楊小波
【摘要】本文以實例探討了隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種認(rèn)知機制在人體詞多義生成中的機制,并指出在詞匯學(xué)習(xí)中引入認(rèn)知機制的學(xué)習(xí)將就將對詞匯學(xué)習(xí)大有裨益。
【關(guān)鍵詞】隱喻 轉(zhuǎn)喻 多義 人體詞
一、引言
一詞多義現(xiàn)象是人類語言中極為普遍的現(xiàn)象。Lyons認(rèn)為“人類所有的語言都沒有,也不曾有過一個詞有且只有一個意義的時候”。一詞多義是所有語言共有的特點,這種現(xiàn)象一直都是語言者們關(guān)注和研)究的重點和焦點。以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為代表的傳統(tǒng)方法側(cè)重于關(guān)注詞語本身的內(nèi)部邏輯關(guān)系。二十世紀(jì)七十年代興起的認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知的視角出發(fā),為一詞多義現(xiàn)象提供了更科學(xué)、更系統(tǒng)的解釋。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為一詞多義現(xiàn)象是建立在體驗主義哲學(xué)基礎(chǔ)上,隱喻和轉(zhuǎn)喻是多義詞從基本意義向相關(guān)意義延伸的主要方式。
二、隱喻和轉(zhuǎn)喻
1.隱喻是由源域到目的域的基本結(jié)構(gòu)或部分結(jié)構(gòu)的映射過程,它的實質(zhì)是以一件事或經(jīng)驗來理解和經(jīng)歷另一件事或經(jīng)驗。在日常生活中,人們往往參照他們熟知的、有形的、具體的概念來認(rèn)識和理解陌生的、無形的、抽象的概念。以Life is a journey為例,人們利用旅行和人生兩者在心理認(rèn)知上的相似性,把“旅行域”映射到“生活域”通過具體的概念“旅行”來理解抽象概念“人生”。
2.轉(zhuǎn)喻。轉(zhuǎn)喻涉及一種“接近”和“突顯”的關(guān)系,是用相近或相關(guān)聯(lián)的不同概念域中的一個突顯的事物來代替另一事物。接近原則的心理機制是距離相近的事物容易被看作是一個單位,而突顯原則認(rèn)為人們的注意力更容易觀察和記憶事物比較突顯的方面(趙艷芳:2001)。如 We need more hands here,手是身體的一部分,用手代替人力,屬于部分代替整體的轉(zhuǎn)喻。
三、人體詞多義的認(rèn)知闡釋
人類的認(rèn)知總是遵循這樣一些規(guī)律:以自我為中心,由近及遠、由淺入深、由具體到抽象、由已知到未知、由自我到非自我。人們最先認(rèn)識的是自己,再將對自己身體的認(rèn)識以各種方式映射到客觀世界,通過隱喻或轉(zhuǎn)喻把已形成的熟悉的、具體的、易理解的體系投射到陌生的、抽象的、復(fù)雜的體系,從而逐步的認(rèn)識世界。Lakoff把這種認(rèn)知方式定義為“我們共有的生物機能以及我們在環(huán)境中活動而得來的身體和社會經(jīng)驗”。
英國是四面環(huán)海的島國,英國人在生活中接觸了大量的與海洋相關(guān)的地理地貌,他們將人體結(jié)構(gòu)映射到相應(yīng)的地貌體系中形成了如下的詞匯或短語:a tongue of land (岬),a finger of land (陸地伸入海中的狹長地帶),the neck of the sea (海峽),a neck of land(地峽),an arm of the sea(海灣)等。人體詞表示明顯區(qū)別和突顯于其他的人體部位的人體部位或器官,這些部位和器官具有各自的功能。基于這種“突顯”,人體詞“head,face,heart,hand,leg,foot,”等常常用來指稱整個人,這就是轉(zhuǎn)喻的過程。
下面以英語中人體詞“head” 為例解釋人體詞是如何通過隱喻和轉(zhuǎn)喻實現(xiàn)多義的“head”經(jīng)由隱喻而得到的一般稱呼語有head of committee,head of government,head of state,head of department,head of a delegation,head of a gang,head of the family等。另外“head”還可以用作形容詞修飾名詞構(gòu)成稱呼語,如head boy(男班長),head girl (女班長),head nurse(護士長)、head waiter(領(lǐng)班);head也與其他名詞一起構(gòu)成合成詞,如headman,headmaster。但在短語head hunter(獵頭)中,“head”則是以人頭轉(zhuǎn)喻人的整體,在習(xí)語Two heads are better than one中也是同樣的機制。
四、在英語教學(xué)中的意義
詞匯學(xué)習(xí)是學(xué)生學(xué)習(xí)外語的一個重要組成部分,一詞多義現(xiàn)象給詞匯學(xué)習(xí)增加了相當(dāng)?shù)碾y度。傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)沒有對多義詞意項間的聯(lián)系做出認(rèn)知解釋,大多數(shù)學(xué)生只是機械記憶,這加大了學(xué)習(xí)難度。從本質(zhì)上說,語言是描述客觀世界和主觀世界的有生命的符號系統(tǒng),它和我們認(rèn)識自身和認(rèn)識世界的認(rèn)知活動緊密相連。如果在詞匯教學(xué)中忽略多義詞發(fā)展中的認(rèn)知理據(jù),實際上也就背離了語言的本質(zhì)屬性。因此,在詞匯教學(xué)中,教師有必要有意識地還原多義詞義項之間的隱喻和轉(zhuǎn)喻關(guān)系,系統(tǒng)地解釋詞義的變化發(fā)展以及多義詞義項之間的認(rèn)知聯(lián)系,這不僅能讓詞匯學(xué)習(xí)更輕松和有趣,也能讓學(xué)生更立體更深刻地了解詞義,并進一步領(lǐng)悟更多的關(guān)于文化、關(guān)于人類思維的現(xiàn)象和規(guī)律。
參考文獻:
[1]Lakoff,G.Woman,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987:267.
[2]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]Lyons,J.Linguistic Semantics:An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press.2000.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2001.