• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      曲得圣義,辭旨文雅

      2015-09-08 12:13:52胡文瀟
      校園英語·中旬 2015年8期
      關(guān)鍵詞:三美論詩歌翻譯許淵沖

      胡文瀟

      【摘要】著名翻譯家許淵沖提出的詩歌翻譯“三美論”主張譯詩要在意、音、形、三個(gè)層面上盡量保持與原詩相似,并傳遞出原詩的美與神韻。以往對(duì)許淵沖三美觀的研究多以其毛詩和唐詩翻譯為主,于其明清詩歌的翻譯較為忽視。故本文將以許淵沖的明清詩歌翻譯為例,探討三美論在其譯詩中的具體體現(xiàn),并通過遣詞之意美、格律押韻之音美、造句之形美三個(gè)方面分析三美論指導(dǎo)下的許譯古詩,以探究三美論在詩歌翻譯中的可行性和指導(dǎo)性。

      【關(guān)鍵詞】許淵沖 明清詩 詩歌翻譯 三美論

      詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難的領(lǐng)域之一,因?yàn)樵姼璺g不但需要把原詩的形式與內(nèi)涵用另一種語言忠實(shí)地再現(xiàn)出來,還要使目的語言的讀者能夠從中盡可能的獲得與源語言讀者相同或相似的共鳴和美的感受?!叭勒摗奔匆饷馈⒁裘?、形美,是許淵沖在吸收了以往的中西翻譯大家的理論之基礎(chǔ)上,在譯詩實(shí)踐過程中總結(jié)出的比較完備的詩歌翻譯理論,是當(dāng)代翻譯界對(duì)于譯詩的重要標(biāo)準(zhǔn)。在許譯明清詩歌中有以下具體體現(xiàn)。

      一、遣詞之意美

      意境是中國古詩一大重要特點(diǎn),而這種意境往往是從某一細(xì)微的用詞中體現(xiàn),因?yàn)橹袊娙艘恢庇绣N煉字詞的傳統(tǒng)。譯詩需要譯者從整體上把握原詩,獲得與作者相同的審美體驗(yàn),即意美。許淵沖認(rèn)為欲達(dá)意美先要意似,“要傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯”。如何翻譯這些“絕妙好詞”就成為了傳達(dá)意似的重中之重,故許淵沖在譯詩中使用的英文詞語,往往形象、傳神、生動(dòng)、簡練,正如所謂的“詩眼”,以求增進(jìn)譯詩的意美。比如顧炎武《塞下曲》中有一句“即今三月鶯花滿,長作江南夢里人”,寫的是鳥語花香、花紅柳綠的早春景象。“滿”字一字就體現(xiàn)春的繁盛,頗有“亂花漸欲迷人眼”之感。許淵沖將“鶯花滿”譯為:orioles and flowers run riot(許淵沖,2008:250)。“run riot”是有茂盛、肆意、自由不受控制之意,不但譯出了原詩中“滿”字的意思,也譯出了原詩的神韻,實(shí)現(xiàn)了意似和意美的統(tǒng)一。

      二、格律押韻之音美

      詩歌翻譯不僅要翻譯出原文的內(nèi)涵、情感,還要對(duì)應(yīng)原詩的格律、音韻、節(jié)奏。許淵沖在譯詩實(shí)踐中一直注重平仄、押韻,認(rèn)為要有“節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”才能達(dá)到詩詞的音美。中國古詩講究平仄,譯成英語也要講究格,雖不能完全相同,但如果按照抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格等格翻譯古詩,也會(huì)達(dá)到類似于平仄的韻律效果。許淵沖提倡翻譯五言詩時(shí)采用每行十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩句,翻譯七言時(shí)采用亞歷山大體,即每行十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩句。以袁中道五言絕句《夜泉》為例,許淵沖采用了抑揚(yáng)格來翻譯,每行十音節(jié)五音步,十分整潔,達(dá)到了音美境界。對(duì)于古詩押運(yùn),許淵沖主要運(yùn)用“韻式重組”和“填詞救韻”兩種方法。韻式重組是指對(duì)原詩的押韻方式進(jìn)行調(diào)整,甚至較大的改動(dòng)。比如龔自珍另一首膾炙人口的《己亥雜詩》(一二五)是一首典型的七言律詩,一三行無韻,二四行“哀”、“才”二字以ai為韻腳押韻。填詞救韻是指通過添加原詩沒有的詞來實(shí)現(xiàn)譯詩的押韻。比如納蘭性德《秣陵懷古》中 “山色江聲共寂寥,十三陵樹晚蕭蕭”,許譯:Both mountain hue and river song are sad and drear; Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear。這兩行詩的韻腳“寥”、“蕭”押ao韻;因此許淵沖也試圖aabb押韻,為了和前半句的ear押韻,在后半句增添了詞語ears,更顯出寂靜夜晚中耳畔唯聞樹葉蕭蕭的寂寥之感,不但沒有因韻害義,反而強(qiáng)化了詩意。

      三、造句之形美

      許淵沖認(rèn)為詩句的長短和對(duì)稱最好能夠做到形似,至少要大體整齊。中國古代詩歌講究格律,對(duì)字?jǐn)?shù)要求極其嚴(yán)格。在譯于謙《除夜宿太原寒甚》這首五言絕句時(shí),許淵沖將其譯成每行五個(gè)音節(jié),前三行的字?jǐn)?shù)都是五字,如原詩一樣整齊簡練,達(dá)到了形美,卻不因形廢義。既譯出了于謙對(duì)于寒冬即將過去的堅(jiān)信,也譯出于謙語言的質(zhì)樸與平實(shí)。最后兩句還借用了雪萊《西風(fēng)頌》中的著名詩句“If Winter comes,can Spring be far behind? ”既十分貼切,亦容易使西方讀者理解。此外,許淵沖提出了譯詩與原詩詞性相對(duì)應(yīng),即形容詞對(duì)形容詞,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,來傳達(dá)原文的形美。比如高啟《尋胡隱君》中“渡水復(fù)渡水,看花還看花”許譯為I cross stream after stream,And view flowers on flowers,原文中重復(fù)的“渡水”和“看花”是動(dòng)詞是短語,譯為“stream”和“flowers”兩個(gè)名詞的重復(fù),既簡潔工整,又譯出了原詩傳達(dá)的意境。

      綜上,本文以許譯明清詩歌為例,從遣詞之意美、格律押運(yùn)之音美和造句之形美三方面具體分析了三美論在其詩歌翻譯中的體現(xiàn)。首先,許淵沖重視意美,主要在遣詞中傳達(dá)原詩意義與意境美。故許淵沖在譯詩中多使用形象、傳神、簡練的英文來翻譯“絕妙好詞”。其次,許淵沖反對(duì)“因韻害義”,推崇格律和押韻,力圖在在格律、音韻、節(jié)奏等方面實(shí)現(xiàn)音美。再者,許淵沖注重詩句長短與原詩的形似以及對(duì)仗工整,以實(shí)現(xiàn)形美。綜上,在三美論的指導(dǎo)下,許淵沖的明清詩歌翻譯既傳達(dá)了原詩的意蘊(yùn)與神韻,又保障了詩句工整、語言雋永、音韻優(yōu)美,從實(shí)踐上驗(yàn)證了其意美、音美、形美三美觀的可行性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [2]許淵沖.元明清詩[M].北京:中國對(duì)外出版社,2008.

      猜你喜歡
      三美論詩歌翻譯許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從“三美論”談宋詞翻譯
      折桂令·客窗清明
      越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      万盛区| 平泉县| 蒙自县| 辉南县| 广昌县| 葵青区| 宜兰县| 亚东县| 大冶市| 海口市| 昌乐县| 黑山县| 彝良县| 宜春市| 郎溪县| 安新县| 孟津县| 怀柔区| 东方市| 邯郸县| 莆田市| 西畴县| 焦作市| 明星| 洮南市| 盐边县| 南投市| 高碑店市| 方城县| 独山县| 九龙城区| 寿光市| 巫溪县| 淳化县| 丰宁| 昌吉市| 澜沧| 河东区| 苏尼特左旗| 天门市| 莱西市|