◆賈連鳳
(唐山市第六十二中學(xué))
英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,詞綴豐富。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,詞綴是實(shí)詞虛化、語(yǔ)法化的結(jié)果。根據(jù)Zeiger 的《英語(yǔ)百科》,英語(yǔ)詞綴共288 個(gè),其中前綴107個(gè),后綴181 個(gè)。而根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002 年增補(bǔ)本),前綴2 個(gè)“老、阿”,后綴7 個(gè)“子、兒、頭、家、生、化、然”。
綴合構(gòu)詞是一種重要的構(gòu)詞手段。國(guó)內(nèi)對(duì)于詞綴的研究分兩種,一種是從歷史語(yǔ)言學(xué)的角度,研究典型詞綴的虛化過(guò)程,另一種是就英漢的綴合構(gòu)詞進(jìn)行宏觀的比較。本文則就具體的詞綴進(jìn)行分析,力求探究?jī)煞N語(yǔ)言詞綴的異同,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的普遍性與特殊性。
“-ist”和“家”都可以做后綴,且都可以表示從事某種職業(yè)或具有某種技能的人。這是本篇論文的平臺(tái)。但是兩者的發(fā)音、功能、意義上也存在差別。本文先闡述兩者在性質(zhì)、形態(tài)等方面的共同點(diǎn),再比較兩者在來(lái)源、功能、及綴合時(shí)發(fā)音的不同。最后總結(jié),以便對(duì)英漢詞綴有更深的認(rèn)識(shí)。
世界語(yǔ)言不是雜亂無(wú)章的,不同的語(yǔ)言中存在共性的東西?!?ist”和“家”作為兩種不同的語(yǔ)言的詞綴,存在共性。
首先,從位置上看,“-ist”和“家”作為詞綴,位置固定,都在詞根之后。
例如,英語(yǔ)的“artist”“scentist”“pianist”及漢語(yǔ)的“藝術(shù)家”“科學(xué)家”“鋼琴家”等。
其次,從構(gòu)詞上說(shuō),“-ist”和“家”都可接在名詞詞根后面。例如英語(yǔ)的“novelist”即“novel”+“-ist”,漢語(yǔ)的“小說(shuō)家”即“小說(shuō)”+“家”。在這里,“novel”與“小說(shuō)”,均為名詞。
再次,從性質(zhì)上講,“-ist”和“家”都具有能構(gòu)性。英語(yǔ)的詞綴的能構(gòu)性不可否定。而應(yīng)時(shí)代發(fā)展,漢語(yǔ)詞綴“家”的能構(gòu)性表現(xiàn)的越發(fā)明顯。例如“文章家”“旅行家”“觀察家”“史前生物學(xué)家”“核物理學(xué)家”等。
最后,從特點(diǎn)上談,“-ist”和“家”都不改變基本詞義。如“novelist”與“小說(shuō)家”,都是從事小說(shuō)創(chuàng)作的行家,并沒(méi)有改變本義。在這里,漢語(yǔ)界對(duì)“家”有爭(zhēng)議,認(rèn)為它還有“從事某種職業(yè)的意思”,因此不可當(dāng)做詞綴。但必須明確的是英語(yǔ)的“-ist”在詞綴字典中也注明“操有某種技能的人”。但是它們經(jīng)過(guò)綴合過(guò)程,不改變?cè)~的本義。而且,無(wú)論是“-ist”還是“家”都不可以單獨(dú)使用,因?yàn)閱为?dú)一個(gè)“家”字,不被理解為“操有某種技能的人”。
在對(duì)“-ist”與“家”的對(duì)比過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn)詞綴的共性特點(diǎn)。詞綴即一種附著在詞根或詞干的語(yǔ)素,為規(guī)范語(yǔ)素。詞綴具有能構(gòu)性。
“-ist”和“家”作為后綴,有其共同點(diǎn)。但是英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,兩者有著不同的語(yǔ)言學(xué)發(fā)展史和研究史。“-ist”和“家”在來(lái)源、功能、語(yǔ)音上,也存在這差別。
第一,研究史不同。以布龍菲爾德為代表的美國(guó)結(jié)構(gòu)主義,開(kāi)啟了研究詞的結(jié)構(gòu)的先河。他們通過(guò)對(duì)比法,找出詞的相同部分與不同部分,進(jìn)而對(duì)詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,確定了自由詞素與黏著詞素的概念。“-ist”作為詞綴,屬于黏著詞素。漢語(yǔ)則是隨著雙音化的趨勢(shì),人們根據(jù)詞素的虛實(shí)情況和構(gòu)詞能力,尋找詞綴。特別是在20 世紀(jì)50 年代,受蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家的影響,尋找詞綴加速。“家”是實(shí)詞虛化、語(yǔ)法化的結(jié)果。
第二,來(lái)源不同。英語(yǔ)詞綴多來(lái)源于外來(lái)語(yǔ),而漢語(yǔ)詞綴是來(lái)自于古漢語(yǔ)。漢語(yǔ)詞綴“家”,來(lái)源于古漢語(yǔ)。如《淮南子·齊俗》:“譬若絲竹金石之會(huì),其樂(lè)同也,其曲家異而不失于體?!薄扒摇奔囱葑鄻?lè)曲的人。
第三,發(fā)音不同?!?ist”在與其他名詞構(gòu)成新詞時(shí),發(fā)音會(huì)受前一個(gè)音素的影響,并與前一個(gè)輔音形成一個(gè)音節(jié)。而漢語(yǔ)的“家”并不受前一個(gè)語(yǔ)素的影響,獨(dú)立為一個(gè)音節(jié)。如“novelist”的音標(biāo)為['n?v?list],而“小說(shuō)家”的拼音為[xiǎo shuō jiā]。
第四,綴合過(guò)程不同?!?ist”與其他名詞綴合時(shí),此名詞可能發(fā)生形態(tài)變化,而“家”與其他名詞綴合時(shí),此名詞不發(fā)生變化。如scientist=science+ist,在這里“ce”被去掉。科學(xué)家=科學(xué)+家,科學(xué)沒(méi)有變化。這種綴合中的形態(tài)問(wèn)題與兩種語(yǔ)言的本質(zhì)屬性是分不開(kāi)的。這一屬性在語(yǔ)音、形態(tài)、句法上都有體現(xiàn)。
第五,其他功能用法不同?!?ist”只可用作后綴,除“專注于某一職業(yè),精通某一技能”外,還有“……主義者……信仰者”的意思,如“Communist”。而“家”除做后綴的功能外,還可以用作實(shí)詞詞根,表示“共同生活居住的地方”,如“家園”。漢語(yǔ)界對(duì)“家”是否為詞綴的爭(zhēng)議也源于此。但是,我們不能因此否認(rèn)“家”的后綴功能。
英漢語(yǔ)是兩種不同性質(zhì)的語(yǔ)言,詞的結(jié)構(gòu)區(qū)別顯著。但英漢語(yǔ)存在詞綴及綴合構(gòu)詞法需得到承認(rèn)。世界上的語(yǔ)言有其共性特征,這是語(yǔ)言交流與研究的條件。當(dāng)然,不同的語(yǔ)言,尤其是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,有其各自的特點(diǎn),有著不同的構(gòu)詞方式。認(rèn)識(shí)共性,發(fā)現(xiàn)特殊性,都是必不可少的。這就是同一語(yǔ)言原則下,不同參數(shù)的另一種體現(xiàn)。
英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,詞形變化豐富。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),是意合語(yǔ)言,詞綴方面較英語(yǔ)弱之。但隨著國(guó)家間交流的深入,不同語(yǔ)言交流的深入,漢語(yǔ)的詞綴化越來(lái)越明顯。這一方面,豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字體系。另一方面,也是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字純潔性的沖擊。
通過(guò)對(duì)“-ist”與“家”,這兩個(gè)英漢小詞綴的對(duì)比,加深了對(duì)英漢兩者語(yǔ)言的理解。首先,英漢都存在詞綴及綴合構(gòu)詞法。其次,由于兩者語(yǔ)言的不同特征,在綴合過(guò)程中存在差異性。最后,兩種語(yǔ)言間的對(duì)比,有利于我們的翻譯及教學(xué)工作。
[1]L.Bloomfield.Language.Henry Holt and Company,1933.
[2]Mark Aronoff and Kirsten Fudeman.What is Morphology?[M].Blackwell Publishing Ltd,2005.
[3]Zeiger,A.Encyclopedia of English [Z].Arco Publishing Company,1978.
[4]中國(guó)社會(huì)研究院語(yǔ)言研究所詞典研究室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.2002.
[5]王云路,郭穎.試說(shuō)古漢語(yǔ)的詞綴“家”[J].古漢語(yǔ)研究,2005,(01).
[6]張維友.英漢語(yǔ)綴合構(gòu)詞法比較[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(02).