、張的譯作的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比值。

      表一標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比統(tǒng)計(jì)

      由表一可以看出,許天虹譯本標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比數(shù)值相對(duì)于張谷若譯本要小,這也就說(shuō)明了許譯本中的詞匯變化相對(duì)較小。究其原因,我們認(rèn)為,許天虹的《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本是該小說(shuō)白話文翻譯的第一版,當(dāng)時(shí)白話文發(fā)展正處于早期階段,還有許多不成熟的地方,因此詞匯相對(duì)來(lái)說(shuō)不是那么豐富。而張譯本所處的年代,白話文的發(fā)展已經(jīng)到了非常成熟的階段,因此詞匯相對(duì)豐富許多。

      (二)高頻詞

      翻譯文本中的高頻詞表可以有效地反映譯者的用詞頻率和用詞習(xí)慣,它有利于幫助我們分析譯者的措辭風(fēng)格和特點(diǎn)。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中,我們可以通過(guò)Ant Conc軟件提取詞頻,進(jìn)而統(tǒng)計(jì)分析譯作中出現(xiàn)頻率最高的詞匯。下表是我們統(tǒng)計(jì)所得到的兩個(gè)譯本中出現(xiàn)在前十位的高頻詞匯。

      表二前十位高頻詞匯統(tǒng)計(jì)

      從表二中我們可以看出,盡管排序和頻率有些不同,但總體來(lái)說(shuō),這兩個(gè)譯本的高頻詞語(yǔ)非常相似,這可能是因?yàn)檫@兩個(gè)譯本都是由白話文翻譯的,因此具有某些共同的特征。同時(shí)我們還注意到,這些高頻詞主要以代詞和虛詞居多,如“我”“他”“她”“你”等代詞,和“的”“了”等虛詞,這應(yīng)當(dāng)是和漢語(yǔ)語(yǔ)言的基本特點(diǎn)分不開(kāi)的,比較符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣。

      此外,在前十位的高頻詞匯中,“我”字都位居榜首,排在第一位,這事實(shí)上是和原作的文體特點(diǎn)有很大的關(guān)聯(lián)。我們知道,狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》是一部自傳體小說(shuō),主人公的許多經(jīng)歷都是取自于作者自身的生活經(jīng)歷,因此,在英文原作中都是以第一人稱(chēng)來(lái)敘事的,這樣表現(xiàn)在譯文中,“我”字出現(xiàn)的幾率必然就會(huì)非常大。另外,在二者的譯文中,“的”字也都分別排在第二位,這主要是因?yàn)椤暗摹笔菨h語(yǔ)中最為常見(jiàn)的虛詞之一,一般在使用形容詞修飾名詞時(shí),我們都必須借助于這個(gè)詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)。這說(shuō)明在詞匯層面,譯者的翻譯一方面會(huì)受到原文風(fēng)格的影響,在某些層面反映出了原作的風(fēng)格;另一方面,也必然會(huì)反映出了譯入語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)。

      四、句子層面上的譯者風(fēng)格研究

      “平均句長(zhǎng)是指文本中的句子的平均長(zhǎng)度。雖然句子的長(zhǎng)度與句子的復(fù)雜程度并不是同一回事(如簡(jiǎn)單句也可寫(xiě)得很長(zhǎng)),但就整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)而言,句子的長(zhǎng)短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度?!雹墼贐aker率先就語(yǔ)料庫(kù)研究方法所進(jìn)行的譯者風(fēng)格研究中,就曾對(duì)Peter Bush和Peter Clark的多部譯作的平均句長(zhǎng)進(jìn)行過(guò)分析研究,并總結(jié)認(rèn)為平均句長(zhǎng)也能反映出譯者的翻譯風(fēng)格。

      表三平均句長(zhǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)④

      從表三中我們可以看出,許天虹和張谷若譯本的平均句長(zhǎng)均大于原文平均句長(zhǎng)。在運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法分析翻譯文本共性的時(shí)候,通常認(rèn)為,譯文文字總量和平均句長(zhǎng)大于原文的主要原因在于顯化。譬如說(shuō),Nida &Taber就曾指出好的譯文通常會(huì)比原文更長(zhǎng),這是因?yàn)樽g者有時(shí)會(huì)根據(jù)敘事表達(dá)等的需要,明示原文隱含的信息,以幫助讀者理解,這樣就可能在一定程度上增加譯文的冗余程度。因此,從平均句長(zhǎng)上看,這兩個(gè)譯本都大于原作的平均句長(zhǎng)。請(qǐng)看下例:

      例1:What else do I remember?Let me see.

      許譯:此外我還記得些什么呢?讓我想想看。

      張譯:不過(guò)除了她們以外,我還記得什么呢?讓我來(lái)想一想看好啦。

      上例中,非常簡(jiǎn)短的一句話,我們就能看出兩個(gè)漢譯本中的平均句長(zhǎng)均明顯大于英文原作中的平均句長(zhǎng)。對(duì)“What else”一詞,許譯簡(jiǎn)單將其譯為“此外”,而張譯中為了更清楚地傳達(dá)原作的信息,將隱含的信息也明示出來(lái),譯為“除了她們以外”,這一點(diǎn),從某種程度上印證翻譯語(yǔ)言具有顯化的共性。

      此外,再進(jìn)一步比較這兩個(gè)漢譯本,我們發(fā)現(xiàn)許譯的平均句長(zhǎng)要小于張譯的平均句長(zhǎng),這也許與許天虹所處的歷史時(shí)期有一定關(guān)系。在那個(gè)白話文發(fā)展的初期階段,在許譯中,我們?nèi)匀荒軌蚩吹叫┰S文言文的影子。由于文言文精簡(jiǎn)概括的特點(diǎn),因此即便要傳遞同樣的信息量,句子也可能會(huì)略短些。請(qǐng)看下面的實(shí)例。

      例2:Looking back,as I was saying,into the blank of my infancy,the first objects I can remember as standing out by themselves from a confusion of things,are my mothers and Peggotty.

      許譯:如上所說(shuō),當(dāng)我回顧我的孩提時(shí)代時(shí),獨(dú)特的突出在那一團(tuán)模糊不清的事物中間的,乃是我的母親和攀古堆兩人。

      張譯:我剛才說(shuō)過(guò),我把童年時(shí)期那段混沌未鑿的歲月回憶起來(lái)的時(shí)候,覺(jué)得事物紛紜,但是首先——分明在我的腦子里出現(xiàn)的,是我母親和坡勾提。

      在上例中,許天虹譯文中所用的“如上所說(shuō)”“乃是”都頗有點(diǎn)半古文的感覺(jué),更顯精簡(jiǎn),因而句子稍短些。

      另外,在這個(gè)句子中,我們還能發(fā)現(xiàn)許譯中的“獨(dú)特的突出在那一團(tuán)模糊不清的事物中間的”,讀起來(lái)可能會(huì)有點(diǎn)拗口不順的感覺(jué),這是因?yàn)榇司渲械那爸眯揎椪Z(yǔ)偏長(zhǎng),看起來(lái)不是特別符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。究其根由,應(yīng)當(dāng)是源于許譯在一定程度上采用了直譯的方法來(lái)處理原文。而張譯中的白話文非常符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的特點(diǎn),表達(dá)清晰;然而,在這個(gè)譯文顯化、表達(dá)明晰的過(guò)程中,自然需要增加詞匯量來(lái)幫助傳達(dá)句子信息,這樣就導(dǎo)致句子長(zhǎng)度增加了。這一點(diǎn)從某種程度上論證了夏云的研究:“前置修飾語(yǔ)的頻繁使用是句長(zhǎng)增加的主要因素,前期譯本受原文影響,比后期譯本較多使用偏長(zhǎng)的前置定語(yǔ)。”⑤請(qǐng)?jiān)倏匆焕?/p>

      例3:Of the geese outside the side-gate who come wadding after me with their long necks stretched out when I go that way,I dream at night:as a man environed by wild beasts might dream of lions.

      許譯:廚房外面還有幾只鵝,當(dāng)我走到那邊去時(shí),常要伸長(zhǎng)著它們的長(zhǎng)頭頸蹣跚地追趕我,以致我夜里時(shí)常像一個(gè)被野獸圍繞著的人會(huì)夢(mèng)見(jiàn)獅子似的夢(mèng)見(jiàn)它們。

      張譯:旁門(mén)外面還有一群鵝,我一到那兒去,它們就把長(zhǎng)脖子伸出來(lái),兒兒地跟在我后面,我晚上做夢(mèng)的時(shí)候,都?jí)粢?jiàn)它們,就和一個(gè)人四面叫野獸包圍了,夜里會(huì)夢(mèng)見(jiàn)獅子一樣。

      在該例中,許譯中的“以致我夜里時(shí)常像一個(gè)被野獸圍繞著的人會(huì)夢(mèng)見(jiàn)獅子似的夢(mèng)見(jiàn)它們”,同樣采用了一個(gè)特別偏長(zhǎng)的前置定語(yǔ),這更進(jìn)一步說(shuō)明在早期的譯本中,踐行直譯的譯者會(huì)更多地遵從于原文,甚至是原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),盡管這種譯文的可讀性會(huì)受到很大影響。這種追求直譯的翻譯思想與當(dāng)時(shí)同時(shí)期許多著名翻譯家比較一致,譬如說(shuō)魯迅、董秋斯等等。而張將許譯中的這一小句話,拆分成了四個(gè)小分句:“我晚上做夢(mèng)的時(shí)候,都?jí)粢?jiàn)它們,就和一個(gè)人四面叫野獸包圍了,夜里會(huì)夢(mèng)見(jiàn)獅子一樣。”這樣就更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣——重意合,多采用流水句,客觀上自然就造成句子長(zhǎng)度的增加。當(dāng)然這樣的翻譯處理也是與譯者本身的翻譯觀有緊密聯(lián)系的,因?yàn)閺埞热粼谥鲝堊g文追求忠實(shí)于原著的同時(shí),更加的強(qiáng)調(diào)要采用地道的譯文來(lái)進(jìn)行翻譯。他在1980年的《翻譯通訊》上,就曾發(fā)表過(guò)一篇題為《地道的原文,地道的譯文》的文章,表明自己在翻譯中追求地道譯文語(yǔ)言的翻譯觀,因此,相較而言,我們可能會(huì)感覺(jué)張譯的可讀性略勝一籌。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,通過(guò)對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的許天虹和張谷若兩譯本中的詞匯和句子層面上的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)出譯者在譯作中呈現(xiàn)出的不同翻譯風(fēng)格,并且認(rèn)為這種翻譯風(fēng)格一方面要受到譯者自身因素,如翻譯思想等的影響;另一方面,也會(huì)受到外部因素,包括譯者所處的特定歷史時(shí)期的影響。盡管分析尚淺,但我們能夠看出語(yǔ)料庫(kù)研究方法在譯者風(fēng)格研究上的獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。在后續(xù)的翻譯研究中,我們將利用語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)篇層面等更多不同的角度,對(duì)兩譯作進(jìn)行更多的定量分析,以幫助我們進(jìn)一步明晰和探討不同譯本的譯者風(fēng)格。

      ①Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2),p241-266.

      ②王家義:《〈我的童年〉兩英譯文風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察》,《瘋狂英語(yǔ)·教師》2009年第1期。

      ③楊惠中:《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》,上海外語(yǔ)教育出版社2002年版,第135頁(yè)。

      ④為了方便計(jì)算,按學(xué)界常用方法,表中英文版的平均句長(zhǎng)單位為詞,漢譯本的平均句長(zhǎng)單位為字。不過(guò)二者之間并不存在嚴(yán)格意義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      ⑤夏云:《基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角》,《山東大學(xué)博士論文》2010年版。

      [1]許天虹譯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2007.

      [2]張谷若譯.大衛(wèi)·考坡菲[M].上海:上海譯文出版社,1980.

      [3]Nida,E.A.&Chr.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

      作者:朱凌燕,文學(xué)碩士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com

      浙江省教育廳科研一般項(xiàng)目(Y201016270);浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院院級(jí)項(xiàng)目(2013dfy023);浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院教改重點(diǎn)項(xiàng)目(2013JK38)

      猜你喜歡
      科波菲天虹譯本
      《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      WANG Xiaoping. Chinese Literature and Culture in the Age of Global Capitalism:Renaissance or Rehabilitation?
      高速公路工程中瀝青混凝土拌合站配置和管理
      科學(xué)家(2022年4期)2022-05-10 02:10:11
      書(shū)·《大衛(wèi)·科波菲爾》
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      本刊特邀編委風(fēng)采
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      給你一個(gè)島
      《大衛(wèi)·科波菲爾》中的女性形象解讀
      來(lái)自人名的英語(yǔ)詞匯之文學(xué)作品篇(下)
      巴彦淖尔市| 河曲县| 东乡族自治县| 广汉市| 翁源县| 阿坝| 池州市| 彭泽县| 江北区| 合作市| 伊宁县| 原平市| 五河县| 浦城县| 博爱县| 新密市| 云和县| 嘉兴市| 兴文县| 襄樊市| 万载县| 青岛市| 兰溪市| 灵丘县| 五家渠市| 习水县| 邵武市| 翼城县| 洛川县| 德州市| 沧州市| 石泉县| 荥阳市| 合山市| 汤原县| 达孜县| 赣榆县| 宝鸡市| 武义县| 深水埗区| 微山县|