張佳瑋
作者:導(dǎo)語(yǔ):到黃昏,你煮一鍋白米飯,將咖喱澆上:郁郁菲菲,一片金黃,香氣流溢,仿佛香料之泥。
跟打印度來(lái)的朋友聊起,為了顯友善套近乎,便說(shuō)自己喜歡咖喱味。印度朋友愣了愣,說(shuō)了句“我們有許多咖喱味”,我還沒(méi)明白,他便轉(zhuǎn)口:“噢不對(duì),我們沒(méi)有咖喱味?!?/p>
最后,他來(lái)了句“但是,你說(shuō)的應(yīng)該是英國(guó)咖喱”,我覺(jué)得自己的世界觀碎了。
當(dāng)然,解釋清楚,也不算難。
英語(yǔ)咖喱Curry這詞,最早是泰米爾語(yǔ)里來(lái)的,讀音一樣,意思是“醬汁”。故Curry最早,該泛指許多種印度醬汁。英國(guó)人去到東方尋求香料,看什么都新鮮。1598年,英語(yǔ)文獻(xiàn)里初次提到印度人吃東西帶醬汁,兩年后東印度公司成立,又一個(gè)半世紀(jì)后,英國(guó)政府直接控制印度事務(wù),于是紳士淑女,都知道印度人就著醬汁吃東西了——印度語(yǔ)醬汁,被英國(guó)人轉(zhuǎn)為curry,我們現(xiàn)在,讀作咖喱。
按傳統(tǒng),印度的咖喱醬汁,理論上可以有無(wú)限多的配方,隨各地不同——好比在中國(guó),各地的面湯,各有各的調(diào)理方法。在印度,馬哈拉施特拉邦的醬汁配料極辣,且愛(ài)加堅(jiān)果;古吉拉特邦的醬汁會(huì)用椰奶;克什米爾的醬汁傳統(tǒng)上會(huì)有克什米爾紅辣椒和雞冠花萃取汁液。甚至各家各戶臨時(shí)調(diào)制的醬料也不大相同。用咖喱二字來(lái)統(tǒng)攝印度醬汁,本來(lái)就有點(diǎn)無(wú)可奈何。
這道理,頗像是用“廣東豆豉”或“重慶火鍋底”來(lái)做招牌,外地人看著覺(jué)得順眼,廣東或重慶本地人卻很清楚知道:各家配方,那是不一樣的。
英國(guó)人最初對(duì)香料不熟悉,只是模模糊糊覺(jué)得,一切印度咖喱醬汁,都該有郁金、姜與胡椒。更復(fù)雜一點(diǎn)的香料,他們也不擅長(zhǎng)分辨。畢竟印度主婦都是香料專(zhuān)家,英國(guó)主婦卻只能兩眼一抹黑。所以英國(guó)殖民者想了點(diǎn)法子,找出一些固定配方,充作咖喱賣(mài)。1810年前后,英國(guó)有加C&B的公司,自己定制了一個(gè)配方咖喱粉,在倫敦暢銷(xiāo),算是第一次定了“咖喱”這玩意的規(guī)格:姜黃、郁金、胡椒,后來(lái)再陸續(xù)加入其它玩意。
此后日本明治維新,引進(jìn)西方飲食,英國(guó)人擅自定制的印度咖喱,也隨之而來(lái)。妙在日本人雖然西化,卻吃不慣蔬菜燉肉與面包,東亞人嘛,終究得吃米飯。那時(shí)日本海軍正在苦思軍隊(duì)伙食,發(fā)現(xiàn)咖喱粉烹來(lái),配米飯、燉蔬菜,易于入口、方便制作,尤其在船上食用,咖喱醬濃稠,都不會(huì)被波濤帶動(dòng)翻濺,實(shí)在太完美了!咖喱在軍隊(duì)里一流行,老百姓也知道了。日本商人便動(dòng)主意:用奶油面糊、土豆淀粉來(lái)配咖喱,加上甜味,所以日式咖喱辣不足而甜有余,而且濃稠有味,適合拿來(lái)對(duì)付米飯。包括臺(tái)灣、大陸與東南亞,所吃的咖喱,其實(shí)都是這么做出來(lái)的。
所以如今我們所理解的咖喱,以及“咖喱的味道”,其實(shí)是英國(guó)人定制了、日本與東南亞各地再改良過(guò)的東西,是由姜黃、大蒜、洋蔥、辣椒、生姜茴香、丁香、肉桂這些調(diào)料所成的方便印度醬汁。尋常印度老百姓廚房里,幾乎沒(méi)有咖喱粉這玩意——人家是現(xiàn)場(chǎng)自己調(diào)的。這就像一個(gè)中國(guó)好廚子家里,沒(méi)有雞精,而是現(xiàn)成用雞來(lái)吊上湯似的。
當(dāng)然,也不必特意追根溯源。畢竟我們現(xiàn)在所吃的東亞式咖喱,也是東亞諸位食客經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)年總結(jié)提煉,得出的最適合東亞人口味的醬汁。
當(dāng)然啦,這些的確沒(méi)有印度醬汁那么生辣鮮猛多姿多彩,但比較適合東亞人的舌頭,以及東亞人的腸胃——后者尤其要緊:吃不慣印度菜的人,乍吃可是要拉肚子的。