王丹
【摘 要】商務英語中的翻譯不同于普通英語翻譯,它不僅包括各種語言符號的轉(zhuǎn)換,還涵蓋了對事物認識、風俗習慣、地理位置、和心理特點上的差異轉(zhuǎn)換,更涉及不同目標語言的商業(yè)文化間的內(nèi)涵,因此在商務英語翻譯的過程中要在商務特征的基礎上,充分掌握文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個契合點,采用多種翻譯方法和技巧策略相結(jié)合來減少文化差異對翻譯效果的干擾,為商務活動的順利展開提供必要的翻譯保障。
【關(guān)鍵詞】商務英語翻譯;文化差異;翻譯策略
1 商務英語翻譯的特點
商務英語有著自身獨特的特點和語言表現(xiàn)形式及內(nèi)容,是國際商務文化交際的一種英語,正如美國著名翻譯家尤金.奈達(Eugene Nida,2005)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!鄙虅罩羞M行翻譯活動時必須充分掌握商務英語的特點及文化中存在的差異,二者恰當融合,才能做到翻譯的正確與順暢。
1)商務英語主要應用于較為正式的商務交際場合,因此,各種文體都比較正式,通常采用國際通用的語言(官方語言)來傳達準確的商務信息,避免商務談判貿(mào)易中的口語化。
2)語言的準確性和規(guī)范性是商務英語的另一特點,表達嚴謹、邏輯嚴密,格式和專業(yè)術(shù)語方面一定要規(guī)范。例如free on board(離岸價),inquiry(詢盤)等。
3)商務語言的禮貌性,例如,在回復詢盤時,開頭采用“We are pleased to receive your inquiry about our…”來表示向?qū)Ψ皆儽P的禮貌性表示;結(jié)尾時也通常使用“Thank you for your… We look forward to receiving your order”表示高興收到詢盤及希望收到對方的訂單。
2 商務英語文化差異的表現(xiàn)
首先,從地理位置、自然環(huán)境層面來看,我國處于太平洋西海岸,從太平洋吹來的風是東風,溫暖和煦,在我國被認為是一種積極、美好的象征;相反,西方國家認為西風溫暖濕潤,對之十分喜愛。
其次,從文化習俗層面看,中國的文化中,龍(dragon)代表帝王,象征著吉祥權(quán)勢,例如“龍眼識珠”、“龍投大海”等。西方國家認為龍(dragon)象征著邪惡,是可怕的怪獸,是惡龍應予消滅。由此可見,龍在西方國家中所引起的聯(lián)想與中國人的想法完全不同,因此,翻譯時就應當特備的小心。眾所周知,韓國、中國香港、中國臺灣和新加坡四個經(jīng)濟比較發(fā)達的國家和地區(qū),被稱為“亞洲四小龍”,如將其翻譯成英語“Four Asian Dragons”恐怕不是很恰當,因為在西方人眼中,這種表示被認作為是“亞洲四個怪獸”。如果翻譯成“Four Asian Tigers”就不失為一種比較理想的文化信息的對等,因為在西方人心中tiger (老虎)是一種有力量、強悍的動物;
再次,從數(shù)字、顏色的差異來看,紅色在中國被視為吉祥喜慶的象征;藍色在西方國家有憂郁的意思;綠色在中國是生機勃勃充滿活力,而在西方卻有著嫉妒的意思;白色在中國視為不吉利,而在西方被認為是純潔美好;在西方,數(shù)字13被認為不吉利,在中國數(shù)字4與漢字死諧音,從而視為不吉利。中國人見面常常用“你吃了嗎?”“在哪兒上班呢?”“孩子結(jié)婚了嗎?”這樣的對話形式來表達問候以此來張顯對他人的關(guān)心,而在西方國家這些問題對于個人而言是隱私,忌諱談論這些問題。
文化差異的存在大大提高了商務英語翻譯的難度,對其有著重要的影響。更好的了解文化差異才能更加深入的把握商務英語翻譯的技能性和準確性。
3 應對商務英語翻譯中文化差異的策略
商務英語翻譯是一種語義轉(zhuǎn)換,它不僅包括各種語言符號上的轉(zhuǎn)換,更涉及不同國度商業(yè)文化之間的溝通交流,為此,要在翻譯中進行適當?shù)恼{(diào)整來達到信息內(nèi)容、文化、語言、社會因素等諸多方面達到功能對等。
1)詞語含義的正確理解。對于詞語含義的理解重點是對其涵義的界定及把握,我們往往只掌握字面上的普通含義,而其在各個專業(yè)的精準定義就不一定很清楚了,極其容易造成翻譯選擇性的失誤,例如,在一篇商務文章中就有類似的問題,該文把“international business” 譯為“國際貿(mào)易”就值得進一步商榷,從跨國公司的角度出發(fā)譯為“國際商務”會更恰當一些。
2)本國家民族文化與目標語言文化常識的對接。在翻譯過程中既要考慮歷史與社會背景,又要注重一詞多義、大同小異的詞匯,既要注重文化深層的含義,又要把握語言表面含義的異同之處。
3)恰如其分的使用漢語中的規(guī)范語言和習語俗語,以最為恰當?shù)姆绞秸蔑@文化信息。
4)商務專業(yè)術(shù)語實用的規(guī)范性,不能從一般普通的英語角度去判斷,需要借助查閱工具書同時還要不斷積累新詞匯。
4 總結(jié)
商務英語翻譯的任務不單單是各種語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義、信息量、內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,在翻譯英語時要遵循以下原則:忠實語義、文化對等、功能上對等、可被接受原則,東西方人有著不同的文化傳統(tǒng),因此,文化差異必然存在,正是這些差異的存在限制著對外商務活動中翻譯的準確性,需要在中西方文化中找到一個交融點 就是切合點,在實踐中更好的理解與運用,不斷進步,取得進一步的發(fā)展。
【參考文獻】
[1]李平.國際貿(mào)易英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與語言研究出版社,2006.
[3]李鴻杰,王建華.商務英語口譯教程[M].機械工業(yè)出版社,2010,2.
[4]鄭樹棠,胡全生.新視野英語教程[M].外語教學與研究出版社,2009.
[責任編輯:曹明明]