陳風(fēng)
二十幾年前,我偶然間讀到一首名叫《對弈》的詩,它不僅給予我諸多意外的聯(lián)想,還吸引著我后來一直去探求這位詩人的更多作品。從表面上看,這首詩似乎是寫一場棋局,詩人寫自己在其中始終與一個(gè)對手抗衡著、相持著,互有勝負(fù),而且還欲罷不能。但整個(gè)場景中,詩人從頭到尾都并沒有交代自己究竟在與誰對弈,這種模糊性恰恰與我一直認(rèn)同的朦朧之美所暗合,詩中的“他”究竟是誰,讀者可以自己用想象去求索:
我移動一個(gè)白色的日子,/他移動一個(gè)黑色的日子,/我隨著一個(gè)夢前進(jìn),/他在戰(zhàn)爭中把那個(gè)夢奪走。/他攻擊我的肺葉,/我在醫(yī)院考慮了一年,/我通過一次杰出的組合/贏了他一個(gè)黑色的日子/他移動一個(gè)災(zāi)禍/用癌癥威脅我/(同時(shí),癌癥像十字架繼續(xù)前進(jìn)),/但我把一本書擋在他前面/迫使他后退。/我贏了他更多棋子,/可是看看吧,我的半生/被占領(lǐng),退到了棋盤邊緣。/“我會將你的軍,你再不會樂觀”,/他對我說。/“沒關(guān)系”,我打趣地回應(yīng),/“我會用城堡拱衛(wèi)我的感情?!?/在我身后,我的妻子,我的孩子,/太陽,月亮和其他棋迷/為我的每一步行動而顫抖。//我點(diǎn)燃一支香煙/繼續(xù)這場對弈。
這首詩不能不讓我想起瑞典著名電影大師英格瑪·伯格曼(Ingmar Bergman,1918-2007)自編自導(dǎo)的代表作《第七封印》,那部哲理性電影講的是一個(gè)中世紀(jì)十字軍騎士與死神進(jìn)行長期相持性對弈,以爭取時(shí)間去完成自己未競的事業(yè)的故事,很有啟發(fā)意義。這首詩,也許就是它的作者馬林·索列斯庫一生的寫照,他一直處于這樣一種“對弈”中:他一生都在和不同的對手對弈著:審查制度、意識形態(tài)、疾病、死神……直至1996年因肝癌去世。
馬林·索列斯庫(Marin Sorescu,1936-1996),20世紀(jì)羅馬尼亞著名詩人、劇作家,生于奧爾登尼亞省多爾日縣的布爾塞斯特村,早年在克拉約瓦上中學(xué);1955-1960年在伊阿西大學(xué)攻讀語言學(xué),畢業(yè)后來到布加勒斯特,曾經(jīng)為一家文學(xué)報(bào)刊工作,1957年開始從事文學(xué)創(chuàng)作,逐漸迷上了詩歌和戲劇,1965年出版《詩》,旋即被授予羅馬尼亞作家協(xié)會獎,后來又陸續(xù)出版了多部詩集。他一生共出版了24部詩集,主要有《鐘之死》(1966)、《堂吉訶德的溫柔歲月》(1968)、《角度》(1970)、《咳嗽》(1970)、《零工的靈魂》(1972)、《環(huán)繞自虛無開始的小宇宙》(1973)、《在丁香旁邊》(1975)、《巡回的盛宴》(1978)、《云》(1975)、《擺脫魔幻》(1978)、《海中噴泉》(1982)、《生命之水,死亡之水》(1987)、《審查官所選的詩》(1991)、《十字路口》(1994)、《橋》(1997)等;此外,他還著有9部戲劇,主要有《約拿》(1968)、《神經(jīng)就是存在》(1968)、《教堂司事》(1970)、《來源》、《西克斯頓》、《美杜薩的筏子》等;另外他還出版過3部長篇小說、多部論文、評論集和兒童文學(xué)作品;翻譯過帕斯捷爾納克等人的作品。
除了6次獲得過羅馬尼亞作家協(xié)會獎之外,索列斯庫還獲得過一系列國際榮譽(yù):那不勒斯國際詩歌節(jié)金獎(1970)、應(yīng)邀在柏林國際創(chuàng)作節(jié)和墨西哥莫雷利亞國際詩歌節(jié)朗誦、參加美國依阿華大學(xué)國際創(chuàng)作計(jì)劃(1971-1972)、兩度成為西柏林訪問作家(1973-1974,1990)、獲得意大利佛羅倫薩繆斯學(xué)院繆斯獎(1978)、西班牙馬德里“費(fèi)爾南多·里埃洛”國際詩歌獎(1983)、奧地利赫德爾獎(1991)等;他還被提名為1996年諾貝爾文學(xué)獎候選人。他的作品被譯成了英、法、德、意、西、葡、日、漢、匈牙利、瑞典、荷蘭、希臘、捷克、波蘭、孟加拉等數(shù)十種語言,僅英文譯本就有十余種。1960年起,他定居于布加勒斯特,編輯幾份文刊,同時(shí)還是一家電影制作廠的導(dǎo)演。他于1983年成為法國巴黎馬拉美學(xué)院的通訊院士、1992成為羅馬尼亞學(xué)院院士。他個(gè)人還愛好設(shè)計(jì)、漫畫和油畫,曾經(jīng)多次在國內(nèi)外舉辦過個(gè)人畫展。20世紀(jì)90年代初,他擔(dān)任過羅馬尼亞政府的文化部長。他于1996年12月8日因肝癌去世,享年60歲。
盡管羅馬尼亞是個(gè)小國,但卻是一個(gè)提倡文學(xué)創(chuàng)作的國家。較之第二次世界大戰(zhàn)以來的其他東歐國家,羅馬尼亞的作家相對要自由一些,其地位也相對較高,因此在文學(xué)方面取得了較大的成就,有好幾位頗具國際影響的作家詩人,索列斯庫就是其中之一。作為20世紀(jì)后半期羅馬尼亞詩壇上的重要人物,索列斯庫為羅馬尼亞詩歌的發(fā)展起到了承先啟后的重要作用。他一方面繼承了本世紀(jì)初以來的一些羅馬尼亞詩歌大師(如布拉加)所保持的詩歌傳統(tǒng),另一方面則吸收西方現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法,尤其是把自己所擅長的一些戲劇技巧引入詩歌,使其詩歌作品產(chǎn)生出了戲劇性場景的特殊效果,不僅非常成功,而且還成為其作品的特質(zhì)。
像布拉加和其他羅馬尼亞重要詩人一樣,索列斯庫非常著迷于戲劇,寫過多部戲劇作品,尤其是《約拿》(1968),這部劇作曾經(jīng)在德國、瑞士、匈牙利、波蘭和芬蘭等國上演,大獲成功,因而還獲得了羅馬尼亞作家協(xié)會獎;此外,索列斯庫寫過大量論文來探討詩歌與戲劇之間的聯(lián)系,均收入論文集《無眠》(1971)之中。像出生于羅馬尼亞的著名荒誕派劇作家尤奈斯庫一樣,在索列斯庫的戲劇和詩歌中,一切真實(shí)的事物的分解都發(fā)生了,與尤奈斯庫不同的是,索列斯庫能夠區(qū)別悲劇性和喜劇性事物??梢哉f,索列斯庫的每一首詩都是一個(gè)小小的世界。他是奇妙的“混沌的組織者”,能夠在悲劇性與喜劇性之間顯出冷靜、深刻、反諷的獨(dú)特個(gè)性。他創(chuàng)造的詩歌世界多半是荒誕的,大膽地涉及了作者自己的挫折感,然而又因?yàn)槠浠恼Q而更為真實(shí)。而每一首詩中世界都是由每一首詩中的人物(如他筆下的莎士比亞)創(chuàng)造的,包含了不露聲色甚至冷酷無情的真實(shí)性。
美國著名詩人、幽默和喜劇大師拉塞爾·埃德森在論述索列斯庫的詩時(shí)這樣說:“除了詩人,如果任何人說出索列斯庫在他的詩里所說的話,那么他或者她就會被認(rèn)為是瘋了。但這就是詩歌該做的事情,把這種材料放進(jìn)合理的形式之中?!倍硪晃幻绹娙烁ダ势潯べ囂卣f:“索列斯庫具有在一首詩里把引起整首詩變形的東西——說出一次或者兩次的能力——盡管上帝知道一次就夠了。那個(gè)改變一切的時(shí)刻,如果要把它從其余事物上面割裂或者解開,那么就可能會顯得有些輕微了——可是在語境中,被那種奇異的、古怪的散文似的或者事實(shí)的嗓音所圍繞,它導(dǎo)致某種奇跡般的事情發(fā)生”:
今天拉起一片云彩之帆,/明天豎起一根路的桅桿,/我獨(dú)自給自己建造了一艘船。//這艘船一建成,我就扛著它/開始尋找適合它的/水。//我就這樣不停地行走,直到一只海鷗/死在它那/如同一瓶香檳酒的船頭。//然后我走進(jìn)大海/海水漫過我的腳踝,我的腰部,/這艘船渴望著波浪/越來越猛烈地推動我。//當(dāng)我完全看不見自己,/這艘船突然開始/自動行駛。//哦,即使我每一步/走得更深,/現(xiàn)在那搬動它的也依然是我——/雙手高舉在頭上/默默地/走在海底。(《下水典禮》)
從20世紀(jì)中期開始,詩歌的發(fā)展越來越傾向于口語化,而且逐漸成為世界性潮流??谡Z化的初衷本來是對詩歌中的抒情成分的反動,然而,口語化并不意味著把詩寫成像一杯索然無味的白開水,相反,口語化詩歌需要相當(dāng)高的詩歌技巧:一方面,詩歌的口語化不僅是語言的簡化(即去掉語言的繁復(fù)和多余泛濫的抒情成分);另一方面,它從本質(zhì)上要求詩人在言簡意賅中推陳出新,賦予它以新的含義,在簡潔明了的語言中表現(xiàn)出深邃的思想和回味無窮的“弦外之音”。在這方面,索列斯庫尤其擅長,簡直堪稱別具一格的口語化詩歌大師:他在詩里把人與物、社會、自然的各種令人意想不到的關(guān)系十分巧妙地結(jié)合并表現(xiàn)出來,他可以用口語把非常普通的事情寫得十分有趣,讓讀者產(chǎn)生出多層次的聯(lián)想,而他本人就是他的詩歌作品的導(dǎo)演:
獅子張開血盆大口/期待我把頭伸進(jìn)去/或者塞給它一首詩。//我不會把任何詩/給予這些鐵石心腸的險(xiǎn)惡猛獸。/它們不加咀嚼就把詩吞下去。/那我最好還是把頭伸進(jìn)去?//那會安全可靠嗎?/不,最好是詩而不是我的頭。/最好是詩.//人們經(jīng)過,把信件塞進(jìn)它的嘴巴,/又四處觀望/就像正在投毒的/殺手。//我就在這外面,就在它面前,/用詩和對我自己的怨言/來塞滿它的嘴巴。(《獅口》)
每天傍晚/我都要從鄰居那里/收集所有現(xiàn)成可用的椅子/對它們朗誦詩歌。//如果你知道怎樣/把椅子擺放得恰當(dāng),/它們就對詩歌非常敏感。(《椅子》)
在索列斯庫的詩里,抒情性少于戲劇性獨(dú)白。他的作品往往在愉快中開始,盡管表面上有些喜劇性和幽默性,讓人讀來感到輕松、機(jī)智,有時(shí)甚至荒誕,但其實(shí)質(zhì)通常是嚴(yán)肅的,以深刻的內(nèi)涵諷刺著社會現(xiàn)象和統(tǒng)治制度。它們里面的情節(jié)對于索列斯庫本人來說也許是虛構(gòu)的,然而對于讀者,完全是真實(shí)的,可能發(fā)生過或者將會發(fā)生。比如,他在名詩《命運(yùn)》中,他通過對一只復(fù)活的凍雞的敘述,諷刺了現(xiàn)實(shí)社會中的種種弊端,但其構(gòu)思絕對是巧妙的、不露聲色的。
索列斯庫不愧為頑強(qiáng)的“對弈者”,令人肅然起敬:在同死神對弈之際,即使是在生命的最后時(shí)刻,他還躺在病床上堅(jiān)持寫作,盡管有時(shí)已無法提筆,他還通過口述,讓他的妻子記錄下那些美好而深刻的詩句。他最后的詩集《橋》由整理出來的90首詩組成,在他去世后的1997年出版。
1993年,我赴美參加“國際創(chuàng)作計(jì)劃”,在那里初次讀到索列斯庫讓人震撼的詩作。1971-1972年,索列斯庫在美國參加同一個(gè)“國際創(chuàng)作計(jì)劃”,留下了不少詩作。那個(gè)冬天,我在堆滿各國作家作品的閱覽室里飽讀這位羅馬尼亞詩人的作品,從那時(shí)起,我就開始翻譯他的詩,時(shí)至今日,譯出了這個(gè)索列斯庫詩歌小輯,其中收入了索列斯庫不同創(chuàng)作時(shí)期最重要的作品。我希望這些譯作對中國詩人有一定的參考價(jià)值,或者啟示,也希望閱讀這些作品會給你帶來快感。■