三美論
- “三美論”在翻譯課堂中的實踐探究
成自己的譯詩“三美論”,即“意美、音美、形美”,強調(diào)譯文需體現(xiàn)文章內(nèi)容上的意境美,需凸顯輸出譯文的押韻、節(jié)奏美等,要求盡可能保持原詩的形式美,又補充說明道:“意美為首、音美次之、形美更次之,三者相結(jié)合的形式去呈現(xiàn)文意的整體美感?!盵2]在文學(xué)翻譯過程中,由于孕育中西方文化地理和生態(tài)空間的差異使得讀者的文學(xué)審美傾向參差不齊,辜正坤說:“一個人把詩譯成別的語種的詩,單純精通外語和自己的母語是不夠的,除去對詩歌的精確理解之外,審美鑒賞能力也必須是上層的。”[3]
河北開放大學(xué)學(xué)報 2023年6期2024-01-21
- “三美論”視角下A Red, Red Rose 的中譯本對比賞析
——以袁可嘉和郭沫若的譯本為例
章從許淵沖的“三美論”出發(fā),以袁可嘉和郭沫若的譯本為例,對蘇格蘭詩人的中譯本進(jìn)行對比與賞析。一、 研究背景(一)作者介紹羅伯特·彭斯(Robert Burns),是19 世紀(jì)英國浪漫主義運動的先驅(qū),蘇格蘭農(nóng)民詩人。 彭斯復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌,“他的詩歌歌頌了故國家鄉(xiāng)的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情”[1],其最早創(chuàng)作的蘇格蘭民歌《友誼天長地久》曾作為電影《魂斷藍(lán)橋》的主題曲。 他在英國文學(xué)史上占有重要的地位,“他把民主和自由的渴望與追求貫穿自己的詩歌
現(xiàn)代英語 2023年16期2024-01-08
- 普希金詩歌漢譯本的對比賞析
驗,他提出了“三美論”原則讓詩歌的翻譯有了一個標(biāo)準(zhǔn)。普希金的詩歌在中國廣為流傳,所以筆者擬選擇普希金?Лишь розы увядают?這首詩歌的漢譯本,運用許淵沖的“三美論”來對不同譯本進(jìn)行分析?!娟P(guān)鍵詞】三美論;普希金;詩歌翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)42-0111-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.42
今古文創(chuàng) 2023年42期2023-11-20
- “三美論”翻譯理論及其應(yīng)用學(xué)術(shù)史縱覽探析
癥”。由于以“三美論”為代表的諸多中國本土翻譯理論的問世和廣泛運用,中國正“從一個理論消費(theory consuming)的國家轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€理論出產(chǎn)(theory producing)的國家”[1]。有鑒于此,有必要對以“三美論”為代表的我國本土翻譯理論進(jìn)行深層次的學(xué)術(shù)梳理和探討。本文采用定性和定量相結(jié)合的方法對“三美論”進(jìn)行理論溯源和哲學(xué)依據(jù)考辨,并對其應(yīng)用學(xué)術(shù)史進(jìn)行探究,旨在更好地把握“三美論”的思想內(nèi)涵,以全面、客觀的方式呈現(xiàn)其歷時研究態(tài)勢,以期有
長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2023年2期2023-05-06
- “三美論”視角下《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯對比
詞:《關(guān)雎》 三美論 意美 音美 形美一、引言許淵沖在翻譯上成績斐然,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《李白詩選》《蘇東坡詩選》《西廂記》和《毛澤東詩選》等英譯或法譯。其中,英譯《楚辭》及《西廂記》分別譽為“英美文學(xué)的高峰”,“可與莎士比亞的杰作媲美”。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學(xué)名著十種,被稱為“詩譯英法第一人”。許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,總結(jié)出“三美論”?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">三美論”是學(xué)
名作欣賞·評論版 2022年7期2022-07-16
- 三美論視角下昆曲劇本《長生殿》典故英譯對比研究
典故英譯 “三美論”戲曲語言從文學(xué)上繼承了中國古代的詩詞特點,有著嚴(yán)格的格律要求,表演方面也因為諸宮調(diào)的盛行而具有相當(dāng)高的演唱水平。戲曲中的典故英譯是避不開的難點,《長生殿》為清初洪昇所創(chuàng)作,共二卷,五十出。通過李、楊之間的愛情故事,描寫了皇帝昏庸、政治腐敗帶來的災(zāi)難,在惋惜李、楊愛情的同時,也表達(dá)了對唐朝政治的同情?!堕L生殿》共有典故25 處,出自社會各階層人士之口,不僅提高了作品的可讀性,也體現(xiàn)了作者的語言功底。本文以昆曲劇本《長生殿》兩個英譯本為例
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年8期2022-05-30
- 從“三美論”探析許淵沖的經(jīng)典宋詞譯作
實踐中提出了“三美論”,在英譯宋詞領(lǐng)域起了很好的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。該文以許淵沖先生提出的“三美論”為視角,結(jié)合經(jīng)典宋詞翻譯實例,分別探析“意美”“音美”“形美”在宋詞英譯中的具體應(yīng)用,由此可見,“三美論”對中國經(jīng)典宋詞英譯具有重要指導(dǎo)意義。譯者應(yīng)在詩詞翻譯中以“三美”為標(biāo)準(zhǔn),才能不失原詩詞的藝術(shù)魅力,中國詩詞的美才能被世界所領(lǐng)略。關(guān)鍵詞:三美論宋詞詩歌翻譯宋詞英譯中圖分類號:H059? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ?文章編號:1672-3791(2022)03(b)
科技資訊 2022年6期2022-05-13
- 淺析“三美論”在許淵沖古詩詞英譯本中的應(yīng)用
沖先生如何將“三美論”應(yīng)用于中詩英譯,為展示中國古詩詞在英譯本中的獨特翻譯美學(xué)尋找突破口?!娟P(guān)鍵詞】“三美論”;許淵沖;古詩詞英譯【作者簡介】郭明珍,漢族,女,山東煙臺人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯。一、引言詩歌內(nèi)容豐富、用詞典雅、形式工整、意境深遠(yuǎn),往往以絕句、律詩等體裁為代表。為使譯文與原作在文字、語言、風(fēng)格、意境等方面盡可能保持一致,不少翻譯大家通過各種翻譯技巧將其翻譯為英語,力使譯作能保持原詩獨有的文化精髓與藝術(shù)魅力。在這些
校園英語·中旬 2022年1期2022-03-17
- 許淵沖“三美論”研究
詞:許淵沖 “三美論” 詩歌翻譯一、引言詩歌,作為中國歷史上一種獨特的文學(xué)體裁具有極大的藝術(shù)魅力和文化價值,受到國內(nèi)外學(xué)者和翻譯大家的關(guān)注,詩歌翻譯也成為了重中之重。許淵沖先生是國內(nèi)外著名的翻譯大家,作為翻譯領(lǐng)域的佼佼者,他總結(jié)自己幾十年的翻譯經(jīng)驗,并繼承和發(fā)展了中國其他翻譯大家的翻譯觀和翻譯理論,提出了中國著名的詩歌翻譯理論——譯詩歌之美,傳中華之魂。這其中的美,即“三美論”,具體是指音美、形美、意美。在三美中,三美的重要性并不是鼎足三分的。翻譯要求不外
科學(xué)與生活 2021年8期2021-12-22
- “三美論”視角下歌曲《天生一對》三種漢譯本賞析
齊備”。將 “三美論”應(yīng)用到歌詞翻譯中,其效果也具有較強的可操作性。本文擬通過探討許淵沖“三美論”對泰文歌詞翻譯的實踐運用。關(guān)鍵詞:三美論; 歌詞翻譯;翻譯理論一、許淵沖“三美”翻譯理論我國當(dāng)代著名學(xué)者、翻譯家許淵沖提出詩歌翻譯的“三美”理論,認(rèn)為譯詩也要盡可能的傳達(dá)原文的意美、音美、形美。[1]“意美”指譯文內(nèi)容體現(xiàn)原文的意境美,“音美”指譯文的押韻、順口,“形美”指譯文長短、重復(fù)、對仗工整?;谠S淵沖的詩歌翻譯“三美”理論,廣大學(xué)者將其應(yīng)用于歌曲翻譯研
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年2期2021-12-22
- 以泰特勒翻譯“三原則”淺析許淵沖宋詞翻譯
入點,對許氏“三美論”與其進(jìn)行譯例對比研究。研究發(fā)現(xiàn),兩者相似點有二:(1)忠實于原文,適當(dāng)取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同時,二者在具體文本類型(如詩詞)的翻譯認(rèn)知上略有分歧:泰氏認(rèn)為在詩歌翻譯成散文的過程中,原詩的旋律感很難兼顧;而許氏則認(rèn)為原文的音美應(yīng)盡可能保留。此文對于此次研究結(jié)論于當(dāng)今的翻譯實踐可能帶來的啟迪也進(jìn)行了有益的探索和思考。關(guān)鍵詞:許淵沖;泰特勒;三原則;三美論;宋詞翻譯一、引語在當(dāng)今世界全球化的大趨勢下,各國各民族之間的文化交流
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版 2021年11期2021-12-03
- 以“三美”標(biāo)準(zhǔn)賞析中國古典詩詞的翻譯
沖先生提出的“三美論”,以此作為理論指導(dǎo),選取了一些翻譯文本進(jìn)行賞析研究,旨在給古典詩詞翻譯提供借鑒和思考。關(guān)鍵詞:中國古典詩詞;三美論;意美;音美;形美中圖分類號:I207.22;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)18-0061-021中國古典詩詞的特點隨著詩詞翻譯作品的傳播和中國文化進(jìn)一步“走出去”,外國讀者對中華古典詩詞產(chǎn)生了濃厚的興趣,古詩詞的英譯也越來越受到大眾的關(guān)注。要想翻譯好詩詞,首先要把握詩詞的特點,中國古
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年18期2021-11-25
- “三美”論視角下《愛的哲學(xué)》漢譯本對比研究
詞:詩歌翻譯;三美論;《愛的哲學(xué)》;對比一、詩歌背景英國詩人珀西·比希·雪萊于1819年創(chuàng)作了這首名為《愛的哲學(xué)》的詩歌。詩人以精煉的文字描繪自然風(fēng)光,從而歸納出世間萬物成雙入對、互相交融的客規(guī)規(guī)律。兩詩節(jié)的最后一行,詩人將此客觀規(guī)律推及人類,對純真愛情的神往躍然紙上。詩歌雖名為“愛的哲學(xué)”,但文風(fēng)并不刻板僵硬。詩人筆下的高山、大海、碧空、大地、花朵、陽光,無一不鮮活而靈動。在鮮明的色彩,清新的氣韻,明快的節(jié)奏中牽手、擁抱、親吻,使讀者感到流連忘返、余韻悠
科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24
- 許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
“三化論”;“三美論”;英文歌曲;歌詞翻譯【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)16-145-03【本文著錄格式】韓欣桃.許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用——以泰勒·斯威夫特的作品為例[J].中國民族博覽,2021,08(16):145-147.一、“三化”與“三美”歌詞翻譯的本質(zhì)與一般的翻譯沒有差別。其特點在于需要與曲調(diào)配合,在遣詞造句中抒發(fā)歌曲本身要傳達(dá)的情感。歌詞的翻譯形式較為開放,好的歌詞就像
中國民族博覽 2021年16期2021-11-09
- 許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
“三化論”;“三美論”;英文歌曲;歌詞翻譯【中圖分類號】F73 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)14-112-03【本文著錄格式】韓欣桃.許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用——以泰勒·斯威夫特的作品為例[J].中國民族博覽,2021,07(14):112-114.一、“三化”與“三美”歌詞翻譯的本質(zhì)與一般的翻譯沒有差別。其特點在于需要與曲調(diào)配合,在遣詞造句中抒發(fā)歌曲本身要傳達(dá)的情感。歌詞的翻譯形式較為開放,好的歌詞就像一首好
中國民族博覽 2021年14期2021-09-13
- 談“三美論”視角下化妝品品牌的翻譯
文以許淵沖的“三美論”為指導(dǎo),列舉國內(nèi)外多個知名妝品品牌,分析其翻譯的技巧,以期能為讀者提供一些翻譯借鑒。關(guān)鍵詞:三美論;化妝品品牌Abstract:Today,China has become the world’s second economy of cosmetics. With the deepening opening up to the outside world,more and more foreign makeup companies a
科教創(chuàng)新與實踐 2021年22期2021-09-10
- 《琵琶行》英譯本中“三美論”的體現(xiàn)
沖先生提出了“三美論”,即好的譯本應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出“意美”“音美”“形美”。該理論指出,在進(jìn)行詩詞翻譯時,應(yīng)當(dāng)盡可能地傳達(dá)原作的藝術(shù)魅力,必要時可以突破原作的形式和內(nèi)容。《琵琶行》作為中國古代詩詞的代表,在文學(xué)性和藝術(shù)性方面都有著很高的成就。本文以《琵琶行》英譯本為例,淺析“三美論”在詩詞翻譯中的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:許淵沖 詩詞 三美論 英譯 琵琶行“三美論”是許淵沖提出的翻譯理論,“三美”即“意美”“音美”“形美”[1]。許淵沖的譯文很大程度上再現(xiàn)了原詩的文學(xué)美與藝
文學(xué)教育下半月 2021年8期2021-09-06
- 從“三美論”視角看《歸園田居》(其三)的英譯
譯本中體現(xiàn)的“三美論”之處。具體分為音美,形美,意美三個方面。采用中文及英文詩歌鑒賞的方式,重點研究許淵沖譯本中精妙且極具翻譯美學(xué)的行文結(jié)構(gòu),遣詞造句,音韻節(jié)奏。以許淵沖的三美論鑒賞陶淵明的《歸園田居》(其三),與翻譯學(xué)習(xí)者探討古詩詞翻譯策略和技巧。關(guān)鍵詞:三美論; 《歸園田居》; 古詩詞英譯中圖分類號:H315.9? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? 文章編號:1006-3315(2021)10-089-0021.前言東漢末年,為配合漢府詩配樂節(jié)奏
科學(xué)大眾·教師版 2021年10期2021-09-03
- 《聲聲慢》英譯本對比賞析
摘要:本文擬從三美論角度對《聲聲慢》的林語堂先生和許淵沖先生的英譯本進(jìn)行對比賞析,展示在“三美原則”指導(dǎo)下,中國古典詩詞在英譯過程中的具體體現(xiàn)。在更好地把握詩詞英譯準(zhǔn)確性的同時,體現(xiàn)其更高的美學(xué)意義,進(jìn)一步推動中國古典詩詞文化在世界范圍內(nèi)的傳播。關(guān)鍵詞:《聲聲慢》 三美論 許淵沖 林語堂一.《聲聲慢》原文賞析尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰
教育周報·教育論壇 2021年3期2021-07-17
- 《聲聲慢》英譯本對比賞析
摘要:本文擬從三美論角度對《聲聲慢》的林語堂先生和許淵沖先生的英譯本進(jìn)行對比賞析,展示在“三美原則”指導(dǎo)下,中國古典詩詞在英譯過程中的具體體現(xiàn)。在更好地把握詩詞英譯準(zhǔn)確性的同時,體現(xiàn)其更高的美學(xué)意義,進(jìn)一步推動中國古典詩詞文化在世界范圍內(nèi)的傳播。關(guān)鍵詞:《聲聲慢》 三美論 許淵沖 林語堂一.《聲聲慢》原文賞析尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰
教育周報·教育論壇 2021年29期2021-06-29
- “三美論”映照下的毛澤東詩詞翻譯
沖先生提出了“三美論”(意美、音美和形美)的翻譯原則,并在此理論基礎(chǔ)上,采用“三化法”(淺化、等化和深化)翻譯了毛澤東的多篇詩歌。許淵沖先生翻譯毛澤東創(chuàng)作的《五律﹒挽戴安瀾將軍》,采用淺化、等化及深化的翻譯方法,使得譯詩將原詩的詩意傳達(dá)到位,且譯詩采用韻體詩的格式,音律朗朗上口,形態(tài)結(jié)構(gòu)與原詩相近,譯詩句子和原詩詞句在長短對應(yīng)上基本一致,實現(xiàn)了“三美”的翻譯原則的要求。關(guān)鍵詞:“三美論”;“三化法”;毛澤東詩詞;《五律·挽戴安瀾將軍》中圖分類號:H315.
西部學(xué)刊 2021年3期2021-06-28
- 基于“三美論”的陸游《釵頭鳳》英譯分析
視角下,基于“三美論”原則進(jìn)行對比分析,使中西方讀者能更加體會到中國古典詩詞的意境與魅力,促進(jìn)中國古典詩詞的傳播。關(guān)鍵詞:跨文化;“三美論”;《釵頭鳳》;分析對比[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-09-0-02引言:宋詞以語言優(yōu)美精煉的獨特形式呈現(xiàn)了中國古典文學(xué)的無限魅力。不同詞牌類別的字?jǐn)?shù)結(jié)構(gòu)形式不僅通達(dá)了宋詞余味悠長的深遠(yuǎn)意境,又富含了音律美的鑒賞性。《釵頭鳳》是陸游的一首千古絕唱?!垛O頭鳳》為
青年文學(xué)家 2021年9期2021-05-13
- “三美論”視角下《荷塘月色》中疊詞的英譯賞析
許淵沖提出的“三美論”指導(dǎo)下,以朱純深和楊憲益夫婦英譯本為例,賞析疊詞的英譯,探究其意境之美、音韻之美與形式之美。關(guān)鍵詞:“三美論” 《荷塘月色》 疊詞 英譯1.引言“真”“情”“美”乃散文之本色。(仲偉合、李明, 2010:103)散文素有美文之稱,其美在于散文的“真”,流露作者的真情實感;也在于散文的“情”,散文或抒情或說理,皆表達(dá)作者之感;也在于散文的形,散文的遣詞造句,修辭節(jié)奏,皆展示散文的形美。朱自清是現(xiàn)代著名的散文家,也是一位詩人,他的散文透著
文學(xué)教育·中旬版 2021年3期2021-04-12
- “三美論”視角下日本短歌的翻譯
實踐,提出了“三美論”,即“音美、意美、形美”。文章基于“三美論”,選取《タ顏:日本短歌400》中的短歌為研究對象,探討日本短歌漢譯的方法與策略。關(guān)鍵詞:“三美論”;短歌;翻譯方法中圖分類號:H059??? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? 文章編號:1004-9436(2021)20-0113-040??? 引言詩歌是最古老、最基本的文學(xué)體裁,和歌屬于詩歌的一種。受我國漢唐時期影響,日本人也喜愛吟誦詩歌。短歌作為和歌的一種,是近一千兩百多年來日本最盛行的詩歌形式,由
藝術(shù)科技 2021年20期2021-04-09
- 從許淵沖“三美”理論來看林語堂《水調(diào)歌頭》的譯本
借鑒。關(guān)鍵詞:三美論;詩歌翻譯;林語堂;《水調(diào)歌頭》作者簡介:韓富淑(1997.5-),女,漢族,河南駐馬店人,天津大學(xué)碩士,研究方向:英語翻譯。[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-05-0-02一、許淵沖之“三美論”許淵沖先生是一位非常杰出的翻譯實踐家和翻譯理論家。他的文學(xué)翻譯理論主要濃縮于“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字當(dāng)中。這其中尤以三美論影響最大。許淵沖先生結(jié)合自身唐詩英譯的實踐經(jīng)驗和體會,
青年文學(xué)家 2021年5期2021-04-06
- 淺析許淵沖“三美論”在中國古詩英譯中的應(yīng)用
許淵沖先生的“三美論”是古詩詞英譯翻譯中的重要理論之一。本文將以許淵沖先生的“三美論”為理論基礎(chǔ),以許先生的英譯詩歌為例,探究“三美論”在中國古典詩歌英譯中具體應(yīng)用。關(guān)鍵詞:三美論;許淵沖;詩歌英譯;應(yīng)用一、引言中國古詩在中國文化中極具代表性,講究格律,依律行韻,要平仄,求對仗,多用典故,語句以含蓄為美,追求意境美。而現(xiàn)代英語詩歌則以散體行文為主,講求自由,無韻律,無平仄,無對仗,語言以精練為主。[1]兩種語言之間巨大的文化差異,使得漢語古詩英譯十分困難。
人物畫報 2021年6期2021-03-13
- 許淵沖 “三美論”視域下的英語兒童詩歌漢譯策略探討
基礎(chǔ)上提出了“三美論”,為詩歌翻譯實踐奠定了堅實的基礎(chǔ)。本文以Robert Stevenson(羅伯特·斯蒂文森)的兒童詩歌集A Childs Garden of Verses(《一個孩子的詩園》)的兩個漢譯本為例,探討許淵沖“三美論”作為翻譯策略在英語兒童詩歌漢譯中的重要作用。本文指出,“三美論”不僅對中國古詩詞的英譯有重要的指導(dǎo)作用,還可以作為英語兒童詩歌漢譯的重要翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】許淵沖;三美論;兒童詩歌漢譯;《一個孩子的詩園》【作者簡介】楊抒懷(
校園英語·中旬 2020年8期2020-12-23
- 再議三美論下的商標(biāo)翻譯策略
本研究主要從“三美論”的角度探討漢英商標(biāo)的翻譯策略從而減少中國與其他國家在商貿(mào)往來中因各種原因造成的商標(biāo)翻譯偏離原意的現(xiàn)象,增強翻譯的美感和創(chuàng)新意義,使商標(biāo)更加富有生機與活力。【關(guān)鍵詞】商標(biāo);三美論;翻譯策略【Abstract】Trademarks are as important to products as names are to people. A good trademark can not only reflect the value of p
校園英語·中旬 2020年8期2020-12-23
- “三美論”視角下毛澤東《沁園春?雪》三個英譯本對比賞析
探討。關(guān)鍵詞:三美論;毛澤東詩詞;詩詞翻譯doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.11.037中圖分類號:H315 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1671—1580(2020)11—0159—05毛澤東不僅是一位偉大的思想家、革命家,同時也是一位偉大的詩人。毛澤東的詩詞意境高遠(yuǎn)、風(fēng)格豪邁、氣勢恢宏,
吉林省教育學(xué)院學(xué)報 2020年11期2020-12-08
- 許淵沖“三美論”視角下的土家山歌英譯探究
材料,探索在“三美論”指導(dǎo)下如何實現(xiàn)山歌翻譯之美。(一)以創(chuàng)新求意美“意似”是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是高標(biāo)準(zhǔn),“三美”是最高標(biāo)準(zhǔn)。(許淵沖,1987)為實現(xiàn)譯文之意美,翻譯時應(yīng)根據(jù)實際情況,創(chuàng)新性采取語義語序轉(zhuǎn)換、巧用修辭等手段,力求在形式上跳脫原文,在意境上接近甚至超越原文。例1:原文:魚兒想水鳥想林,哥想情妹妹動心,淋雨芝麻難開口,紙糊燈籠肚里明。譯文:Fishes rely on water and birds miss woods,The youn
現(xiàn)代英語 2020年23期2020-11-25
- “三美論”視角下的散文英譯
播。許淵沖的“三美論”,符合散文這一文體本身的美學(xué)特征,所以本文采用“三美論”作為理論基礎(chǔ),以張培基的英譯本《故都的秋》為例,探索如何以“三美論”為指導(dǎo),將散文自身的美如實充分翻譯出來。關(guān)鍵詞:三美論;散文英譯;《故都的秋》文化,對一個國家的政治經(jīng)濟社會的發(fā)展,具有強大的助推作用。散文,作為中華文化的一個重要組成部分,具有形散神不散的特點,比名著簡短輕松,比詩歌簡單易懂,三言兩語中蘊含著豐富的情感,傳遞出一種溫文爾雅的美??僧?dāng)前散文翻譯事業(yè)舉步維艱,其中不
北方文學(xué) 2020年20期2020-11-23
- 從許淵沖“三美論”角度評析詩歌的可譯性限度
。二、從許淵沖三美論角度評析詩歌的可譯性限度(一)許淵沖詩歌翻譯原則“三美論”“三美”指意美,音美,形美。許教授指出:“譯詩要像原詩一樣能感動作者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。”“三美論”為詩歌的翻譯提供了明晰的且具體的原則和方法,因而廣受詩歌翻譯界的推崇。(二)以陶淵明詩譯為例評析詩歌的可譯性限度《飲酒·其五》結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相
長江叢刊 2020年7期2020-11-19
- 淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應(yīng)用
沖先生主張的“三美論”恰恰在英譯唐詩方面起到了很好的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。本文以許淵沖先生英譯的唐詩為例, 通過原文與譯文對比, 旨在使廣大譯者領(lǐng)會許淵沖先生如何將其“三美論”應(yīng)用于唐詩英譯之中,以為詩歌譯者提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞:“三美論” 許淵沖 詩歌翻譯 唐詩英譯一.“三美論”的概述眾所周知,許淵沖先生在詩歌翻譯方面頗有造詣,他從事文學(xué)翻譯長達(dá)60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。在多年的翻譯實踐中,他逐步形成了自己特有的翻譯理論。
文學(xué)教育 2020年9期2020-09-26
- 論“三美論”在唐詩英譯中的先進(jìn)性和局限性
物,他提出的“三美論”為中國古典詩歌英譯提供了規(guī)范化的理論支持和鑒賞尺度。本文以許淵沖先生英譯本為實例,分析“三美論”在其唐詩英譯中的指導(dǎo)作用,并對該理論局限之處試探性地提出修正意見。關(guān)鍵詞:三美論;唐詩英譯;許淵沖一、許淵沖“三美論”的繼承和發(fā)展“三美論”的雛形源于魯迅對于漢語特點的理解,他在《自文字至文章》中提到:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,......遂具三美:意美以感心,一也;音美以
新絲路(下旬) 2020年8期2020-09-21
- 許淵沖“三美論”關(guān)照下金陵十二釵判詞的翻譯對比分析
在許淵沖先生“三美論”的指導(dǎo)下,運用文本解讀、語言文化對比分析等方式對霍克斯和楊憲益夫婦兩個最經(jīng)典的英譯本進(jìn)行分析比較,評論對譯文中傳遞“三美”特征的方法。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;金陵判詞;漢英翻譯;翻譯對比一、引言《紅樓夢》作為我國古典四大名著之一,由于其極高的藝術(shù)價值和思想價值,使得這部作品具有經(jīng)久不衰的魅力。書中第五回中十四首判詞語言優(yōu)美精煉、運用了大量修辭手法,金陵判詞的理解影響全書故事情節(jié)的理解,是全書的“文眼”。許淵沖先生曾說:譯事難,譯詩難,譯古
讀天下 2020年17期2020-09-15
- “三美論”觀照下的《西洲曲》四譯本評析
原詩。關(guān)鍵詞:三美論;西洲曲;譯本中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)14-0152-03《西洲曲》,為南朝民歌的代表作,今見于宋郭茂倩所編的《樂府詩集·雜曲歌辭》。其作者、創(chuàng)作時間、創(chuàng)作地點已不可考,可能經(jīng)過文人的加工潤色。詩主要寫一個青年女子的相思之情,中間穿插了不同季節(jié)的景物變化和女主人公的活動、服飾及儀容的描繪,層層深入,情感細(xì)膩纏綿,風(fēng)格清麗婉約。一、意美在許淵沖先生的理論中,“意美”最重,“音美”為次
西部學(xué)刊 2020年14期2020-09-12
- 三美論視角下《將進(jìn)酒》英譯本對比研究
許淵沖先生的“三美論”的指導(dǎo)下,從音美、意美、形美三個角度,對《將進(jìn)酒》的不同版本的譯文進(jìn)行全面的解讀、比較以及分析,從而讓讀者能夠充分地理解三美論在詩歌翻譯方面的重要作用?!娟P(guān)鍵詞】 三美論;將進(jìn)酒;詩歌翻譯;比較【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)40-0085-02詩歌作為古典文學(xué)的翹楚,一直以來深受眾人喜愛,但作為一項重要的文化傳承,以及一座文化之間能夠相互交流,溝
今古文創(chuàng) 2020年40期2020-09-10
- “三美論”視角下學(xué)徒期菲律賓英文詩的翻譯研究
ng為例,在“三美論”的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,旨在摸索菲律賓學(xué)徒期英文詩歌特點并總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略,領(lǐng)略當(dāng)時偉大的詩人們憑借獨特的技巧和深刻的思想創(chuàng)造出的文學(xué)財富,以便達(dá)到更高質(zhì)量、更高水平的文化交流。關(guān)鍵詞:菲律賓;學(xué)徒期英文詩;漢譯;“三美論”作者簡介:楊復(fù)正(1997-),男,漢族,江西南昌人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯;陳楊(1996-),女,漢族,湖北宜昌人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方
青年文學(xué)家 2020年24期2020-09-06
- “三化論”視域下英語歌詞翻譯研究
“三化論”;“三美論”;英文歌曲;歌詞翻譯Abstract:This paper takes the lyrics of Taylor Swift's music works on Netease Cloud music player as the research object,and takes Mr.Xu Yuanchongs theory of “Triple Transformation” as the guidance to explore h
科學(xué)導(dǎo)報·學(xué)術(shù) 2020年31期2020-07-23
- 從“三美論”視角解讀《杳杳寒山道》英譯本
沖先生提出的“三美論”認(rèn)為,詩歌的翻譯應(yīng)該盡量傳遞出原詩的音美、形美、意美,唐詩英譯尤其如此。而用“三美論”解讀《杳杳寒山道》英譯本,結(jié)果證明,Gary Snyder的譯本更符合意美,趙彥春的譯本更符合音美和形美。同時證明了“三美論”可以成為評析詩歌的一個尺度。關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;《杳杳寒山道》英譯本中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)08-0155-03一、引言詩歌是最高的文學(xué)形式,其中蘊含了豐富的中國文化,因
西部學(xué)刊 2020年8期2020-07-23
- 漢語古詩詞的視象、音象及其英譯
許淵沖教授的“三美論”為參考,以其譯作《涼州詞》(黃河遠(yuǎn)上白云間)為例子,分析漢語視象、音象在英譯時的處理方式,以及原文和譯文傳達(dá)的思想情感和境界。關(guān)鍵詞:《涼州詞》;視象;音象;“三美論”[中圖分類號]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-18-0-041、引言中國古代傳統(tǒng)詩歌是頗具藝術(shù)性和想象力的一種文體,多有格式、韻律等限制。詩歌表現(xiàn)手法多樣,語言形象凝練,感情色彩豐富。讀詩是美的享受,詩歌鑒賞也常以“美”為標(biāo)
青年文學(xué)家 2020年18期2020-07-14
- 英伽登與聞一多翻譯思想之美
多;層次理論;三美論;翻譯思想對比翻譯是科學(xué),翻譯對比研究不僅可以幫助中國學(xué)者對國外翻譯理論取長補短、兼收并蓄,豐富本國理論,還可以求同存異,發(fā)現(xiàn)不同民族之間翻譯理論的聯(lián)系和區(qū)別,找出翻譯演變的普遍規(guī)律,更好地指導(dǎo)翻譯實踐;翻譯又是藝術(shù),在任何翻譯活動中,譯者都必然面臨如何科學(xué)地運用思維、分析意義以及如何藝術(shù)地選擇詞語、調(diào)整句式等問題。翻譯活動離不開選擇詞語、調(diào)整句式、修飾行文等等美學(xué)加工。(1)處于同一時代的英伽登和聞一多,盡管受中西方不同的社會環(huán)境和思
北方文學(xué) 2020年6期2020-06-19
- 淺議許淵沖古詩詞翻譯中的“三美論”
代詩詞翻譯的“三美論”,主張從音美、形美和意美三個方面來傳達(dá)原文的意義,并特別注重傳達(dá)詩詞的魅力。本文從音美、形美、意美三個方面分析了許淵沖先生對中國古詩詞翻譯的一些經(jīng)典譯本,得出“三美論”對中國古詩詞的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,同時也對詩歌翻譯理論有著杰出的貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;音美;意美;形美;古詩詞翻譯一、引言許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,翻譯了大量中國古代詩詞,為傳播中國傳統(tǒng)文化和提高中國文學(xué)在世界上的地位做出了巨大的貢獻(xiàn)。他提出了翻譯
青年時代 2020年8期2020-06-03
- “三美”論觀照下《再別康橋》英譯對比
用?!娟P(guān)鍵詞】三美論;再別康橋;英譯對比中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)06-0191-02中國詩詞作為中國傳統(tǒng)文化的精華,以其鮮明的特色體現(xiàn)了中華民族的智慧。很多學(xué)者都把中國優(yōu)秀的詩詞譯為英語,以傳播中國文化。有些優(yōu)秀的詩歌甚至有多個英譯本,可見其受歡迎的程度。遺憾的是,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),詩歌英譯良莠不齊。鑒于此,本文以許淵沖教授的“三美”翻譯理論為指導(dǎo),以徐志摩《再別康
戲劇之家 2020年6期2020-03-23
- 從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩歌翻譯
。2.許淵沖“三美論”原則許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,被譽為“詩譯英法唯一人”。許淵沖提出的“三美論”對中國古典詩歌的翻譯具有巨大意義,在譯詩的意、音、形三方面對譯者提出了要求,鼓勵著譯者在這些方面努力,無限可能地接近原作,給讀者以美的感受。許淵沖“三美論”原則指的是他提出翻譯詩歌應(yīng)該力求“意美”“音美”“形美”?!耙饷馈敝傅氖窃姼枭顚咏Y(jié)構(gòu);中國古詩講究“意境”,致力于超越詩歌中的具體物象,創(chuàng)造一種虛幻而又真實的境界。詩人抒發(fā)情感往往不是直接流露,而是常
牡丹江大學(xué)學(xué)報 2019年8期2019-12-29
- 翻譯美學(xué)視角下安徽旅游詩詞翻譯
譯美學(xué);詩詞;三美論中國旅游資源豐富,旅游文化博大精深。其中,旅游詩詞凝聚了豐富的文化內(nèi)涵,不僅豐富充實了旅游目的地的歷史文化底蘊,而且很多的風(fēng)景名勝因詩詞的傳頌而名揚天下。例如歷代文人墨客都在安徽留下了許多千古名篇,極大地提高了當(dāng)?shù)氐闹?。但是由于詩詞受歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,因而給翻譯造成了極大的難度。翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)的美學(xué)模式,旨在用審美理論描寫翻譯學(xué)的各項基本原理、操作原則和發(fā)展策略。翻譯美學(xué)對詩詞翻譯具有指導(dǎo)作用。中國傳統(tǒng)譯論的顯著特色
當(dāng)代旅游 2019年5期2019-12-09
- “三美論”視角下《西風(fēng)頌》三譯本賞析
沖先生提出的“三美論”框架下,分析“三美”在詩歌翻譯中是如何體現(xiàn)的,探討詩歌翻譯在意、形、音三個方面實現(xiàn)對等是否可能,在深入挖掘譯文語言、句式、韻律、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對三個譯本的優(yōu)劣之處進(jìn)行評析。關(guān)鍵詞 西風(fēng)頌 三美論 功能對等 詩歌翻譯 譯文賞析中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)是雪萊(Percy Shelley)最負(fù)盛名的代表作之一。其中“如果冬天到了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”一句更是鼓舞了中國幾代革命青年和
科教導(dǎo)刊·電子版 2019年27期2019-11-16
- 偉人之詩,非凡之譯
——從許淵沖“三美論”看辜正坤教授譯詩匠藝
基礎(chǔ):許淵沖“三美論”解讀“三美論”是由許淵沖教授(中國翻譯家)提出的,首先出現(xiàn)在他的文章《毛主席譯詩四十二首》中,在翻譯毛詩的基礎(chǔ)上,他總結(jié)出了在翻譯詩歌方面著名的理論——“三美論”。在許教授看來,翻譯是一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的藝術(shù),主要解決的是原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾(許淵沖,1979:73)。所以想要成功的翻譯詩歌,意美,音美和形美就必不可少了。而“三美”的基礎(chǔ)是“三似”:意似、音似、形似。在表達(dá)原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量在意、音、形三方面向原詩靠
長江叢刊 2019年7期2019-11-15
- 從“三美論”角度賞析中國古典詩詞翻譯
沖先生提出的“三美論”為理論指導(dǎo),對其英譯詩詞進(jìn)行賞析。關(guān)鍵詞:三美論;古詩詞翻譯;許淵沖[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-27-0-021、中國古典詩詞特點英國詩人塞繆爾·柯勒律治曾說,詩是編織得最好的絕妙好辭。中國著名美學(xué)家朱光潛在其詩學(xué)著作《詩論》中說:“每首詩都自成一種境界”,他認(rèn)為詩的境界是“意象與情趣的契合”。1.1詩詞最基本的特點是抒情詩詞是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其主要特點是抒情
青年文學(xué)家 2019年27期2019-11-14
- 許淵沖三美論在唐詩英譯中的體現(xiàn)
,許淵沖提出“三美論”——即意美,音美,形美,指導(dǎo)譯者忠實呈現(xiàn)詩歌原意,重塑原詩魅力,保留詩歌動人特質(zhì)。關(guān)鍵詞:唐詩;許淵沖;“三美論”;翻譯[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-27-0-02中西方語言背后潛藏的巨大文化差異以及中國古代詩歌獨特的藝術(shù)風(fēng)格使得翻譯傳播之路尤為艱辛。在英譯過程中,部分詩歌美學(xué)的缺失無可避免,使得譯者雖盡其力,用其智,仍無法完美保留原詩美學(xué)元素。中西文化交匯融合、興然蓬勃的
青年文學(xué)家 2019年27期2019-11-14
- 許淵沖“三美論”在詩歌翻譯實踐中的運用
摘要】許淵沖“三美論”從“意美”“音美”和“形美”三個方面對詩歌翻譯提出了要求,一個成功的詩歌譯本,一定要在“意”“音”和“形”三個方面盡量再現(xiàn)原詩的特點。在美國詩人Ella Wheeler Wilcox的現(xiàn)代自由詩Solitude的漢譯實踐中,許淵沖的詩歌翻譯“三美論”的實用性、指導(dǎo)性和可行性均得到有力論證?!娟P(guān)鍵詞】許淵沖“三美論”;詩歌翻譯;運用;Solitude【作者簡介】羅曉佳(1981-),女,四川宜賓人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院英語教師,講師
校園英語·下旬 2019年9期2019-10-07
- “三美”視角下《琵琶行》英譯本的對比評析
譯詩歌應(yīng)遵循“三美論”即“忠實原意的基礎(chǔ)上保留詩歌原有的意美、音美和形美?!边@也是眾多翻譯家翻譯作品所遵循的原則和評價翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)之一。白居易的《琵琶行》結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),情節(jié)緊湊,語言優(yōu)美生動,音律抑揚頓挫,文學(xué)與美學(xué)價值極高,影響力極大,國內(nèi)外譯者多次對其進(jìn)行英譯。本文旨在“三美”視角下,對比評析由L.Cranmer—Byng、Witter Bynner、許淵沖、楊憲益/戴乃迭翻譯的《琵琶行》英譯本,探究其美學(xué)價值?!娟P(guān)鍵詞】“三美論”;《琵琶行》;詩歌;翻
校園英語·上旬 2019年9期2019-09-16
- “三美論”觀照下的《沁園春·雪》英譯研究
音美、形美的“三美論”來分析研究辜正坤先生翻譯的《沁園春·雪》。通過研究,強調(diào)了“三美論”對譯者翻譯實踐所起的導(dǎo)向作用。關(guān)鍵詞:毛澤東,《沁園春·雪》,翻譯,“三美論”毛澤東的詩詞瀟灑豪邁,大氣磅礴,具有鮮明的藝術(shù)特色,同時也承載了中華民族豐富的文化內(nèi)涵,是當(dāng)之無愧的中華民族最優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一。翻譯毛澤東詩詞是一項很艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。本文以許淵沖先生提出的“三美論”出發(fā),從以下三個方面分析了辜正坤先生《沁園春·雪》譯作:模糊語的處理,意象的傳遞。最
北方文學(xué) 2019年9期2019-04-17
- 從“三美論”品鑒小學(xué)語文古詩教學(xué)
》一書中的 “三美論”最為盛名,它將古詩詞意境概括為“三美”,即詩意美、詩音美和詩形美。那么小學(xué)語文古詩課如何讓學(xué)生近距離品鑒這古詩“三美”呢?一、吟誦經(jīng)典,品字里行間之美古詩之美脈動于它的字里行間。無論是絕句還是律詩,它們讀起來都朗朗上口,平仄押韻。因此,在中小學(xué)語文教育中,對于古詩教育的定性要求首先從富有情感的高聲朗讀開始,在讀詩吟誦間感悟語言的魅力。就古詩的語言魅力而言,要從它的朗讀技巧說起,所謂“詩讀百遍,其義自見”。如王崧舟老師在《楓橋夜泊》中采
江西教育B 2019年2期2019-04-12
- “三美論”視角下的進(jìn)口女裝品牌翻譯
基于許淵沖的“三美論”,從“意美”、“音美”和“形美”三個角度,分析進(jìn)口女裝品牌的翻譯,研究發(fā)現(xiàn):1、成功的品牌譯名必須符合一定的美學(xué)特征,美學(xué)特征主要表現(xiàn)在意美、音美、形美這三方面。2、品牌譯名要做到三美的結(jié)合,具有一定的難度,并非所有譯名都具備三美,有些具備其中之二,有些只能具備其中之一。在各種譯法中,混譯法能把“三美論”原則做到完美融合。3、文學(xué)翻譯中“三美論”的主次關(guān)系與品牌翻譯的基本一致,“意美”的運用最為普遍。關(guān)鍵詞:女裝;品牌;翻譯;“三美論
神州·上旬刊 2018年10期2018-11-26
- 淺談許淵沖三美論在古詩詞翻譯中的應(yīng)用
其中,許淵沖的三美論就從形美、音美、意美三個方面對于詩詞翻譯提出了具體的指導(dǎo)和更高的要求。本文從許淵沖三美論具體內(nèi)涵出發(fā),通過分析三美論具體應(yīng)用實例,最終得出結(jié)論:三美論作為古詩詞翻譯過程的指導(dǎo)原則和翻譯質(zhì)量的檢驗、評價標(biāo)準(zhǔn)都具有重大意義,值得譯者學(xué)習(xí)、思考、應(yīng)用。關(guān)鍵詞:古詩詞翻譯;三美論;許淵沖一、引言二十世紀(jì)以來,在詩詞翻譯巨大需求的刺激下,古詩詞翻譯的整體質(zhì)量顯著提高,誕生了諸多優(yōu)秀譯作和翻譯理論。其中,許淵沖就以其極具特色的詩詞翻譯理論和豐碩的翻
神州·上旬刊 2018年10期2018-11-26
- 三美論在許淵沖唐詩英譯中的體現(xiàn)
譯的本體論即“三美論”,為中國古詩外譯創(chuàng)造了極具參考價值的規(guī)范。本文以許淵沖“三美論”為指導(dǎo),對其英譯的唐詩進(jìn)行鑒賞,以說明這一理論在其翻譯實踐中是如何體現(xiàn)的。關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;唐詩英譯;詩歌翻譯1 許淵沖簡介許淵沖,江西南昌人?,F(xiàn)為北京大學(xué)教授,我國著名翻譯家。畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,精通英語。許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。許淵沖出版中、英、法文著譯六十本。英文譯
卷宗 2018年31期2018-11-23
- “三美論”觀照下的化妝品品牌漢譯探析
;品牌翻譯;“三美論”引言隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國家地區(qū)之間的貿(mào)易交易愈加頻繁。中國有著廣闊的商品市場,為了占據(jù)市場份額,各國廠商必須更好地將其產(chǎn)品介紹給消費者。品牌名稱是商品帶給消費者的第一印象,直接影響著消費者的購買欲望?;瘖y品是用于清潔、保養(yǎng)、修飾和美容的化學(xué)工業(yè)品。其產(chǎn)品特性要求其品牌名稱必須與美麗,青春,時尚等元素相關(guān)聯(lián)。化妝品品牌的翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化和審美層面的詮釋。明確語言文化差異,順應(yīng)目的語民族文化心理特征和審美特征,
科學(xué)與財富 2018年29期2018-11-21
- 淺議中國現(xiàn)代舊體譯詩中的“隱形文本”
形文本;歸化;三美論1926年的《學(xué)衡》雜志第49期同時刊登了羅色蒂女士(Christina Georgina Rossetti)Remember一詩的五種漢譯版本,作者分別是:吳宓、陳銓、張蔭麟、賀麟、楊昌齡(后面四家皆是吳氏在清華大學(xué)的學(xué)生)。五首譯詩組成了中國現(xiàn)代舊體譯詩中的一系列經(jīng)典之作。非常有趣的是,《學(xué)衡》上的五個漢譯版本中,存在著一個微妙的共同點:除了賀氏采用雜言體(五、七言參差)的形式,其余四家都不約而同地采用了兩漢至南北朝尤為盛行的五言古
北方文學(xué) 2018年18期2018-09-14
- “三美論”視角下毛澤東詩詞英譯研究
,從他提出的“三美論”的視角分析其毛澤東詩詞英譯本中所體現(xiàn)的“意美、音美、形美”原則?!娟P(guān)鍵詞】 三美論 毛澤東詩詞 詩歌英譯隨著毛澤東詩詞受到越來越多外國讀者的喜愛,對毛澤東詩詞的翻譯研究也層出不窮。許淵沖在詩歌翻譯界頗負(fù)盛名,尤其是提出的“三美論”對于詩歌翻譯有著深刻的意義。一、“三美論”的內(nèi)涵“三美論”是許淵沖提出的第一個翻譯新論,是他在繼承前人理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。許淵沖也正是在翻譯毛澤東詩詞的時候正式提出了“三美”理論。許淵沖認(rèn)為在文學(xué)翻譯特別
西部論叢 2018年5期2018-08-25