• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      梁啟超的翻譯思想

      2015-08-15 00:44:26張翠玲
      宜春學(xué)院學(xué)報 2015年4期
      關(guān)鍵詞:佛經(jīng)意譯梁啟超

      張翠玲

      (1. 北京科技大學(xué) 管莊校區(qū),北京 100024;2. 北京外國語大學(xué),北京 100192)

      提起梁啟超,多數(shù)人會首先想到他是戊戌變法的領(lǐng)袖之一,其次會想到梁啟超豐厚的學(xué)術(shù)著作。他出色的才華,超人的精力和勤奮精神都值得后輩汗顏。他一生著述多達(dá)1400 多萬字,[1]內(nèi)容涉及宗教、哲學(xué)、史學(xué)、文學(xué)、經(jīng)學(xué)、法學(xué)等領(lǐng)域。梁啟超在翻譯領(lǐng)域的論述也頗有見地,很多見解和看法堪稱翻譯理論之濫觴。梁氏的翻譯思想集中在《論譯書》 (收于《變法通議》)和《翻譯文學(xué)與佛典》之中,細(xì)讀之后,深感他對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的深刻,實(shí)為我國傳統(tǒng)翻譯理論之瑰寶。

      一、翻譯與救國

      梁啟超(1873-1929)成長的年代正是清王朝腐敗沒落的年代,歷經(jīng)兩次鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭后,全國一片頹敗,國破民哀。而此時,西方已完成工業(yè)革命,正處于資本主義的擴(kuò)張時期。1898年,以康有為為首的改良派發(fā)起了維新運(yùn)動,他們上書朝廷、痛陳改革之必要和迫在眉睫,并出版《萬國公報》(后改名《中外紀(jì)聞》),宣揚(yáng)變法。

      梁啟超把翻譯看作向西方學(xué)習(xí)的主要途徑,是“強(qiáng)國第一義”,并把翻譯事業(yè)同國家的命運(yùn)緊密相連,把翻譯西方之書看作救國之道,看作開啟民智的途徑。他在起草的由李瑞棻上奏的《奏請推廣學(xué)校,設(shè)立譯局、報館折》(見羅惇曧《京師大學(xué)堂成立記》)中提出“設(shè)藏書樓”、 “創(chuàng)儀器院”、“開譯書局”、 “廣立報館”、 “選派游歷”,其中“開譯書局”寫道:

      兵法曰: “知己知彼,百戰(zhàn)百勝。”今與西人交流而不能盡知其情偽,此見弱之道也。欲求知彼,首在譯書。近年以來,制造局、同文館等處,譯出刻成已百余種,可謂知所務(wù)也;然所譯之書,詳于術(shù)藝而略于政事,于彼中治國之本末、時局之變遷,言之未盡。至于學(xué)校、農(nóng)政、商務(wù)、鐵路、郵政諸事,今日所亟宜講求者,一切章程調(diào)理,彼國咸有專書,詳哉言之;今此等書,悉無譯本。又泰西格致新學(xué)、制造新法,月異歲殊,后來居上;今所已譯出者,率十年以前之書,且數(shù)亦甚少,未能盡其所長。今請于京師設(shè)大譯書館,廣集西書之言政治者、論時局者、言學(xué)校農(nóng)商工礦者、及新法新學(xué)近年所增者,分類譯出,不厭詳博,隨時刻布,廉值發(fā)售,則可以增益見聞、廣開才智矣!

      梁啟超在這里強(qiáng)調(diào),想要了解西方,首要之選是翻譯西方的書籍。近年來,中國的同文館、制造局等部門已經(jīng)翻譯了一百多種西方書籍,但多數(shù)都是關(guān)于藝術(shù)的,關(guān)于政治和管理的書太少,這對于中國的政體改革益處不大。中國的教育、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、鐵路、郵政等諸事的管理,西方都有專門的書籍,我們應(yīng)該全部翻譯過來為我所用。而西方社會發(fā)展迅速,我們所翻譯的書跟不上西方書籍更新的速度,所以他倡議設(shè)立譯書館,將西方之書分門別類進(jìn)行翻譯,并廉價銷售,以擴(kuò)大國人見聞,啟迪民智。但這篇奏章沒有引起當(dāng)局重視,1897 年他在《時務(wù)報》上發(fā)表《變法通義》,在第七章《論譯書》里又對翻譯的作用進(jìn)行了強(qiáng)調(diào):

      兵家曰:知己知彼,百戰(zhàn)百勝。諒哉言乎!中國見敗之道二,始焉不知敵之強(qiáng)而敗,繼焉不知敵之所以強(qiáng)而敗,始焉之?dāng)?,猶可言也,彼直未知耳,一旦情見勢迫,幡然而悟,憤然而興,不難也,昔日本是也。尊攘論起,閉關(guān)自大,既受俄、德、美劫盟之辱,乃忍恥變法,盡取西人之所學(xué)而學(xué)之,遂有今日也。

      在這篇《論譯書》里,梁啟超開篇仍然強(qiáng)調(diào)“知己知彼,百戰(zhàn)百勝。”他認(rèn)為中國之所以不強(qiáng),有兩個原因,一是不知道外國的強(qiáng)大,二是不知道外國為什么強(qiáng)大。他用日本國的例子說明,中國要想強(qiáng)大,首先要了解西方,要想了解西方,應(yīng)效法日本,學(xué)習(xí)西方: “盡取西人之所學(xué)而學(xué)之”。中國人不知彼,而西方卻對中國很了解。自明朝互市以來,西人已經(jīng)將中國經(jīng)史記載譯成了拉丁、英、法各文??滴跄觊g,法國人還在巴黎設(shè)漢文館,專譯漢書。西人比中國人自己還要更了解中國,以至于中國人還要借助于西人的著作,重新翻譯過來去了解中國。面對這種了解的不對稱,這種彼知我而我不知彼的情況,梁啟超指出兩個解決的方法:

      欲救斯弊,厥有二義:其一使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文;其二取西人有用之書,悉譯成華字,斯二者不可缺一?!边@其中,第一義讓兒童自小就習(xí)西文,效果較慢,須十年以后才可見效。而第二義,則能在數(shù)年之間見效。

      第一種方法是從小就讓兒童學(xué)習(xí)西文,以便長大后掌握西方的先進(jìn)知識,但這種方法效果較慢,須等到十年以后,兒童長大才能實(shí)施。第二種方法就是將西方有用之書全部翻譯成中文,這種方法數(shù)年之內(nèi)就能見效。他列舉中國明清強(qiáng)盛時期的皇帝,太祖高皇帝、太祖文皇帝、高宗純皇帝、宣宗成皇帝等,都特別重視翻譯外族文獻(xiàn),并說這些皇帝如果生活在當(dāng)今中國,肯定也會非常重視翻譯,“茍其處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義,昭昭然也?!保?](P141)梁氏認(rèn)為世界各文明強(qiáng)國莫不是受益于翻譯:

      歐洲諸國各以其國之今文,譯希臘羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日。俄羅斯崎嶇窮北,受轄蒙古,垂數(shù)百年,典章蕩盡,大彼得躬游列國,盡收其書,譯為俄文,以教其民,俄強(qiáng)至今。日本自彬田翼等,始以和文譯荷蘭書;洎尼虛曼孑身逃美,歸而大暢斯旨,至今日本書會,凡西人致用之籍,靡不有譯本。故其變法灼見本原,一發(fā)即中,遂成雄國。

      梁啟超認(rèn)為歐洲各國,都將希臘羅馬的古典著作翻譯成本國的文字,全民學(xué)習(xí),才有今日之發(fā)達(dá)的文明。俄羅斯、日本也都是因?yàn)榇罅糠g了外國的書籍,而一躍成為世界強(qiáng)國。

      二、翻譯的方法

      梁啟超指出當(dāng)今的翻譯質(zhì)量存在很多問題,主要是當(dāng)今的譯者,要么西文不精通,不能將原文的深奧微妙的本義譯出,要么漢文不精通,譯出來的東西詰屈聱牙,粗俗鄙陋,讀起來讓人生厭。要改變這些毛病,梁啟超認(rèn)為需從三個方面入手,那就是譯本的選擇、譯名的統(tǒng)一和翻譯人才的培養(yǎng):“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才”。[2](P144)

      “擇當(dāng)譯之本”指的是關(guān)于翻譯內(nèi)容的選擇。外國書籍林林總總,數(shù)量繁多,譯什么,不譯什么,先譯什么,后譯什么,總要做出選擇,中國翻譯外國的書籍并不算少,但相對于外國書籍?dāng)?shù)量,只是九牛一毛,我們的翻譯速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上西書更新之速度。中國官局譯的書籍,多是有關(guān)兵學(xué)之書。因?yàn)楣俜秸J(rèn)為中國屢敗于西方是因?yàn)槲鞣奖◤?qiáng)大,所以如果能將西方的兵學(xué)學(xué)為我用,必能反敗為勝。梁啟超認(rèn)為這是錯誤的思想,西方軍隊強(qiáng)大,但強(qiáng)大只是果,而不是因。 “西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”。[2](P144)我們應(yīng)該向西方學(xué)習(xí)的是其強(qiáng)大的原因,而不是強(qiáng)大的后果。所以在選擇所譯之書時,應(yīng)該選擇其“所以強(qiáng)”的書,梁啟超將西方這些書分成分成八大類,一一列出。首先是西方章程之書。因?yàn)橹袊睦赏怀啥蛔?,可行與否、奉行與否,一概不管。而西方各種章程,都經(jīng)過了幾百年幾代人的不斷修訂,所以,中國要想施行新政,應(yīng)當(dāng)將西方的章程,全部翻譯過來,為我所用,這是第一要緊的書籍。其次是西方學(xué)校的教材,各個科目,各個年級,都應(yīng)翻譯過來,讓各級學(xué)校使用。第三類是法律,因?yàn)橹袊抡漠?dāng)務(wù)之急是修改憲法,應(yīng)將西方各國的憲法、民法、商法、刑法等書,全部譯出。第四類是歷史書籍,應(yīng)將西方諸國的農(nóng)業(yè)史、商業(yè)史、工藝史、礦史、交際史、理學(xué)史等書,選擇重要的幾本進(jìn)行翻譯,以借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)。第五類是農(nóng)學(xué)之書,包括種植方法、灌溉方法、畜牧方法、漁澤方法,以及各種農(nóng)具的書,這些書更新速度極快,都是當(dāng)務(wù)之急應(yīng)該翻譯的書。第六類是礦學(xué)之書,即關(guān)于煉礦和察礦方法的書,也應(yīng)補(bǔ)充翻譯。第七類是工業(yè)書籍,如果能廣譯,也是多多益善。第八類是西方哲學(xué),主要是古希臘哲學(xué),為近代哲學(xué)鼻祖,應(yīng)選精要部分譯出。翻譯伊始,如果范圍太廣不能一下子同時都譯出,則應(yīng)當(dāng)按照急需程度列出順序。

      “定公譯之例”討論的是譯名統(tǒng)一問題。梁啟超認(rèn)為翻過來的書之所以難讀,是因?yàn)槊Q不統(tǒng)一。同一樣?xùn)|西,書與書不一致,同一書中前后不一致,讓讀者眼花繚亂、不知所從。所以梁啟超認(rèn)為當(dāng)務(wù)之急就是編寫一本統(tǒng)一譯名的專書,把所有譯名統(tǒng)一,讓譯者共同來遵守。他對西方人名、地名、官制、名物、度量衡、紀(jì)年的翻譯存在的問題以及翻譯方法一一進(jìn)行了探討,并給出翻譯建議,他的這些關(guān)于譯名統(tǒng)一的理論大多為后來的譯界所遵循。具體而言,梁啟超主張將佛教的內(nèi)典作為當(dāng)今翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行模仿,即意譯的方法,只要保存了原文本的意義,“茍其義靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也”,則可以對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p和顛倒。

      “養(yǎng)能譯之才”討論的是翻譯人才培養(yǎng)的問題。梁啟超認(rèn)為好的譯者應(yīng)該三通:通母語、通外語、通所譯之書的專門知識?!叭呔咄?,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣?!倍g者的這三項(xiàng)才能中,又以專門知識最為重要,其次才是語言才能?!稁缀卧怼纷g本之所以成功,是因?yàn)樽g者也都精于數(shù)學(xué)。他引用馬建忠的話,指出當(dāng)今中國翻譯人才的培養(yǎng),比須自設(shè)翻譯學(xué)堂,培養(yǎng)翻譯人才。將學(xué)堂里的學(xué)生分為兩班,一班是已通曉西文的,讓其每日邊譯書邊讀漢文。一班是天資好、擅長漢文的,讓其每日習(xí)讀西文,入學(xué)堂一二年后以譯書為其功課,這樣學(xué)堂出來譯成的書也很可觀了,是翻譯人才培養(yǎng)的最佳之道。

      三、翻譯與佛典

      中國翻譯史和翻譯理論離不開佛經(jīng)翻譯史,中國的翻譯事業(yè)也是從佛教傳入開始。梁啟超對中國佛經(jīng)翻譯的論述集中在他的《翻譯文學(xué)與佛典》,在該書里,梁啟超論述了佛教傳入中國的歷史以及佛經(jīng)翻譯的方方面面,其中的翻譯思想主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      (一)翻譯的分類

      梁啟超在《翻譯文學(xué)與佛典》 (1920)一文中,指出翻譯可分為兩類,一是“以今翻古”,二是“以內(nèi)翻外”?!耙越穹拧本褪怯卯?dāng)代的白話文去翻譯古代的文言文,在口語和書面語一致的時代,“以今翻古”非常必要。第二類“以內(nèi)翻外”是狹義上的翻譯,是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。雅各布森(Jackboson)在1959 年把翻譯分為“語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯”,梁啟超的這種說法要比雅各布森早了將近40 年。

      (二)譯學(xué)發(fā)展的軌跡

      梁啟超將佛經(jīng)在中國的翻譯階段分為三期:一、外國人主譯期;二、中外人共譯期;三、本國人主譯期,以此來說明翻譯學(xué)發(fā)展的軌跡。在第一階段,由于外國人不通華語,受筆的華人,對外語與教理也不甚精通,所以有很多錯誤。在第二階段,主譯人既通曉漢語,我們也懂了他們的語言,雙方合作起來,譯文更加順暢。第三階段,是由精通華人的漢人前去學(xué)習(xí)西語,歸而從事翻譯,如魚得水,如“鵝得水中之乳” (宋贊寧《高僧傳三集》,轉(zhuǎn)引自梁啟超《翻譯文學(xué)與佛典》:3795)。這是譯學(xué)發(fā)展的軌跡。

      (三)早期的佛經(jīng)譯場

      梁啟超指出,我國早期的翻譯,都沒有原文可循,憑的都是譯者的背誦。如《毗婆沙》,經(jīng)過兩次口授,兩次筆受,才終完成。相比無原本的口授和筆受,有原本的翻譯有兩點(diǎn)好處:一是有選擇的余地,二是能夠進(jìn)行重復(fù)校對。翻譯事業(yè)的進(jìn)行也與時俱進(jìn)。最開始的翻譯是由一兩個僧人,隨意約一信士對譯,后來發(fā)展為大規(guī)模的譯場。這類譯場,有私人或團(tuán)體組織的,也有國家出力設(shè)置的。在這些譯場里,翻譯被分成幾道復(fù)雜的程序,譯員有不同的職位,各司其職。這些譯員職位和翻譯程序如下:一、譯主,二、筆受,三、度語,四、證梵,五、潤文,六、證義,七、總勘。每譯一本書,都要經(jīng)過這七道工序,翻譯態(tài)度的嚴(yán)謹(jǐn)可見一斑。這和早期的圣經(jīng)翻譯場是相似的,也是組織一批譯者,進(jìn)行分工翻譯。翻譯發(fā)展初期的譯場,是現(xiàn)代翻譯服務(wù)公司的雛形。

      (四)翻譯的文體

      翻譯文體問題,即翻譯的直譯和意譯,是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。梁啟超通過翻譯的發(fā)展階段指出,在翻譯的啟蒙時代,源語和目的語都不熟練,翻譯時只能依文描寫,照葫蘆畫瓢,梁啟超將這種翻譯方法稱為“未熟的直譯”。再往后,譯文漸漸通順曉暢,是否和原文吻合則不甚在意,這樣的翻譯梁啟超稱為“未熟的意譯”。但是在早期,由于譯本稀少,所以無論怎么翻譯都會受到歡迎,大家不太考慮翻譯的得失問題。等到后來譯本見多,魚龍混雜,大家就有了求真的追求,所以力崇直譯。然而,對于直譯的過度追求則導(dǎo)致矯枉過正,譯文詰屈聱牙,反成詬病。隨之則意譯論興起。翻譯發(fā)展的最終結(jié)果,則是直譯和意譯的融合,兼顧直譯和意譯。

      道安是中國古代第一個討論翻譯文體的人,也是強(qiáng)烈呼吁直譯的人。他把譯者夾雜自己的主觀思想,隨意改動原文的精神,比喻為“葡萄酒之被水”,是堅決應(yīng)該反對的。

      鳩摩羅什卻認(rèn)為直譯不可取。他精通梵語,深諳漢文,其譯文偏重意譯。他認(rèn)為太過直譯的文章,“有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”他對于原文,或增或減,務(wù)必求其傳達(dá)原文的意思。

      僧睿評論支謙翻譯的《思益經(jīng)》時說其譯文“頗麗其辭,仍迷其旨”。順暢易讀,文辭華麗,但有時卻與原文旨意相去甚遠(yuǎn),因此,意譯的弊端,也逐漸為大家所認(rèn)識。

      玄奘譯經(jīng),不用輾轉(zhuǎn)經(jīng)別人口述,自己身兼口譯筆譯兩職,意思準(zhǔn)確,譯文通順,直譯意譯,圓滿調(diào)和,梁啟超認(rèn)為是達(dá)到了翻譯的終極之道。

      梁啟超認(rèn)為,直譯的弊端,充其量也就是讀起來難讀,終不至于害人。而意譯的弊端,則是雙重的不忠:一方面是對原著不忠,另一方面也欺騙了譯文讀者。因此,相對于直譯來說,意譯的失誤危害更大。

      (五)翻譯文學(xué)對一般文學(xué)的影響

      翻譯外來文學(xué)無疑會對本國文學(xué)產(chǎn)生一定的影響,梁啟超是中國第一個意識到翻譯文學(xué)和本族文學(xué)互動關(guān)系的人。他認(rèn)為,一個民族的容納性越強(qiáng),其發(fā)展力也越強(qiáng)。中華民族對外來文化的吸收和容納在佛學(xué)輸入時代最為明顯,這時候的翻譯不僅給中國的思想界帶來了巨大的變化,對文學(xué)界的影響亦不能小窺。在《翻譯文學(xué)之影響于一般文學(xué)》中,梁啟超指出翻譯對中國文學(xué)的影響:

      1. 國語實(shí)質(zhì)之?dāng)U大。翻譯擴(kuò)大了漢語的詞匯。早期的譯家,如支謙等,習(xí)慣用音譯的方法。但隨著研究的深入,這種方法必然不能完全滿足翻譯的需要。所以,后來的譯家們共同努力創(chuàng)造新詞匯,從佛經(jīng)翻譯正名以來,譯家們共為華文增加了三萬五千個新詞匯,這三萬五千個新詞匯相當(dāng)于三萬五千個新觀念,大大擴(kuò)充了華語的實(shí)質(zhì)。

      2. 語法及文體之變化。佛經(jīng)初入我國時,讀者都覺得其文體非常不同于其他書籍,最顯著的地方有:普通文學(xué)中的“之乎者也哉焉”等,佛經(jīng)譯文中一概沒有;佛經(jīng)譯文中既沒有駢文家的華麗詞句,也沒有古文家的抑揚(yáng)格調(diào);倒裝句很多;一篇之中,散文詩歌交錯;等等。這些外來語句式,色彩多姿,給大家耳目一新的感覺,但細(xì)細(xì)玩味之后,又覺得佛經(jīng)文體自有一種和諧之美,后輩學(xué)者既大力模仿,才有了現(xiàn)今的“語體文”。

      其次,科學(xué)論文體的發(fā)展也是得益于佛經(jīng)的翻譯。因佛經(jīng)文章,按章節(jié)段劃分,邏輯非常精密。我國學(xué)者,也用這種方法,文論十分嚴(yán)密,很大程度上是受了佛典的影響。

      最后,禪宗語體的興起,之后儒家效仿。也是由于佛祖釋迦摩尼并無著書,只是說法。進(jìn)入我國后,佛經(jīng)翻譯雖然力求簡潔通俗,但也不亦步亦趨,保留很多梵文的雅言。禪宗語錄,則大刀闊斧,刪繁就簡,真正的“語體文”得以完全建立,其動機(jī)卻是出自翻譯。

      3. 文學(xué)的情趣之發(fā)展。梁啟超認(rèn)為,中國近代的純文學(xué)都與佛經(jīng)翻譯文學(xué)有著密切的關(guān)系。中國的佛教,自鳩摩羅什以后,幾乎為大乘教所統(tǒng)領(lǐng),其原因,固然是由于大乘教的教義順應(yīng)時代潮流,但大乘教典的文學(xué)魅力也是其受歡迎的重要原因。大乘教的首創(chuàng)者馬鳴菩薩,是一位出色的文學(xué)家和音樂家。如他的著述《佛本行贊》,就是一首長詩。中國的譯本雖然沒有用韻腳來翻譯,但是讀起來和我國的《孔雀東南飛》非常相似。他的《大乘莊嚴(yán)論》就是一部“《儒林外史》”式的小說。即使不懂佛教,也會醉心于其遣詞造句,想象力和創(chuàng)作手法都會受其潛移默化的影響。近代的《水滸傳》、《紅樓夢》等文學(xué)巨著,也都受到其《華嚴(yán)》、《涅槃》的影響。宋元明以后,雜劇的長篇詩詞,也都汲取了《佛本行贊》等書的營養(yǎng)。梁啟超從史學(xué)的角度,認(rèn)為人類財富的發(fā)展,前襲后乘,都是淵源相關(guān)的。

      結(jié) 語

      梁啟超的這些譯論,雖然數(shù)量不多,但字字真知灼見,于今天依然有很重要的參考價值和學(xué)術(shù)價值?,F(xiàn)在的很多概念名稱都是依襲了梁的譯法,現(xiàn)在的很多翻譯理論,也都能從梁啟超的論述中找到影子。如梁啟超的佛典翻譯與一般文學(xué)的關(guān)系,和埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)論有異曲同工之妙。掩卷之余,不由心生敬畏之心。梁氏的救國熱情和思想、對翻譯行為的理解和洞察、對學(xué)術(shù)的認(rèn)真和不茍,使我輩難望其項(xiàng)頸,實(shí)為中華之瑰寶。

      [1] 百度百科.[EB/OL]http://baike.baidu.com/link?url= pfMszJYirWxtnX7xDpfZTWbQ9nvmPHLZhAniKrIE8Qs-pMNvHyunZs4-BxkSYpce

      [2]梁啟超. 變法通義[A]. 論譯書[C].

      [3]高建青. 魯迅白話文學(xué)思想論略[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2014,(9):124-132.

      猜你喜歡
      佛經(jīng)意譯梁啟超
      梁啟超中國通史撰述略考
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      梁啟超:成為一個不惑、不憂、不懼的人
      海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      梁啟超的婦女觀研究
      德昌县| 尚义县| 怀来县| 丹棱县| 绥阳县| 锡林郭勒盟| 佛坪县| 凌源市| 遂溪县| 定日县| 焉耆| 毕节市| 河间市| 余干县| 柳江县| 大理市| 彝良县| 棋牌| 吕梁市| 黔南| 山西省| 行唐县| 乌鲁木齐市| 藁城市| 达拉特旗| 潞城市| 岑溪市| 金堂县| 宁陵县| 云和县| 富平县| 中方县| 明光市| 谢通门县| 射洪县| 句容市| 兴安县| 合山市| 罗田县| 天津市| 洛阳市|