謝仰光
二0一一年五月十九日晚上八點(diǎn),在牛津大學(xué)默頓學(xué)院(Merton College)的小禮拜堂,上演著一出一個(gè)人旁白、三個(gè)人素身表演、中間又穿插著合唱團(tuán)清唱(帶管風(fēng)琴伴奏)的小節(jié)目《充滿的一六一一》(The full 1611)。為的是紀(jì)念一六一一年出版的一本書—到這一年正好四百年。這本書,就是英文欽定本《圣經(jīng)》(Holy Bible, Authorised Version; King James Bible)。而這個(gè)小演出,只是學(xué)院一系列該項(xiàng)紀(jì)念活動(dòng)中的一個(gè)。
用英語重新翻譯《圣經(jīng)》的動(dòng)議,通常要追溯到一六0四年:在英王詹姆斯一世的親切關(guān)懷和領(lǐng)導(dǎo)下,要搞出一部息爭止訟的權(quán)威版本;由此,這個(gè)“欽定本”最終得以成就。其實(shí),除了太早出現(xiàn),并事實(shí)上在后來以通行語面目而成為權(quán)威的希臘語(septuagint, 2c bc)和拉丁語(vulgate, 4c)譯本外,在這欽定本之前,歐陸的許多地方,也頗流行以當(dāng)?shù)赝猎拋碜g經(jīng)。馬丁·路德(Martin Luther, d 1546)的傳奇德譯就不用說了,法語、西班牙語等版本,也早就出籠,甚至后來都充當(dāng)著欽定英譯的重要參考。這不能不說是一種普遍性的所謂“民族意識(shí)的覺醒”兼“國民教育”;確實(shí),這些土話翻譯,容易引發(fā)教士和精英階層等的不滿以至恐慌。同樣,英語中此前當(dāng)然也已經(jīng)有了《圣經(jīng)》的譯本(有的不全),而且是好幾個(gè),有的還頗為成功(Tyndale Bible, 1520s; Geneva Bible, 1560)。
所以,盡管有的與事者對(duì)再出個(gè)英譯《圣經(jīng)》其實(shí)很抱著“糊弄”的心思,想著把過去的老譯本大概翻翻新就成了,但在英王詹姆斯一世的直接過問下,還是很搭了個(gè)“要大干一場”式的架子,非要搞個(gè)“功在當(dāng)代,利在千秋”的精品工程出來不可。西敏寺的經(jīng)師,英格蘭“唯二的”兩所大學(xué)(the Universities)的學(xué)究,各出兩組人馬,分章承包,先理出初稿,最后再從每組各拉出兩位頭頭兒,聚到倫敦定稿全書。
表演中有一段再現(xiàn)了翻譯時(shí)推敲的流程:一堆學(xué)者圍坐,輪流著由各位譯經(jīng)者讀出打算譯成的草稿,其余人聽著,對(duì)照原文和已有的多種譯本,有意見隨時(shí)插話。這樣一字一句、一節(jié)一章地翻下來,算得上是精雕細(xì)琢了。比如,就舊約開篇頭一句寫圣靈(Holy Spirit)在“水面”上的運(yùn)行,劇中人以聽者之一的口吻說道,“這里可以用一個(gè)新出現(xiàn)的法語詞,‘表面’(surface)”,其他譯者經(jīng)詢問該字的基本意思后,并不同意,于是定稿中寫入的,仍然是一個(gè)更古老的、在此前的英譯中就已經(jīng)使用的字(face)。
按照劇中人的感慨,在第四福音書所載的精妙教義中,圣父的“言辭”,成了人子的肉身(flesh);但在這本可供人翻看的欽定本英語《圣經(jīng)》中,“言辭”卻化成了紙墨(paper and ink)。這沓字紙的流傳度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了此前的任何一本英語《圣經(jīng)》,真是極大的成功。可以不夸張地說,欽定本《圣經(jīng)》在譯成之后,雖然一開始難免一些攻擊指摘,還是就立刻取代了其他譯本,成為廣泛印行于英格蘭以至整個(gè)不列顛島的最流通版本,販夫走卒、閨閣弱質(zhì),都能有更方便的讀經(jīng)機(jī)會(huì)。細(xì)想起來,在這座島上,這紙墨所成的書,經(jīng)歷四百年,曾經(jīng)一直擺在那樣多教堂的經(jīng)壇上、那樣多家庭的床柜上、那樣多學(xué)者的書桌上;書中紙墨所載的言辭,又甚至直到今天或許還經(jīng)?;钤谀菢佣嗳藗?nèi)粘Uf話的唇齒之間。甚至偶爾踱進(jìn)蘇格蘭極西北一個(gè)小島上的教堂,也可以發(fā)現(xiàn)桌上靜靜攤開著的,正是這欽定本的英語《圣經(jīng)》。
有意思的是,就在半個(gè)多月前的五月一日,所謂的“五月節(jié)”(May Day)的清晨,就在離默頓學(xué)院兩街之隔的另個(gè)學(xué)院,麥打倫學(xué)院的方形鐘塔(Magdalen Tower)跟前,先后展現(xiàn)了兩個(gè)都顯示著傳統(tǒng),卻又透露著迥然不同內(nèi)涵的“慶祝”儀式。麥打倫學(xué)院得名自新約《圣經(jīng)》中所記的另一個(gè)瑪麗(María he Magdalení),或謂是耶穌之妻,即和合本中稱作“抹大拉的馬利亞”者,緊挨著過去牛津城的東門外。這頭一個(gè)儀式,是在塔頂?shù)母柙?。一群身著白衣的學(xué)院男生和學(xué)院附屬男校的少年,就在日出的時(shí)候,一步步走上塔頂,在拉丁語的早禱詞后,放聲高歌(其實(shí)在塔根兒下聽來聲音微弱)“感謝頌”(Hymnus Eucharisticus),歌頌的內(nèi)容無外乎圣父、圣子加圣靈。這個(gè)場景,曾經(jīng)上演了幾百年,從一百多年前起又在牛津復(fù)現(xiàn)。后一個(gè)儀式,是緊跟著歌詠已畢之后,從方塔東邊的橋頭(Magdalen Bridge),走過來一支隊(duì)伍,一群姑娘高舉兩臂、搖動(dòng)著繡花長裙緊裹的蠻腰舞蹈,后面跟著的有男有女、有老有少,痛擊著有大有小的腰鼓,一路向西,經(jīng)過方塔,沿著上街(High Street)直奔城里的西門而去。在這個(gè)隊(duì)伍的最前頭,是個(gè)小伙子,身披紅氅,肩背木架,架子上支著個(gè)約摸轎車轱轆大小、一個(gè)半豎掌厚的紙糊輪子。白紙輪前面畫著太陽的光焰,圍著太陽光焰的,是牛津的天際線剪影;紙輪的背面,則是更畫得熾烈的太陽光焰中大字寫著的“跟隨太陽”。要是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地綴在這支圍攏了很多人的隊(duì)伍的后面,就只能看到一排排擊鼓和舞蹈人的最前面高出一切人頭頂?shù)?,是這輪緩緩移動(dòng)的、寫著“跟隨俺”的既略嫌寒磣,又蠻具意象的紙?zhí)枴?/p>
如果說頭一個(gè)麥打倫塔頂?shù)母柙佌故镜模鋵?shí)更多是雅的、廟堂的、基督教教化的(雖然塔頂?shù)摹叭粘龆琛蓖瑯右部粗荒敲椿剑?,那后一個(gè)儀式,卻更多是英格蘭同樣久有傳統(tǒng)的、俗的、“草根”的、巫術(shù)神秘化的(pagan tradition),而且恐怕也更接近五月節(jié)的本義。這樣明顯不同傳統(tǒng)的兩種儀式,卻奇妙地統(tǒng)一在五月節(jié)清晨牛津的同一處地方,而竟然沒讓人有什么違和感。何況五月節(jié)的慶祝本身,說來可真得算是牛津的年度盛事呢。
基督傳統(tǒng)跟當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗并行不悖,在英格蘭自有其他例證,而且可能是極其關(guān)鍵的例證。其中尤其重要者,要涉及一個(gè)社會(huì)如何組織和運(yùn)轉(zhuǎn)起來的根本方式:個(gè)體主義的,還是家長主義、集體主義的?恐怕可以這樣說,近幾百以至上千年來,在所謂的歐亞大陸上,把英格蘭算成最西端,從英格蘭開始,越往東,那當(dāng)?shù)氐奈幕蜕鐣?huì)生活中,以下這兩個(gè)因素也就越顯著:家長主義(paternalism)和集體主義(collectivism),尤其是全局性的集體主義。與此同時(shí),從英格蘭開始,越往東,個(gè)體主義(individualism)的因素越減弱。而英式個(gè)體主義不僅在程度上強(qiáng)于包括西歐大陸在內(nèi)的其他地方,更重要的是,它在內(nèi)容上,不妨看作“蠻人傳統(tǒng)”和新教倫理的一種奇妙融合。在西歐大陸,并非沒有對(duì)個(gè)體的尊重(individual dignity)和對(duì)個(gè)體自由意志的認(rèn)可,唯此種對(duì)個(gè)體的看重,更多是在天主教(通過羅馬教廷)統(tǒng)攝之下;事實(shí)上,在歐洲,“人都有自由意志”這一理念,在十二、十三世紀(jì)的天主教教義學(xué)中是一個(gè)重要結(jié)論。不過,這樣一種在宗教之下的、模仿著造物主形象、因守三德和崇教會(huì)而蒙救的人所具有的個(gè)體尊嚴(yán),跟英格蘭地方或許更多承自蠻人傳統(tǒng)的“人皆自護(hù)其家室”型的樸素個(gè)體主義,實(shí)有不同。
這個(gè)樸素的蠻人傳統(tǒng),羅馬名史家塔西佗在《日耳曼尼亞志》中有過細(xì)致描述,盡管這種描述或有出于想象者;另外湊巧的是,前面提到的參與譯經(jīng)的默頓學(xué)院院長,同時(shí)也因翻譯過塔氏的歷史著作而知名。拿夫子的話來套(《論語·雍也》,6.18),這個(gè)“蠻”,大概就跟“質(zhì)勝文則野”的“野”(理雅格譯作rusticity)相通。畢竟,不列顛這邊陲之島,無論是地理上還是心理上,都相對(duì)更遠(yuǎn)離著難免“過分精巧復(fù)雜以至奢華”之譏的羅馬式日常生活的全面浸潤。當(dāng)然,后來英格蘭人發(fā)達(dá)了,搞了自己的“文”出來,但凡有點(diǎn)社會(huì)地位的,都敢自吹或互捧為“文質(zhì)彬彬”的“君子”(gentleman);不過這種風(fēng)氣也總得等到這個(gè)欽定《圣經(jīng)》英譯的前后。這么來看,英格蘭地方雖然一樣沐浴神恩,致有欽定《圣經(jīng)》譯本之盛舉,但神光中總有異響出沒,二者并行,誠是一景。英式之蠻人個(gè)體主義,人皆視“自我關(guān)注”為天然。這個(gè)出自本性(constant nature)的自我關(guān)注,斯密和邊沁都有過坦白的論述。跟西歐大陸比起來,不列顛的哲學(xué)傳統(tǒng),其出發(fā)點(diǎn)最是庸俗、土(down-to-earth)、局氣(rustic):喻以利是常規(guī)的、不分對(duì)象的說服手段;但事情并不止于此。行動(dòng)雖一出于人之自顧,唯每個(gè)人皆須于他人有所克制容忍(“義”也,美我也,克己也,自宜其所為也),并最終不得不導(dǎo)向不同個(gè)體間的有效合作,否則只會(huì)人相為敵而致一切人都不能自保其身;此等“自然之理”(naturall lawes),早經(jīng)英人霍布斯氏闡發(fā)明白,后則續(xù)由蘇格蘭哲人如斯密者更以“情操倫理”細(xì)加分辨。但畢竟,這樣作為不得不然的結(jié)果而存在著的、充滿著有效合作(teamwork)的社會(huì),到頭是深深根植于“人皆自顧者”這一認(rèn)知傳統(tǒng)。在這樣累積起來的傳統(tǒng)中,對(duì)足夠透明而確定的規(guī)則的強(qiáng)烈需求、對(duì)“愿斗服輸”氣度的普遍認(rèn)同,必然會(huì)成為整個(gè)社會(huì)的習(xí)慣和一般價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。這樣的“人自護(hù)其利、自負(fù)其責(zé)”的個(gè)體主義傳統(tǒng),在傳承而下的英美侵權(quán)、財(cái)產(chǎn)、合同等通例(Common law)中,都能清晰看見。但換個(gè)場景,比方,到了西歐大陸,宗教教義所仰慕并經(jīng)由教廷的努力而得以廣布的神眷之下,固仍可確保每個(gè)個(gè)體之尊嚴(yán)與平等,唯亦易強(qiáng)求并期待人之互愛(“仁”也,愛人也),以人皆神之子民,四海之內(nèi)皆是兄弟,教廷教會(huì)勢力所覆者,固宜相親相愛、相互扶持也。這樣的“友愛”說教是如此的日常并綿延,以至直到今天仍然可以作為笑料來調(diào)劑生活;這在法國和比利時(shí)合拍的一部法語電影《無物申報(bào)》(Rien à Déclarer, 2010, par Dany Boon)中,有著相當(dāng)生動(dòng)而搞笑的表現(xiàn)。這部片子以歐盟成立前夜,兩國邊境檢查站的取消為背景。雙方各自的邊檢人員,相互看不上眼,在片中主人公跟神父懺悔的幾處鏡頭里,很是拿“不待見國境那邊同行”會(huì)不會(huì)讓自己不能上天堂打了半天镲。
且慢,英格蘭信奉的,不是同一個(gè)神么?他們不是也得神眷么?神雖然是同一個(gè),接觸神的途徑,卻有所不同。十六、十七世紀(jì)以來逐漸在英格蘭得以伸張其勢力并俘獲人心的新教學(xué)說,尤其是稍后一些的加爾文(J Calvin, d 1564)派,大體去除了通過向教會(huì)的懺悔去開脫自身罪孽的方便之門,這削弱了教會(huì)的力量和由這種力量聯(lián)絡(luò)起來的“天下歸心”感,同時(shí)給了每個(gè)人更多的對(duì)宗教的個(gè)體體驗(yàn)機(jī)會(huì)。注意,正是在這個(gè)地方,英格蘭自身的譯經(jīng)努力有著其特別意義:一個(gè)便利人民日常誦讀引用的英語欽定本《圣經(jīng)》的出籠,既是在新教看來的個(gè)體接觸神的不二途徑,可能也正同時(shí)顯示著英格蘭盡量擺脫羅馬教廷權(quán)威的志氣。雖然出身于蘇格蘭,卻堅(jiān)信新教的詹姆斯一世,不僅是譯此經(jīng)的表面上的資助者(patron),更是真正意義上的促成者(promoter)。能得到王室支持的譯本,其在島上的流傳前景幾乎是打了包票的。要推選什么物事最能表彰新教真的扎根在了英倫島上的話,那肯定輪不到村村皆有的國教教堂,而應(yīng)該是這些教堂里邊擺著的這人人可誦的欽定經(jīng)書。與此同時(shí),更多吸引著新興階層,學(xué)說上也相對(duì)更激進(jìn)的加爾文派又相對(duì)更強(qiáng)調(diào),每個(gè)個(gè)體要通過其自主行為去光榮神,以顯示自身的得蒙神寵。如上述,基于個(gè)體體驗(yàn)的個(gè)體自立,本來也是“蠻人”所習(xí)者?;叫陆毯托U人舊俗,在英格蘭這個(gè)地方,在“個(gè)體自立”這一點(diǎn)上,得以奇妙地共鳴交響:人,不能無緣無故地把“別人會(huì)像家人一樣善待自己”當(dāng)成指望。是以,英格蘭的舊俗新教和歐洲大陸天主教這兩種傳統(tǒng)之下各自所最終形成的“社會(huì)”,雖然都有對(duì)個(gè)體意志的實(shí)質(zhì)上的體認(rèn),但其運(yùn)轉(zhuǎn)邏輯,實(shí)在有著微妙但又要命的區(qū)別—典型的例子仍然是,在諸如合同、侵權(quán)等法律部門中有著清晰體現(xiàn)的思路差異。
總之,英式的這種或許融合了兩種傳統(tǒng)的個(gè)體主義,在對(duì)社會(huì)成員之間交往時(shí)的預(yù)期上,跟同是以新約為《圣經(jīng)》的西歐大陸有鮮明的不同:在前者,更強(qiáng)調(diào)的是人的自顧其利、自擔(dān)其責(zé),個(gè)體的行為應(yīng)以不無故傷害他人的“自制”(“義”)為基準(zhǔn),而后者則容易對(duì)“主動(dòng)照顧他人”(“仁”)有更強(qiáng)指望。這后一種心思,很大程度上又可以說跟家長主義、集體主義或其變種有著千絲萬縷的聯(lián)系。確實(shí),追究起來,至少在經(jīng)典的羅馬私法體系中,本來也曾有較深的家長主義傳統(tǒng)。但在西歐大陸,一方面,隨基督教的普及、羅馬帝國的滅亡和蠻族的定居,原先的家長主義式社會(huì)組織結(jié)構(gòu)得以存續(xù)的土壤消失,另一方面,十二世紀(jì)來的所謂羅馬法復(fù)興過程,其主導(dǎo)者主要是以學(xué)者身份出現(xiàn)的天主教士階層,這樣,羅馬私法中因?yàn)樯鐣?huì)變遷而導(dǎo)致的“家父”(paterfamilias)空缺,卻很容易在上層社會(huì)秩序的重新建構(gòu)過程中,通過“我儕在天大父(Pater noster)”得以填補(bǔ)。同時(shí),這個(gè)“在天大父”的神光普照基督教的王土,一來畢竟大都曾是羅馬帝國的疆域,二來更重要的是羅馬教廷卓有成效的統(tǒng)一制約,又很容易跟亞里士多德哲學(xué)中對(duì)“社群”(polis)生活的關(guān)注相打通。這樣,在天大父對(duì)家父的“替代”,一方面解放了個(gè)人于“家族身份”的束縛之外,另一方面又為社會(huì)生活罩上了一層由神恩織就的溫情面紗?!叭祟惿鐣?huì)的進(jìn)步是從身份到契約的運(yùn)動(dòng)”這句法律史上的名言,描述的本來是西歐地方,而以后見之明看來,這個(gè)“進(jìn)步”無疑跟“在天大父”對(duì)“家父”的替換相通相合?!皬纳矸莸狡跫s”,這份契約里實(shí)打?qū)嵉負(fù)诫s著“愛汝鄰人”式的家長主義加集體主義指望。上已提及,這在相關(guān)法律領(lǐng)域,有明顯的例子。比如,大陸法系合同法上占據(jù)主流位置的,更多基于當(dāng)事人意圖,同時(shí)又引入了明智和公平因素的“彈性合意說”及其實(shí)踐:這個(gè)“彈性合意說”,歷史上正是主要淵源于十二、十三世紀(jì)以來對(duì)羅馬法、天主教義和教會(huì)法、亞里士多德哲學(xué)這三方面資源的綜合吸收。這樣積累而來的彈性合意說,有著對(duì)社群生活相對(duì)更親近的體認(rèn)感。比如,要是我把我的鄉(xiāng)下祖屋賣給了你,但沒告訴你屋子邊上幾丈遠(yuǎn)就是別人家的特大豬圈,那容易想象,我這個(gè)“悶聲大發(fā)財(cái)”從法律上來說,在一個(gè)外表洋溢著大家庭氣氛的社會(huì),應(yīng)該會(huì)比在一個(gè)樸素個(gè)體主義的社會(huì),要來得更不可接受。而這個(gè)其實(shí)是法國司法案例中所實(shí)際出現(xiàn)的近似場景,也正是有的比較合同法教科書上會(huì)拿來說明法國和英格蘭法律不同之處的例子。更一般地,英美法系跟大陸法系在“訂約時(shí)的錯(cuò)誤或單純隱瞞能否引發(fā)合同救濟(jì)”、“嚴(yán)格責(zé)任在侵權(quán)法上的適用范圍”、“誠信和公平如何成為一般法律義務(wù)”等問題上態(tài)度的異同,更是學(xué)者們所樂于討論的話題。當(dāng)然,應(yīng)該再說一遍的是,英美法系所更偏向的個(gè)體主義,其本身并不必然與社會(huì)和諧和有效合作等相沖突;這一效果可能由自由分工而自然形成。正是這種客觀的、不得不然的“分工合作”,讓個(gè)體主義無法成為極端者,讓“為他人留有余地”成為真正明智的選擇。細(xì)究起來,反倒是家長主義兼集體主義的社會(huì)組織方式和文化思維傳統(tǒng)中隱含著一個(gè)悖論,就是:容易促成一個(gè)“利益獨(dú)占、損失均沾”的、“消極性”的、缺少創(chuàng)造性合作的社會(huì)。
其實(shí),從社會(huì)的組織和運(yùn)行模式來說,英格蘭很可以算得上是歐亞非大陸上的異數(shù)。英格蘭的存在,除了是當(dāng)?shù)厝说纳瞵F(xiàn)場,也還是一種有意義的參照。它提示我們,除了法國、德國、意大利,埃及、伊朗、土耳其等社會(huì)這樣的生活和組織方式之外,還有像英格蘭那樣的方式,而那樣的方式,至少展示或提供了另一種的生活場景可能。英格蘭的這個(gè)參照意義,因?yàn)樗谑澜邕@個(gè)大戲臺(tái)上以頭路角的做派亮相而更抓人。而欽定本《圣經(jīng)》出版、莎士比亞作品上演流行以及擊敗西班牙無敵艦隊(duì)這三個(gè)“事件”,則或許可以視作標(biāo)識(shí)著英格蘭人在武功和文化兩個(gè)方面確立了自身。
一本書,四百年。為此而有的慶?;顒?dòng),是全英格蘭以至整個(gè)不列顛的。比如,在盡西南一個(gè)小村教堂的門廊,提前一個(gè)多月就貼出了這樣一個(gè)小有“忽悠”意味的講座預(yù)告:“人民的《圣經(jīng)》—?dú)J定本的非凡歷史,五月廿六晚?!比珖缘膹V播、報(bào)紙等,做專門的長篇累牘報(bào)道,就更不用提了。一時(shí)間真的煞是熱鬧??善叫撵o氣地說,在英格蘭,除了像牛津的學(xué)院這樣的文脈流傳的堡壘中能算得上不眼生,欽定本《圣經(jīng)》還能在教堂的公共儀式中得以使用的場合,大概不能算很多了。不唯英格蘭,在全世界的英語地方,恐怕也大都如此罷。隨著年代的變遷,原本還算日常的文本,漸漸顯得古奧突兀。盡管如此,這座島上的人仍然如此熱衷于紀(jì)念這本書,除了這地方頑固的懷舊趣味和也許深藏其中而得不到正視的失落感,也更應(yīng)該是因?yàn)樗档眠@樣紀(jì)念,或至少他們自己這樣覺著?
顯赫的“出身”、持續(xù)的盛名和曾有的廣泛流傳,當(dāng)然是欽定本《圣經(jīng)》成功的幾個(gè)重要層面,這讓它成了諸多英譯《圣經(jīng)》的代表。但這不是全部。這樣一部表里各有其源的英文“圣”書,不管它的緣起如何,是不是什么政治手腕、藏著什么陰謀沒有,也不管它的文采或是對(duì)譯精度好壞,四百年間,它總是以一種奇妙的身姿,無縫地嵌進(jìn)了這島上的日常生活,跟這島上的風(fēng)水和習(xí)俗,雜陳并列,突兀偏又無間,充滿兼又能容—這,才是它和這塊地方、這群人民的真正可驚異之處罷。