葉菲菲
【摘要】在英語(yǔ)報(bào)刊中,標(biāo)題是最先被人們看到的,它是對(duì)新聞內(nèi)容的高度概括,同時(shí)它還擔(dān)負(fù)著推銷自己、美化版面的角色,所以高質(zhì)量的報(bào)刊標(biāo)題對(duì)提高報(bào)刊閱讀效率有著重大影響。本文簡(jiǎn)單的分析了英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的功能,并從詞匯、語(yǔ)法和修辭方面敘述了它的語(yǔ)用特色,望強(qiáng)化英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的可讀性。
【關(guān)鍵詞】英文報(bào)刊 標(biāo)題 語(yǔ)用特色 功能
一、英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的語(yǔ)用特色
英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題由于兼具信息性和可讀性而形成了一種特殊的文體特征,它的概括、簡(jiǎn)約、醒目以及幽默風(fēng)趣等特點(diǎn)讓讀者在獲取信息的同時(shí)更有一種視覺(jué)上的愉悅感。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),英文報(bào)刊的語(yǔ)言相比于傳統(tǒng)的新聞?wù)Z言更偏向于日?;⒖谡Z(yǔ)化,也就是說(shuō)英文報(bào)刊語(yǔ)言是游走在日常口語(yǔ)用語(yǔ)和正是書(shū)面用語(yǔ)之間的一種文體。由于受到版面空間和版面布局的控制,英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題在用詞方面往往會(huì)更加的簡(jiǎn)練和鮮活;而在語(yǔ)法方面,為了力求新聞的快捷和親切,所以省略句和簡(jiǎn)單句用的會(huì)比較多;修辭方面,為了讓語(yǔ)言有更強(qiáng)的感染力,所以會(huì)經(jīng)常使用一些夸張、暗喻等修辭。本文將會(huì)以詞匯、語(yǔ)法和修辭的角度來(lái)探討英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的語(yǔ)用特色。
1.詞匯,簡(jiǎn)練、鮮活的標(biāo)題會(huì)增強(qiáng)報(bào)刊標(biāo)題的可讀性,所以在標(biāo)題的措詞上會(huì)下很大的功夫,盡量用短小、簡(jiǎn)單的詞匯表達(dá)最豐富的新聞內(nèi)容,以便讀者在最短的時(shí)間內(nèi)就可以讀懂新聞信息。在這里主要是用一些短詞,縮略語(yǔ),時(shí)髦、新鮮的詞語(yǔ)等。如用 deal和pact替換掉agreement,用about替換掉approximately,而walk hurriedly 適用 hurry來(lái)表示等,這些簡(jiǎn)單、短小的詞語(yǔ)不但能夠避免陳詞濫調(diào),而且顯得簡(jiǎn)明扼要,體現(xiàn)了新聞信息的時(shí)效性,節(jié)省了版面空間。縮略語(yǔ)在英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題中的出現(xiàn)率也很高??s略詞不但簡(jiǎn)便、簡(jiǎn)練,而且很有張力與表現(xiàn)力。如World Trade Organization縮略成WTO,世界貿(mào)易組織,group of seven 縮略成G7,西方七國(guó)集團(tuán),Brazil,Russia,India and China縮略成BRICS,金磚四國(guó)。有時(shí)為了體現(xiàn)報(bào)刊標(biāo)題緊跟時(shí)代潮流,常常會(huì)使用一些新鮮的、時(shí)髦的詞語(yǔ),如第21屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)在北京開(kāi)幕期間就出現(xiàn)了kick off這個(gè)詞語(yǔ),它的本意是踢出去,但是在足球比賽中指的是開(kāi)球,在標(biāo)題中使用這個(gè)詞,不但讓人感到生動(dòng)新鮮,而且還會(huì)有一種身臨其境的激動(dòng)之情。又如在奧巴馬入主白宮時(shí),出現(xiàn)了很多Obama作為前綴的新詞,如Obamabot,奧巴馬粉絲,Obamamentum,奧巴馬的動(dòng)力,Obamacize,向奧巴馬那樣去做事等。當(dāng)然還有其他的一些時(shí)髦的詞語(yǔ),如Color value,顏值,Little fresh meatTF boys,小鮮肉,Stay adorable,呆萌等,這類詞因?yàn)橛泻苊黠@的特色和時(shí)代特征使人印象深刻,表達(dá)效果非常強(qiáng)。
2.語(yǔ)法,英文報(bào)刊標(biāo)題因?yàn)橐缶涫胶?jiǎn)潔明快,所以大多會(huì)把標(biāo)題中虛詞省略掉,但是這種標(biāo)題語(yǔ)法會(huì)讓我們中國(guó)讀者感到別扭和無(wú)所適從,因?yàn)檫@些標(biāo)題大多都是“不符合
規(guī)范的”。如Air disaster kills 145,完整的表達(dá)應(yīng)為The air disaster killed 145 people,空難使得145人遇難;Three dead after inhaling oven gas,完整的表述應(yīng)為Three are dead after inhaling oven gas,三人因吸入爐灶煤氣而窒息身亡;US,Vietnam resume talks完整的表述應(yīng)為US and Vietnam resume talks,美越恢復(fù)會(huì)談等。
3.修辭,在報(bào)刊標(biāo)題中修辭被大量的使用,因?yàn)檫\(yùn)用修辭手法,不僅能夠以新穎的形式吸引讀者,還可以準(zhǔn)確生動(dòng)的表達(dá)新聞信息以及思想情感。在英文報(bào)刊中,暗喻、夸張、仿詞以及押韻等是比較常用的修辭手法。如Safe and Secure,安全和穩(wěn)定,很生動(dòng)活潑,有節(jié)奏感;在亞洲金融危機(jī)時(shí)期,有些報(bào)刊在報(bào)道時(shí)采用Catching the Asian Flu的標(biāo)題,意為華爾街患上“亞洲流感”,把金融危機(jī)的波及速度以及波及范圍比作流感,不僅準(zhǔn)確形象,而且幽默風(fēng)趣,讀來(lái)不禁讓人會(huì)心一笑;Walk,Don′t Run,散步不要跑步,套用了諺語(yǔ),給人提出一種健身忠告,更容易讓人接受。
二、英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的功能
通常情況下,我們會(huì)在餐桌上、車站旁和地鐵里來(lái)閱讀報(bào)紙,主要的目的是通過(guò)瀏覽報(bào)紙來(lái)獲取新聞信息,所以報(bào)刊新聞一定要一目了然;其次是節(jié)儉,一方面是因?yàn)閳?bào)刊的主要收入是廣告,所以不允許有篇幅浪費(fèi),另一方面是因?yàn)樵谧非罂斓哪甏享撤比叩膱?bào)刊很容易讓人失去耐心,所以語(yǔ)言一定要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練;然后是趣味性,在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)崛起的時(shí)代,人們娛樂(lè)有了更多的選擇,所以一定要加強(qiáng)報(bào)刊的趣味性以吸引讀者;最后是真實(shí)性、客觀性,新聞報(bào)道最重要的就是真實(shí)性、客觀性,只有做到這兩點(diǎn)才能夠取信于民,獲得公眾的信任,留住老讀者,吸引新讀者。以上的內(nèi)容促使新聞?dòng)⒄Z(yǔ)形成了一種簡(jiǎn)潔、易懂、準(zhǔn)確、形象的良好風(fēng)格。事實(shí)上,以新聞學(xué)的眼光來(lái)看待報(bào)刊標(biāo)題,它的最主要的功能是向讀者推銷新聞內(nèi)容、使新聞信息一目了然、讓報(bào)刊版面看起來(lái)美觀、舒服。報(bào)刊標(biāo)題以一種高度濃縮的語(yǔ)言再現(xiàn)了文章內(nèi)容,起到一種“向?qū)А钡淖饔谩?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]端木義萬(wàn).英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的功能及語(yǔ)言特色[J].外語(yǔ)研究, 2001,02:46-50.
[2]劉揚(yáng).英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A].中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)、廣東省翻譯協(xié)會(huì).第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C].中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)、廣東省翻譯協(xié)會(huì),2011:7.
[3]陳先鋒.英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的語(yǔ)用特征[J].新聞愛(ài)好者,2007, 05:42-43.
[4]劉亞萍.英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題淺探[J].安徽文學(xué)(下半月),2011, 09:176-177.