• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從順應(yīng)論看英文定語(yǔ)從句的漢譯

      2015-08-15 00:44:26徐小芳
      宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
      關(guān)鍵詞:后置限制性先行

      徐小芳

      (安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院 旅游管理系,安徽 合肥 230601)

      一、順應(yīng)論

      隨著語(yǔ)言學(xué)研究的不斷發(fā)展,語(yǔ)用學(xué)逐漸成為語(yǔ)言研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,語(yǔ)言學(xué)家們?cè)囍鴱牟煌慕嵌妊芯空Z(yǔ)言,并提出了新的語(yǔ)言學(xué)理論,這一切為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和研究提供了新的視角。1999年,時(shí)任比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)的維索爾倫(Verschueren)在其著作《語(yǔ)用學(xué)新解》 (Understanding Pragmatics)中,運(yùn)用“順應(yīng)性理論”闡述了語(yǔ)用的問(wèn)題。[1]維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過(guò)程,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),就是一個(gè)由交際參與者不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,而這些參與者們之所以能夠作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,正是由于語(yǔ)言所具有的三個(gè)特征,即:語(yǔ)言的變異性、語(yǔ)言的商討性和語(yǔ)言的適應(yīng)性。所謂語(yǔ)言的變異性指語(yǔ)言本身具有一系列可供選擇的可能,這種可能限定了選擇的范圍;商討性則指語(yǔ)言的所有選擇并非機(jī)械地按形式功能關(guān)系做出,而是依據(jù)高度靈活的原則和策略完成的;最后,適應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能夠在語(yǔ)言變異性所提供的可能范圍內(nèi),靈活地進(jìn)行變通,以滿足交際需要的這種特性。目前,順應(yīng)性理論被廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化、跨文化交際以及翻譯實(shí)踐等方面的研究,本文擬從順應(yīng)論的角度詮釋英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯。

      二、定語(yǔ)從句的翻譯

      一般認(rèn)為,從定語(yǔ)從句與其所修飾詞(即先行詞)在邏輯關(guān)系的緊密程度來(lái)看,英文的定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。實(shí)際上,從其功能來(lái)看,仍有部分定語(yǔ)從句具有某種狀語(yǔ)的功能;而且由于限制性定語(yǔ)從句與先行詞的邏輯關(guān)系較為緊密,若從句句子結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,通常將定語(yǔ)從句處理成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)“……的”;而當(dāng)限制性定語(yǔ)從句較長(zhǎng)、較復(fù)雜時(shí),便會(huì)將原文的定語(yǔ)從句處理為漢語(yǔ)的并列分句。[2][3]雖然非限制性定語(yǔ)從句與先行詞的邏輯關(guān)系相對(duì)較弱,但從實(shí)際翻譯實(shí)踐的處理方法上來(lái)看,卻也與限制性從句的處理大有共同之處。以上這些對(duì)定語(yǔ)從句的學(xué)習(xí)和理解固然有很大的幫助,但大多是方法介紹性,至于這些處理方法和技巧和原文譯文之間有何種必然聯(lián)系,或者說(shuō)為什么能夠這樣翻譯,或這樣做的理論依據(jù),卻鮮有論述。下文將結(jié)合英漢定語(yǔ)的特點(diǎn),詮釋英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯。

      三、從順應(yīng)論看定語(yǔ)從句的翻譯

      (一)順應(yīng)漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)的修飾功能,充當(dāng)前置定語(yǔ)

      從英漢兩種語(yǔ)言定語(yǔ)的構(gòu)成來(lái)看,英語(yǔ)的前置定語(yǔ)主要由形容詞性短語(yǔ)、名詞、以及代詞等;而漢語(yǔ)除了副詞以外,只要能夠語(yǔ)義通順、邏輯合理,任何實(shí)詞或短語(yǔ)均可以充當(dāng)定語(yǔ)。如:

      嶄新的鞋子。 形容詞

      故事的結(jié)尾很有趣。 名詞

      拍攝的角度至關(guān)重要。 動(dòng)詞

      收房的日子終于到了。 動(dòng)賓短語(yǔ)

      這就是我二十年來(lái)時(shí)時(shí)記得的故鄉(xiāng)啊! 主謂短語(yǔ)

      他們想了解一些關(guān)于那個(gè)新產(chǎn)品的信息。 介詞短語(yǔ)

      以上各例中,各例中的定語(yǔ)均含有助詞“的”,因而,“的”通常被視為漢語(yǔ)定語(yǔ)的標(biāo)志,(當(dāng)然,這并不意味著漢語(yǔ)的定語(yǔ)必須要包含有結(jié)構(gòu)助詞“的”,如:“一本新書(shū)”)。同時(shí),應(yīng)該注意到:不論中心詞前面的定語(yǔ)是單詞或是短語(yǔ),其長(zhǎng)度均較短,另一方面,雖有像主謂短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等短語(yǔ)結(jié)構(gòu)充當(dāng)前置定語(yǔ),但句子本身仍然較為通順規(guī)范。正因如此,當(dāng)英語(yǔ)的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)緊湊時(shí),往往被處理成漢語(yǔ)的“……的”結(jié)構(gòu),而這正是順應(yīng)了漢語(yǔ)可以由短語(yǔ)結(jié)構(gòu)充當(dāng)前置定語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象。如:

      (1)The stone marks the spot where the treaty was signed.

      這塊石頭記錄著簽訂條約的地方。

      (2)The war,which had gone on for more than ten years,was finally over.

      那場(chǎng)持續(xù)了十年之久的戰(zhàn)爭(zhēng)終于結(jié)束了。

      (3) The soldier,who went through endless fierce battles,has just returned from the front.

      那位經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次激烈戰(zhàn)斗的戰(zhàn)士剛從前線回來(lái)。

      上述例中,有限制性定語(yǔ)從句,也有非限制性定語(yǔ)從句,均被翻譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)。實(shí)際上,這些譯文在目的語(yǔ)中仍然通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。由此可以推斷,僅僅從定語(yǔ)從句與先行詞的語(yǔ)義緊密程度來(lái)決定定語(yǔ)從句的處理方法應(yīng)該是不夠的。語(yǔ)言的使用是一個(gè)復(fù)雜的交流過(guò)程,其中必然涉及到很多因素:如使用者的語(yǔ)言習(xí)慣,有的個(gè)體習(xí)慣使用簡(jiǎn)單句,逐步地交代信息;還有的個(gè)體偏好長(zhǎng)句復(fù)雜句,囊括眾多信息;又如語(yǔ)言使用者的交際意圖,毫無(wú)疑問(wèn),不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以傳達(dá)不同的交際意圖,從而實(shí)現(xiàn)不同的表達(dá)效果。上述例(3)雖然是非限制性定語(yǔ)從句,且從句相對(duì)較長(zhǎng),但若處理成“那位戰(zhàn)士從前線回來(lái)了,他經(jīng)歷過(guò)無(wú)數(shù)次激烈的戰(zhàn)斗”,雖然句意基本清楚,但句子卻顯得過(guò)于平實(shí),表達(dá)效果較弱,因而,相比之下,例(3)處理為前置定語(yǔ)卻更為合適。

      (二)順應(yīng)漢語(yǔ)后置定語(yǔ)的描述補(bǔ)充功能以及漢語(yǔ)的意合特征,使用后置拆譯法。

      現(xiàn)代漢語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用中,雖然多是前置定語(yǔ),但有時(shí)為了達(dá)到特定的修辭效果,也會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)定語(yǔ)后置的現(xiàn)象,即后置定語(yǔ)。如:

      荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊郁郁的。

      漢語(yǔ)的后置定語(yǔ)具備以下特征:多出現(xiàn)在文學(xué)作品中;一般需用逗號(hào)與中心詞隔開(kāi);再次,從語(yǔ)義功能來(lái)看,后置定語(yǔ)更多的是描述或判斷,而不再是修飾限定。事實(shí)上,英語(yǔ)定語(yǔ)從句(不論是限制性的亦或非限制性的)翻譯成漢語(yǔ)的并列分句時(shí)多是描述或補(bǔ)充額外信息,而不再是修飾限定。例如:

      (4)This went on for about twelve years during which I sermonized on Socialism at least three times a fortnight average.

      這種情況大約持續(xù)了十二年,在這十二年里我宣傳社會(huì)主義,平均兩周至少演講三次。

      (5)A good deal went on in the steppe which he did not know at all.

      草原上發(fā)生了很多事情,(對(duì)此)他毫不知情。

      (6)The foreign guests toured the Forbidden City,where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

      外賓們參觀了紫禁城,從前的中國(guó)皇帝曾在那里過(guò)著奢華的生活。

      顯而易見(jiàn),上述定語(yǔ)從句均被后置為漢語(yǔ)的并列分句,從語(yǔ)義來(lái)看,不論是限制性或是非限制性定語(yǔ)從句,主要是向讀者提供一些與中心詞相關(guān)的額外補(bǔ)充信息,更多的是描述性而不是限制性的,因而,將英文的定語(yǔ)從句翻譯為并列分句順應(yīng)了漢語(yǔ)后置定語(yǔ)的功能,即,描述補(bǔ)充信息。其次,由于漢語(yǔ)是左分支結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,句尾收縮,前置修飾語(yǔ)往往不宜過(guò)長(zhǎng),否則易產(chǎn)生頭重腳輕之感,句子失去平衡。因此,將原語(yǔ)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句后置處理為并列分句,正是為了順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

      另一方面,拆譯法也是為了符合漢語(yǔ)的意合特征。美國(guó)著名翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為,英漢在語(yǔ)言上最重要的一個(gè)差異,就是形合和意合的對(duì)比。[4]英語(yǔ)多使用單詞的形態(tài)變化及從屬連詞或關(guān)系詞等詞匯手段或句法形式來(lái)實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)部或外部的連接,而漢語(yǔ)主要依靠語(yǔ)序和語(yǔ)意等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)連接。有鑒于此,英語(yǔ)中往往會(huì)大量出現(xiàn)長(zhǎng)句、復(fù)雜句,而漢語(yǔ)由于少用連接詞,為避免語(yǔ)意不清,往往運(yùn)用相對(duì)簡(jiǎn)單的短句。英語(yǔ)的復(fù)合句拆譯為漢語(yǔ)的并列句,也正是為了順應(yīng)中文的意合特征。

      (三)順應(yīng)漢語(yǔ)“話題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu),省略先行詞

      20 世紀(jì)70 年代,功能主義語(yǔ)言學(xué)家Thompson提出,漢語(yǔ)是話題凸顯的語(yǔ)言,英語(yǔ)是主語(yǔ)凸顯的語(yǔ)言。[5]漢語(yǔ)對(duì)“話題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu)的真正關(guān)注源自趙元任的著作《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》的出版,此后,越來(lái)越多的漢語(yǔ)言學(xué)家意識(shí)到,該結(jié)構(gòu)更適合用來(lái)解釋漢語(yǔ)的語(yǔ)法。所謂“話題”(topic)是指說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,也是句子的主體,在全句起主導(dǎo)作用,往往放在句子的開(kāi)頭處;所謂“說(shuō)明” (comment)是指闡述說(shuō)明“話題”的成分,置于“話題”之后,能夠?qū)Α霸掝}”進(jìn)行補(bǔ)充、說(shuō)明、解釋等。[6]

      這里值得注意的是,雖然話題往往位于句首,但在漢語(yǔ)中,話題與主語(yǔ)并非同一概念。首先,話題是從語(yǔ)義層次分析語(yǔ)句,而主語(yǔ)是同謂語(yǔ)框架相聯(lián)系的,從語(yǔ)法層次考察語(yǔ)句。其次,從統(tǒng)領(lǐng)范圍來(lái)看,話題不僅僅局限于單一句子,通??梢詫⑵湔Z(yǔ)義范圍擴(kuò)大至單句以外,從而出現(xiàn)連續(xù)的幾個(gè)句子即語(yǔ)段共用同一話題的現(xiàn)象。事實(shí)上,由于漢語(yǔ)語(yǔ)義的連貫性,若后續(xù)的語(yǔ)句與前面的共用同一話題,后續(xù)的語(yǔ)句往往可以略去話題卻不影響語(yǔ)義理解,而英語(yǔ)的主語(yǔ)卻不具備此特性,通常情況下句子必須有主語(yǔ),即使后面句子的主語(yǔ)與前面的一致,也必須要借助于代詞。正如王治奎在其編寫(xiě)的《大學(xué)漢英翻譯教程》所言,“‘話題’是說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,總是放在句子開(kāi)頭處。如果語(yǔ)言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可以省略不提”。[7]因此,在定語(yǔ)從句的翻譯過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)重復(fù)或省略先行詞(或其含義)兩種情況,如:

      (7)I hope we shall be good pupils who learn,and then apply their lessons to their own situation.

      我希望我們都是好學(xué)生,能夠刻苦學(xué)習(xí),并且學(xué)以致用.

      (8)Bernard Shaw was a world-famous English play writer,who wrote many good plays.

      蕭伯納是位舉世聞名的英國(guó)劇作家,寫(xiě)過(guò)很多優(yōu)秀的劇本。

      是他收到那封信,信中說(shuō)你叔叔去世了。

      上述例(7)、 (8)的譯文均省略了先行詞,因?yàn)闈h語(yǔ)的語(yǔ)境可以清楚地暗示出話題“我們”、“蕭伯納”,然而,例(9)譯文由于語(yǔ)境上下文對(duì)話題的暗示或界定不夠明確,前文出現(xiàn)了“他”和“信”兩個(gè)概念,為了避免歧義或語(yǔ)意不清,譯文明確地重復(fù)了先行詞。由此可見(jiàn),先行詞的重復(fù)與否取決于語(yǔ)境是否能夠清楚地暗示出話題,或者說(shuō),并列句能否毫無(wú)爭(zhēng)議地與前文共享同一話題。當(dāng)然,同一例句既可以重復(fù)先行詞也可以省略先行詞,如上例(5),前者是由于行文連貫的需要或是作者本人的語(yǔ)言習(xí)慣,而后者則是漢語(yǔ)“話題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)義統(tǒng)領(lǐng)作用的具體體現(xiàn)。

      綜上所述,翻譯作為一種跨語(yǔ)言的信息和情感交流,是從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的內(nèi)容和情感再現(xiàn)。[8]古今中外,盡管翻譯學(xué)家們關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體說(shuō)法仁者見(jiàn)仁,但無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信”、 “達(dá)”、 “雅”,魯迅的“信”、“順”,或是泰特勒(Tytler)的三原則,其基本共識(shí)是“忠實(shí)”和“通順”,前者是相對(duì)原語(yǔ)而言,對(duì)譯文在內(nèi)容和情感等方面的要求;后者是對(duì)譯語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)或行文規(guī)范等方面的要求。就定語(yǔ)從句的漢譯而言,首先,必須要順應(yīng)漢語(yǔ)前置定語(yǔ)的基本特征:前置時(shí)修飾限定,修飾的成分可以是單詞亦可以是各種短語(yǔ)結(jié)構(gòu),但應(yīng)結(jié)構(gòu)緊湊,避免冗長(zhǎng),正因如此,不管是限制性或是非限制性定語(yǔ)從句,當(dāng)從句較簡(jiǎn)短時(shí)往往處理成前置定語(yǔ)。其次,漢語(yǔ)出于修辭或行文的需要,也可以有后置定語(yǔ),且常用逗號(hào)與名詞中心詞隔開(kāi),定語(yǔ)從句后置成并列分句正是這一點(diǎn)的體現(xiàn),同時(shí)也是漢語(yǔ)意合特性的需要。最后,由于漢語(yǔ)“話題——說(shuō)明”不同于英文的“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),盡管英文中多數(shù)情況下關(guān)系詞必不可少,但漢譯時(shí)卻經(jīng)??梢允÷韵刃性~或其所代表的含義??傊?,正是由于漢英兩種語(yǔ)言間的異同及順應(yīng)的語(yǔ)言現(xiàn)象,英文定語(yǔ)從句的漢譯才需要譯者靈活采用以上處理方法和手段。

      [1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

      [2]張春芳. 從英漢句子結(jié)構(gòu)差異論英語(yǔ)關(guān)系分句的漢譯[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,27(3):137-139.

      [3]張今,陳去清.1981. 英漢比較語(yǔ)法綱要[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

      [4]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.,1993.

      [5]Li,Charles N.&Thompson.Sandra A.Subject and topic:A new typology of language[M].NY:Academic press,1976.

      [6]趙元任.1979. 漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

      [7]王治奎. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1997.

      [8]謝建國(guó).2007 英語(yǔ)翻譯[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2007.

      猜你喜歡
      后置限制性先行
      因“限制性條件”而舍去的根
      健康養(yǎng)生“手”先行
      非正交五軸聯(lián)動(dòng)數(shù)控機(jī)床后置處理算法開(kāi)發(fā)
      從“先行先試”到“先行示范”
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年8期)2017-07-24 18:11:30
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年6期)2017-07-18 11:32:10
      骨科手術(shù)術(shù)中限制性與開(kāi)放性輸血的對(duì)比觀察
      髁限制性假體應(yīng)用于初次全膝關(guān)節(jié)置換的臨床療效
      沉淀后置生物處理組合工藝的工程應(yīng)用
      Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
      凤阳县| 贵港市| 平顶山市| 灌云县| 石狮市| 田阳县| 洛阳市| 明星| 麻栗坡县| 英吉沙县| 江阴市| 凌源市| 临漳县| 汨罗市| 武城县| 南华县| 汨罗市| 济南市| 洛浦县| 麦盖提县| 莱州市| 大化| 临夏市| 罗田县| 即墨市| 灵丘县| 随州市| 承德市| 普宁市| 广德县| 新安县| 平遥县| 肇州县| 奉贤区| 太仆寺旗| 武义县| 长泰县| 西青区| 葵青区| 和林格尔县| 廊坊市|