• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的城市公示語的語用等效翻譯

      2015-08-15 00:47:48劉建懷
      關(guān)鍵詞:譯語譯者原文

      劉建懷

      (河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校,河北省滄州市浮陽南大道6號(hào) 061001)

      隨著我國對(duì)外開放的進(jìn)一步深入,各個(gè)城市都在加強(qiáng)人文環(huán)境和語言環(huán)境的國際化建設(shè)。雙語的公共標(biāo)識(shí)語(以下簡稱公示語)也迅速出現(xiàn)在城市的公共場所,為對(duì)外傳播城市形象和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了巨大的作用。因此,城市公示語翻譯的研究顯得尤為重要。目前,公示語翻譯研究主要從以下幾個(gè)角度展開:從語言的角度探究公示語的語言錯(cuò)誤;以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討公示語的翻譯方法或策略;從某種語用理論角度研究公示語的語用失誤。雖然這些研究取得了一些成果,但是無論是目的論還是語用理論中的關(guān)聯(lián)理論或順應(yīng)理論都有其研究的不足和缺陷,無法較全面地解釋公示語的翻譯問題。因此,筆者擬以語用理論中解釋力較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論模式探討公示語語用等效翻譯的過程及其翻譯策略,以期為公示語翻譯的研究者提供一些新的思路。

      1 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論理論回顧

      1.1 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論的翻譯觀

      關(guān)聯(lián)理論是由Sperber &Wilson[1]提出的闡釋話語交際模式的認(rèn)知語用學(xué)理論,該理論認(rèn)為交際過程就是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。而J.Verschueren[2]的順應(yīng)理論則是對(duì)語用學(xué)綜觀的宏觀解釋,認(rèn)為語言交際就是順應(yīng)性地不斷選擇語言的過程。近年來,國內(nèi)部分學(xué)者提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論模式。楊平博士[3]認(rèn)為語言的選擇和運(yùn)用是說話人尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)關(guān)聯(lián)語境的過程;而李占喜博士[4]創(chuàng)造性地運(yùn)用關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論模式解釋翻譯過程,認(rèn)為整個(gè)翻譯過程就是譯者尋找最佳關(guān)聯(lián),判斷推理原文的語境假設(shè)的過程,還是動(dòng)態(tài)選擇翻譯策略和語言、順應(yīng)譯語讀者需要的過程。

      具體來說,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下的翻譯過程就是譯者尋找原文作者的認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián),以最小的認(rèn)知努力為代價(jià),獲得最大語境效果,然后評(píng)估原文的語境假設(shè)是否存在于譯語讀者的認(rèn)知語境中。如果存在,再考慮如何動(dòng)態(tài)地選擇翻譯的語言和策略,以順應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣、審美水平、心理接受水平,符合譯語讀者的社會(huì)語境的要求。根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的翻譯觀,判斷翻譯的效度的標(biāo)準(zhǔn)不再是譯語是否內(nèi)容上與原文完全一致,而是要看譯語在譯語讀者中產(chǎn)生的語境效果是否與原文在原文讀者中產(chǎn)生的語境效果相似或相同。如果相同或相似,也就實(shí)現(xiàn)了語用等效。

      1.2 語用等效

      翻譯的等效一直是中西方翻譯界的熱門話題。早在上世紀(jì)奈達(dá)[5]就提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念,后來又自我更正為“功能對(duì)等”。奈達(dá)在其著作《翻譯理論與實(shí)踐》中指出,翻譯要實(shí)現(xiàn)譯語受眾對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同,這里的“反應(yīng)”相同就是翻譯的效果對(duì)等。后來英國著名翻譯家紐馬克[6]指出,交際翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)于譯文受眾的效果接近原文對(duì)原文受眾的等效。科勒[7]在1983年提出語用等值這一概念,他認(rèn)為翻譯要充分考慮讀者的感受與反應(yīng)。我國著名語用學(xué)家何自然[8]借鑒Thomas的語用失誤二分論,認(rèn)為翻譯要實(shí)現(xiàn)語用等效,即語用語言等效和社交語用等效。根據(jù)何自然的理論,語用語言等效主要指在語言轉(zhuǎn)換過程中,不拘泥原文的文本形式,根據(jù)語境判斷原文的言外之意,充分考慮語言的表達(dá)差異,選擇譯語中最合適的對(duì)等語傳遞原文的信息。而社交語用等效主要指在翻譯過程中,要考慮到譯語讀者的社會(huì)文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,認(rèn)識(shí)到原文與譯語存在文化差異,并根據(jù)譯語讀者的文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)原文讀者對(duì)原文的接受反應(yīng)與譯文讀者對(duì)譯語的接受反應(yīng)相似或相同。公示語的翻譯是一種交際翻譯,屬于信息型和呼喚型文本類型,強(qiáng)調(diào)原文讀者與譯文讀者所獲信息與文本功能的等效性,實(shí)際上也就是關(guān)注語言交流的語用效果。

      2 公示語的語用翻譯策略

      2.1 關(guān)聯(lián)原文

      關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論認(rèn)為翻譯要以原文文本為基礎(chǔ),最大限度地關(guān)聯(lián)原文。也就是說,譯者要根據(jù)原文的詞匯信息、文本特色、文體特色、功能特色、語用意義和文化意義,推斷出原文的交際意圖和動(dòng)機(jī)[9],并通過明示的手段在翻譯中盡可能地再現(xiàn)出來,努力使譯語讀者以最小的認(rèn)知努力獲得與原文的最佳關(guān)聯(lián)。公示語的翻譯過程尤是如此。譯者要根據(jù)原公示語文本提供的信息和線索,努力使自己的認(rèn)知語境與其最大限度地關(guān)聯(lián),推斷出此漢語公示語的交際意圖是警示、介紹、呼喚還是告知,再根據(jù)對(duì)應(yīng)的英語公示語的特點(diǎn)將其明示。這樣可以擴(kuò)大譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,減少他們額外的認(rèn)知努力,獲得原文的交際意圖。例如:

      除游客外,其他閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留或休息。

      Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall[10].

      這是一則登封少林寺景區(qū)的公示語。此譯文傳達(dá)的交際意圖很模糊,是禁止還是提示,讓人搞不明白。很顯然,原文譯者沒有最大限度地關(guān)聯(lián)原文,沒有正確地推斷出原文的交際意圖和言外之意。其實(shí),根據(jù)原文文本的語用信息,這則公示語的交際意圖是提示在大廳內(nèi)只留游客。建議將其改為“Visitors only”。這樣交際意圖在翻譯中明示化,譯語讀者很容易獲得與原文的最佳關(guān)聯(lián),從語言角度實(shí)現(xiàn)了原文的意境與譯語的意境相似,獲得語用語言等效。

      2.2 評(píng)估譯語讀者語境

      公示語的翻譯過程中需要評(píng)估譯語讀者認(rèn)知語境是否與原文的語境相一致。如果一致,也就是原文的語境存在于譯語讀者的認(rèn)知語境中,譯者需要將暗含的信息明晰化,采用譯語的最自然的對(duì)等語將原文的信息和內(nèi)容全部傳遞給譯語讀者,實(shí)現(xiàn)語用語言等效翻譯;如果不完全一致,如原語和譯語有較大的社交文化差異,原文的內(nèi)容或信息不能全部或很難傳遞給譯語讀者,譯者要舍棄原文的信息意圖或操縱改變?cè)牡男畔⒁鈭D,將原文的精髓即交際意圖傳達(dá)給譯語讀者[11],從而達(dá)到社交語用等效。例如:

      創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。

      Welco ming our honored guests from all directions of the world with the first-class service[12].

      這句公示語常用在商場或酒店等公共場所。譯者在翻譯此公示語時(shí),雖然判斷出該公示語的語境是存在于英語讀者的認(rèn)知語境中,按照原文的結(jié)構(gòu)直接翻譯出來,但這樣的翻譯語用含義不明確,句子冗長累贅,無法實(shí)現(xiàn)語用語言等效。此公示語的語用含義是我們提供的服務(wù)最好,所以不妨翻譯為“First-class/Best ser vices for you”。既符合英語公示語簡潔明了的特點(diǎn),又將原文的信息意圖和交際意圖全部傳遞出來,實(shí)現(xiàn)了最佳語境效果。又如:

      請(qǐng)自覺沖水,我替下一位感謝你!

      Please fl ush it,thank you.[13]

      原文中的“自覺沖水”和“替下一位感謝你”是中文公示語中非常典型的表達(dá),體現(xiàn)中國式的語用策略。原文的語境假設(shè)與英語讀者的認(rèn)知語境在社交文化上存在一些差異,若直接翻譯,會(huì)令英語讀者丈二和尚摸不著頭腦。在此句的翻譯中,譯者刪去了這些中國式的表達(dá),修改了信息意圖,將交際意圖傳遞出來,實(shí)現(xiàn)了社交語用等效。

      2.3 適應(yīng)譯語特色

      根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論,在翻譯過程中譯者必須充分考慮譯語讀者的接受性。具體地說,就是翻譯要適應(yīng)譯語的語言特色,順應(yīng)譯語讀者社交文化和審美的需要。譯語的語言特色包括其語言結(jié)構(gòu)特色、語言習(xí)慣用法、語言修辭特色、語言互文性特點(diǎn)等。為了照顧譯語讀者的社交文化和審美需要,譯者有較大的自由度,可以使譯文順應(yīng)譯語讀者的文化規(guī)范、社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣等[9]。英語公示語的語言特點(diǎn)是言簡意賅,措辭精確,內(nèi)容表述直接明了,目的明確,較少使用華麗辭藻。如“小草微微笑,請(qǐng)您莫打擾”這一漢語警示語使用了擬人和對(duì)仗等修辭手段,間接委婉地告訴路人“勿踏草坪”,而其對(duì)應(yīng)的英文并不是原文的直接翻譯“The grass is s miling.Don’t dist ur b it”,只需簡單直接地譯為“Keep off the grass”即可。這條翻譯精準(zhǔn)地傳達(dá)了原文的言外之意,又不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),符合英語的語言特色,實(shí)現(xiàn)了語用語言等效。英漢兩種文化差異較大,在公示語翻譯時(shí),要順應(yīng)英語讀者的文化和社交規(guī)范,如“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g成“Seat for the ol d,weak,pregnant,and disabled”。原文的意圖很明顯,發(fā)揚(yáng)中華民族的尊老愛幼、扶弱助殘的傳統(tǒng)美德,而這一譯文卻違背了英語讀者的心理需要和社交規(guī)范。因?yàn)樵谟⒄Z讀者眼里,“年老”和“體弱”代表著無用、需要照顧,沒有人愿意這樣。為了順應(yīng)譯語讀者的需要,實(shí)現(xiàn)社交語用等效,不妨將其翻譯為“Priority Seats”。翻譯公示語時(shí)要遵守譯語順應(yīng)原則,使譯文符合譯語讀者的閱讀要求,為他們所接受,從而更有效地發(fā)揮公示語的作用。

      3 結(jié)語

      公示語的讀者是普通大眾,其翻譯的質(zhì)量關(guān)系到城市的文化形象,甚至影響國家形象和軟實(shí)力建設(shè)。對(duì)譯者而言,從事公示語的翻譯需要過硬的英漢雙語轉(zhuǎn)換的本領(lǐng),還要有較強(qiáng)的文化差異意識(shí)及翻譯的受眾意識(shí)。公示語的翻譯既要實(shí)現(xiàn)語用語言等效還要實(shí)現(xiàn)社交語用等效,其實(shí)質(zhì)上就是實(shí)現(xiàn)公示語在中國讀者中的語境效果與公示語譯語在英語讀者中的語境效果相似或相同。在翻譯過程中,譯者要最大限度關(guān)聯(lián)原文,推斷出公示語的交際意圖,評(píng)估英語讀者認(rèn)知語境的情況,主動(dòng)照顧英語讀者的語言習(xí)慣、心理與社交文化需要,真正地把公示語的信息和功能有效地傳遞給英語讀者。

      [1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxf ord:Black well Publishers,1995.

      [2] Verschueren J.Understanding Prag matics[M].London:Hodder Ar nold,1998.

      [3] 楊平.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6):21-27.

      [4] 李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程的研究[M].北京:科技出版社,2007.

      [5] 奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [6] 彼得.紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [7] 申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:167.

      [8] 何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

      [9] 劉建剛,賈愛兵.公示語漢英翻譯的語用等效原則探索[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):78-81.

      [10] 王享.河南省旅游城市景區(qū)公示語翻譯的誤區(qū)及對(duì)策研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2014(1):108-109.

      [11] 劉建懷.關(guān)聯(lián)域下詩型廣告翻譯的語用等效[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):83-86.

      [12] 魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(2):83-87.

      [13] 呂萬英,陳石磊.公示語漢英翻譯中的語用等效分析[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4).

      猜你喜歡
      譯語譯者原文
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      咸阳市| 孙吴县| 平谷区| 石阡县| 黄骅市| 沂水县| 伊宁市| 西乌珠穆沁旗| 定边县| 吉林省| 沙坪坝区| 洛南县| 昔阳县| 丹阳市| 望谟县| 宁强县| 游戏| 迁西县| 和政县| 康保县| 大城县| 容城县| 麦盖提县| 乳源| 太保市| 怀柔区| 渝中区| 巫溪县| 南靖县| 定襄县| 沽源县| 尼勒克县| 三台县| 嵊泗县| 宁河县| 永仁县| 石城县| 金寨县| 望都县| 图们市| 八宿县|