• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯及其規(guī)范化

      2015-08-15 00:51:35左寶霞
      中國校外教育 2015年19期
      關(guān)鍵詞:詞素名詞術(shù)語譯語

      ◆左寶霞

      (天津天獅學(xué)院)

      名詞術(shù)語的翻譯是中醫(yī)翻譯上最為混亂的一個方面。早就引起了海內(nèi)外相關(guān)學(xué)者的關(guān)注,并已經(jīng)有了許多相關(guān)研究成果。名詞術(shù)語的英譯是一個非常復(fù)雜的研究課題,從理論到實踐都需要具備一套完整的程序和體系。

      一、中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中存在的問題

      1.譯語混亂。在中醫(yī)藥的翻譯上,絕大部分的術(shù)語翻譯都沒有形成一種統(tǒng)一的規(guī)范,疑問無法做到整齊劃一。特別要指出的是,基礎(chǔ)理論方面的概念和用語,如“三焦”的英語就存在好幾種:three warmers;three heaters;triple energizer 等。非?;靵y無序,令讀者無所適從。

      2.譯語冗長。言簡意賅是中醫(yī)藥用語的最大特點。但是當(dāng)我們將中醫(yī)藥用語翻譯成英語時,這一特點將消失殆盡。例如:“八綱辯證”在幾部比較權(quán)威的漢英中醫(yī)詞典里的譯文為:differentialdiagnosis in accordance with the eight principal syndromes;analyzingand differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes;diagnosis according to the eight guiding principles...簡直不再像是一個中醫(yī)藥術(shù)語了。

      3.釋義不明。有些中醫(yī)術(shù)語的表層與深層結(jié)構(gòu)在漢文化的特定語境中已經(jīng)實現(xiàn)了完滿的統(tǒng)一。但是若離開了特定語境,這種統(tǒng)一便蕩然無存了。如“近世金實不鳴”和“逆流挽舟”在一些中醫(yī)漢英詞典中被譯為:solid bell can’t ring,save boat in adverse current.這種譯文令人不知所云。

      二、中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則

      科技名詞術(shù)語的審定要貫徹科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性并要符合我國的語言特性。這一原則對中醫(yī)名詞術(shù)的翻譯,尤其是英譯,以及翻譯的規(guī)范化具有重要的指導(dǎo)意義。中醫(yī)名詞術(shù)的翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循如下的一些原則:

      1.自然性原則。指的是翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語應(yīng)該是譯入語中自然的對應(yīng)語。因此,我們必須在翻譯時既要考慮到中醫(yī)的固有特點,又要考慮到自然科學(xué)的共通之處。對于一些與西醫(yī)較為接近的概念可以采用相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語對其進行對譯。以便使得譯語兼具科學(xué)性與自然性,形成最為自然的對應(yīng)語。例如:“凈腑”即為bladder,“髓?!奔礊閎rain。

      2.簡潔性原則。中醫(yī)醫(yī)用術(shù)語的一個明顯的特點就是簡明扼要,譯文也應(yīng)該保持這一特點。這樣才能夠保持譯名的信息密度。所謂信息密度即指在計算機記憶中存儲的單位信息所占用的空間越小,運載這一單位信息的詞匯的信息密度就越高。一個單位信息從發(fā)出者到接收者所用的時間越少,運載這一單位信息的詞匯的信息密度就越高。由于目前中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯采用的大多為意譯法,屬于典型的詞典型解釋性翻譯。運載信息的原語被分解成多個譯語詞,所以這就導(dǎo)致了譯語詞的信息密度大幅降低。公式:

      信息密度=原文詞的意義單位(實詞數(shù)量)/譯文詞的意義單位(實詞數(shù)量)

      如果我們運用這個標(biāo)準(zhǔn)去衡量現(xiàn)行的中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯質(zhì)量,就會發(fā)現(xiàn)其中有相當(dāng)?shù)囊淮蟛糠侄夹枰淖g或重譯。

      3.民族性原則。就文化的特征而言,中醫(yī)學(xué)是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,具有鮮明的民族性。這一點也必然會充分體現(xiàn)在名詞術(shù)語的翻譯上面。雖然我們提倡用西醫(yī)語言翻譯中醫(yī)術(shù)語,但是這種借用必須要有一定的限度和標(biāo)準(zhǔn)。實際上,中醫(yī)術(shù)語只有一部分可以在西醫(yī)術(shù)語中找到對應(yīng)語,很大一部分是找不到對應(yīng)語的。民族性原則恰恰就體現(xiàn)在這部分術(shù)語的翻譯上。

      4.回譯性原則。“回譯性”指的是英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)該與中文形式相接近,這樣才能較好地實現(xiàn)信息的雙向傳遞。強調(diào)回譯性有以下三方面的原因:第一,具有回譯性的譯語有利于翻譯人員準(zhǔn)確傳遞信息,有利于中國中醫(yī)人員較快、較好地掌握中醫(yī)英語;第二,具有回譯性的譯語能較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文信息,從而減少翻譯過程中對信息的損益程度;第三,強調(diào)譯語的回譯性有利于提高翻譯質(zhì)量,限制濫譯。

      5.規(guī)定性原則?!耙?guī)定性”指的是對中醫(yī)名詞術(shù)語的譯語在內(nèi)涵上加以規(guī)定,使其不能另有解釋。是為了解決中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯上內(nèi)涵的對等問題。如“辨證”一詞的翻譯歷來爭論不休,比較標(biāo)準(zhǔn)的譯法:“syndrome differentiation”,這樣,譯語的內(nèi)涵和原語的內(nèi)涵就趨于一致了。

      三、中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的主要方法

      在任何一門學(xué)科的翻譯上,直譯、意譯和音譯都是最基本的方法,中醫(yī)翻譯也不例外。由于中醫(yī)語言深奧晦澀,因此我們摸索出了一系列的輔助方法,這些輔助方法比較適合中醫(yī)翻譯的實際,能夠有效地解決中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中存在的一些較為棘手的問題。

      1.比照西醫(yī)法。此方法是最為現(xiàn)實、最有效的翻譯方法。借用西醫(yī)固有的術(shù)語來翻譯某些中醫(yī)概念既可減少外國人對中醫(yī)的隔膜感,又可使中醫(yī)獲得一條走向世界的有效途徑。可以采用比照西醫(yī)法的中醫(yī)名詞術(shù)語主要集中在解剖部位、具體病癥以及治療方面。例如:髓?!猙rain;水氣—edema;水谷之?!猻tomach;玉?!猙ladder;失枕—torticollis。

      2.詞素翻譯法。此方法使用得很有限。原因就是不同語言在語義上的等值詞的形態(tài)結(jié)構(gòu),特別是語法詞素方面,往往會不一致,在不同的語言中它們的組合也不相同。近幾年以來,這種譯法越來越被人們所重視,并不斷地被用以翻譯中醫(yī)上一些具有獨特意義的概念和用語。使用詞素翻譯法的一大好處就是能有效地簡潔地譯語并且使譯語符合醫(yī)學(xué)英語的構(gòu)成機制,而使其能順利地進入醫(yī)學(xué)英語詞匯系統(tǒng)之中。

      3.簡潔法。簡潔法就是采用其它翻譯方法翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語進行簡化的方法。有一些中醫(yī)名詞術(shù)語在翻譯時既不能借用西醫(yī)用語也不能采用詞素翻譯法,而只能采用常規(guī)手段來解決。所以有以下術(shù)語的譯文都比較冗長。

      例如:傷寒:exogenous febrile diseases

      溫病:seasonal febrile diseases

      針灸:acupuncture and moxibustion

      以上這三個譯語與原語在意義上是相當(dāng)吻合的,只是譯語太繁瑣了?!搬樉摹笔且粋€很常用的中醫(yī)術(shù)語,其英譯形式已經(jīng)約定俗成,但使用時卻是繁瑣。為此,我們可以將其按照科技英語構(gòu)詞法中的“拼綴發(fā)”改譯為acumoxi,從而使譯語更加簡潔明了。同樣:“傷寒”為EFD,“溫病”為SFD。

      四、結(jié)語

      總之,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯領(lǐng)域還存在許多懸而未決的問題,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也有待于進一步的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化。國內(nèi)近年來雖然在中醫(yī)的翻譯方面取得了巨大的進展與成績,但還需要進一步的大膽創(chuàng)新與研究。中醫(yī)翻譯的直接服務(wù)對象其實是大量的海外讀者,因此,國外翻譯人員最了解著作的需要,最熟悉譯入語的結(jié)構(gòu)及文法,因此他們的一些譯法對于我們來說是極具借鑒意義的。中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯研究任重而道遠(yuǎn)。

      [1]段逸山,孫文鐘.實用醫(yī)古文.上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1993.

      [2]方夢之.英語漢譯實踐與技巧.天津科技翻譯出版公司,1994.

      [3]方夢之.醫(yī)學(xué)詞典.上海:上海外語教育出版社,2005,4.

      [4]黃德新.音譯法使用誤區(qū).山東外語教學(xué),1996,(2):39-41.46.

      [5]蘭鳳利.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版),2010,(7):72-73.

      猜你喜歡
      詞素名詞術(shù)語譯語
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      詞素配價理論與應(yīng)用
      亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
      從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
      辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      詞素溶合與溶合詞素
      醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
      莱芜市| 乌什县| 深泽县| 白河县| 宜春市| 皋兰县| 东乡| 泾川县| 扶风县| 邻水| 新绛县| 韩城市| 凤凰县| 耿马| 澜沧| 柳州市| 彭泽县| 牙克石市| 永福县| 武功县| 简阳市| 图木舒克市| 西充县| 房产| 乌拉特中旗| 大竹县| 大足县| 福泉市| 囊谦县| 靖州| 安平县| 孙吴县| 林口县| 晋城| 汉沽区| 喀什市| 洪江市| 常山县| 瓮安县| 盐池县| 临澧县|