• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “中國制造”?“彝人制造”?——對彝族翻譯史的一點思考

      2015-08-15 00:50:27詹成
      語文學(xué)刊 2015年20期
      關(guān)鍵詞:彝文中國制造彝族

      ○詹成

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

      一、導(dǎo)言

      翻譯不僅僅是一種語言層面和詩學(xué)形態(tài)的活動,也是具有文化內(nèi)涵和政治意蘊的行為。在翻譯文化研究學(xué)派和操控學(xué)派的學(xué)者看來,翻譯可以被放大為一種改寫,所有的翻譯其實都是一種“改寫”(Lefevere,1992)。作為“改寫”的翻譯活動本質(zhì)上是一種操控文學(xué)作品原本,將主流文化價值或意識觀念附加于目的語讀者的手段,“從來就不是‘清白無辜’的”(Bassenet&Lefevere,1990)。

      在多元的政治文化系統(tǒng)中,翻譯的功能并非總是交際和溝通;而當(dāng)翻譯的目的是希望進行文化侵入,灌輸主流文化意識形態(tài)的時候,翻譯則成為一系列重釋、改變或者操控源語文本的過程,旨在發(fā)揮翻譯在源語文學(xué)和文化系統(tǒng)中政治層面的作用。這一點在相對弱勢文化中的翻譯活動體現(xiàn)得比較明顯,而在我國少數(shù)民族的翻譯史中可以找到具體的印證。本文通過考察我國西南地區(qū)彝族的翻譯史發(fā)展,探尋主流文化通過操控翻譯活動從而達(dá)到向弱勢文化輸出價值觀和意識形態(tài)的佐證。

      二、彝族翻譯活動的歷史沿革

      對于一個多民族國家來說,一部浩瀚文化史的發(fā)展,是外部影響和內(nèi)部力量共同作用的結(jié)果。少數(shù)民族地區(qū)的變化是現(xiàn)代性的必然結(jié)果,更是其文化身份嬗變的具體表現(xiàn)。

      中國現(xiàn)存的56個民族,除了回族和滿族已經(jīng)全部轉(zhuǎn)用漢文,其他53個少數(shù)民族都有自己的語言。主流的漢語言文化和少數(shù)民族語言文化之間的互譯,構(gòu)成一部生動的翻譯史,并不亞于中外互譯的歷史悠久。偏居西南邊疆的彝族有著獨特的語言文字和風(fēng)俗習(xí)慣,從有文獻流傳的明代(馬祖毅,1998:260)開始,文字交通是何種光景?與主流漢語言文化的相互作用給彝族社會帶來怎樣的變遷?這一切可以從彝族的翻譯史中去尋找答案。

      上世紀(jì)30年代末到40年代初,馬學(xué)良先生第一次從語言和宗教學(xué)等角度研究了彝文和彝族歷史文獻。其《倮文作齋經(jīng)釋注》上便將其收集到的兩千余冊彝文經(jīng)典分為九類,“譯著”便是其中一類(吳明先,1998:38~39)。

      筆者認(rèn)為,考察彝族的近600年翻譯史,按其特點可以大致劃分為四個主要階段:

      1.繁盛時期(明末至清末)

      明代,由于彝族社會基本不通漢文,文化典籍的創(chuàng)造和傳承基本依靠翻譯漢文作品。明清之際是彝族文字翻譯的繁盛時期,所譯漢文典籍多為宗教以及神怪傳說相關(guān)的作品,如《太上感應(yīng)篇》木刻本和結(jié)合了彝族敘事詩文學(xué)體裁風(fēng)格的文學(xué)作品《馬華》、《唐王》等。這一時期是彝族翻譯漢文作品的高峰期,延續(xù)近三百年至清代末年。

      2.式微時期(清末至新中國成立)

      19世紀(jì)末及至民國時期,中國社會動蕩,處于西南邊地的彝區(qū)文盲充斥,文化的傳播十分艱難。例如,在結(jié)束戰(zhàn)亂,建國后的1952年四川涼山州的普查中,能識彝文的成年人僅占2.75%(吳明先,1998:39),也就談不上對漢文作品的翻譯和傳播。雖然這一時期,民間翻譯活動較為衰落,但彝族的語言文字引起了部分學(xué)者的研究興趣。除馬學(xué)良先生外,自學(xué)彝文的羅文筆先生與著名地質(zhì)學(xué)家丁文江先生合作,使用后者設(shè)計的彝漢“四行譯法”,將其所藏七冊彝文著作譯編結(jié)集為《爨文叢刻》(陳世良,2001:118~119),這也是彝族文獻向主流文化的一次重要翻譯活動,可謂彝漢翻譯史上一部影響深遠(yuǎn)的作品。

      3.波折時期(新中國成立至20世紀(jì)70年代)

      新中國成立后,出于民族大團結(jié)的政治考量,彝族語言文字的保護和研究成為黨和政府民族工作的一部分被重視。彝族文化史上的首次大規(guī)模調(diào)查工作、彝文典籍的翻譯、彝文拼音方案的制定、彝文教材的翻譯使用等,都出現(xiàn)在這一時期。在彝族翻譯事業(yè)開始進入黃金時期的時候,“四人幫”鼓吹的“十五年消滅翻譯”和民族“直接過渡”等思潮(吳明先,1998:39)造成了極大的惡果,所有的翻譯活動被迫停滯下來。

      4.復(fù)興時期(20世紀(jì)70年代至今)

      撥亂反正后,彝文翻譯工作走上了正常發(fā)展的軌道。從可以搜集到的材料來看,這一時期的翻譯活動開始增加,而翻譯作品也呈現(xiàn)出多樣化和時代性的特點。1978年3月成立的彝語文教材編譯組便是專門組織彝文學(xué)校使用的教材、教輔和課外讀物翻譯工作的機構(gòu),翻譯了中小學(xué)教材近300種。中央和地方政府設(shè)置彝文翻譯室翻譯了30多種黨和國家的重要文獻以及毛選、鄧選等著作、農(nóng)業(yè)科學(xué)讀物、法律法規(guī)等各類作品(羅拉各,1997:48)。

      三、翻譯活動與彝族地區(qū)文化現(xiàn)狀

      彝文翻譯事業(yè)的發(fā)展,理應(yīng)對彝族的民族語言和文化身份認(rèn)同帶來積極的影響。然而現(xiàn)實情況似乎不容樂觀。彝族語言文字的式微,在全球化的時代似乎已經(jīng)成為現(xiàn)實,由政府主導(dǎo)的翻譯活動無力挽回這樣的趨勢。而且,彝族文化的傳承,并不和彝族社群的教育水平直接相關(guān)。近年,一次對滇西某彝族自治縣青年的彝語言文字使用情況的調(diào)查顯示,越是文化水平較高,或有過到沿海發(fā)達(dá)地區(qū)務(wù)工經(jīng)歷的青年,對彝文的認(rèn)同度越低,甚至認(rèn)為“反正學(xué)彝文不比學(xué)英文容易,學(xué)彝文還不如學(xué)英文”(夏志梅,2006:74)。

      四川大學(xué)曹明倫教授2008年在廣東外語外貿(mào)大學(xué)的講座中也談到,他在涼山彝族自治州考察時,看到所有的標(biāo)識用漢、彝兩種文字書寫。但當(dāng)他問當(dāng)?shù)匾桶欠衲芸炊畷r,回答是“看不懂,只有彝文研究所的那幾個人能看懂”①。

      由此可見,隨著全球化的不斷發(fā)展,彝族的語言文字不可避免地在主流文化的強勢“圍攻”下,失去了交際的需要和功能;而彝文翻譯發(fā)展到今天,其實際的意義也許已經(jīng)不再是作為文化交流的媒介,翻譯行為背后政治目的和工具理性更趨強烈。

      四、結(jié)語

      綜觀彝族翻譯史,基本上是由統(tǒng)治者(執(zhí)政黨和政府)主導(dǎo)的,由彝族譯者參與的,所譯的作品逐漸更多地體現(xiàn)出濃厚的意識形態(tài)及工具性,翻譯的功能也逐漸從交流轉(zhuǎn)向更為具有符號性的文化維系。

      從昔日譯介漢族文化“教化”愚昧的彝族邊地,到如今大規(guī)模開展彝漢翻譯提升多民族國家中的少數(shù)民族自我認(rèn)同,以漢語主導(dǎo)來規(guī)范彝文,借漢語譯入彝文團結(jié)彝族社群……從翻譯活動的組織到文本的選擇,對于一種弱勢文化而言,似乎很難擺脫強勢的主流文化對其巨大洶涌的影響。彝族在努力“保護”自身語言文字的同時,談不上能夠通過翻譯對主流文化產(chǎn)生什么顯而易見的作用。

      當(dāng)后殖民主義研究范式已被廣泛使用在翻譯史研究,一部彝族翻譯的歷史,可以被看作一個翻譯中文化和意識形態(tài)操控的典型案例。同樣的研究視野及方法,亦可用來觀照漢族與中國其他民族之間的翻譯,乃至世界范圍內(nèi)不同民族間的翻譯活動。

      【注釋】

      ①2008年10月17日晚,曹明倫教授在廣東外語外貿(mào)大學(xué)圖書館多功能報告廳做題為《翻譯之目的、標(biāo)準(zhǔn)及可譯性問題》報告,在講座中提到自己訪問四川涼山彝區(qū)的經(jīng)歷。

      [1]Bassnett,S.&Lefevere,A.(eds),Translation,History and Culture.London:Pinter Publishers,1990.

      [2]Lefevere,A.,Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.Londonand NewYork:Routledge,1992.

      [3]陳世良.彝文古籍翻譯世家羅氏三代人對彝語文事業(yè)的貢獻評介[J].貴州民族研究,2001(1).

      [4]羅拉各.彝文翻譯工作的發(fā)展方向[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997(3).

      [5]馬志強.淺談中小學(xué)彝語文教材的翻譯技巧[J].西昌師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2002(3).

      [6]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

      [7]吳明先.涼山彝族雙語教學(xué)歷程綜述[J].民族教育研究,1998(1).

      [8]夏志梅.彝族青年的彝語言文字使用情況的斷層——滇西彝族H村農(nóng)村青年的個案訪談[J].廣西青年干部學(xué)院學(xué)報,2006(1).

      猜你喜歡
      彝文中國制造彝族
      彝族海菜腔
      心聲歌刊(2021年5期)2021-12-21 06:33:36
      彝文經(jīng)籍《祭龍經(jīng)·祭彩虹經(jīng)》中的敬畏自然觀研究
      彝族養(yǎng)蠶人蘇呷色日的致富啟示
      彝族蕎粑粑
      A Review of Studies since the 1980’s on the Tieto-urman Song of the White Wolf
      貴州彝文信息技術(shù)研究概述
      中國信息化(2017年8期)2017-11-30 04:02:25
      黔西彝文文獻中的孝道故事
      論彝文假借
      潞城市| 呼和浩特市| 七台河市| 日照市| 广安市| 屏南县| 娄烦县| 讷河市| 武功县| 银川市| 巴林右旗| 宣城市| 汶川县| 遵义市| 浠水县| 彭州市| 常熟市| 开江县| 介休市| 沭阳县| 清水河县| 财经| 子洲县| 桃园县| 古丈县| 威宁| 宝鸡市| 冕宁县| 山阴县| 中阳县| 青龙| 桐乡市| 达孜县| 尼勒克县| 买车| 柞水县| 岱山县| 荥阳市| 贞丰县| 寿宁县| 麟游县|