何嘯凱
摘 ? ?要: 英漢兩種語言分屬不同語言和文化體系,因此英文廣告的漢譯過程中不可避免存在不可譯性。本文以蘋果公司一則廣告語出發(fā),簡要分析英文廣告漢譯過程中的不可譯性,并對其補償策略進行探討。
關鍵詞: 不可譯性 ? ?英文廣告 ? ?漢譯
蘋果公司新近推出的iPhone宣傳片中有這樣一句廣告語,That’s why if it’s not an iPhone,it’s not an iPhone.這句廣告語是否可譯?翻譯成漢語后,能否做到既保留原文中的信息,又具備廣告的特點?本文從這句廣告語的漢譯出發(fā),簡要分析英文廣告漢譯過程中的不可譯性,并對其補償策略進行探討。
1.不可譯性
翻譯的本質是兩種文字之間的轉換。兩種文字之間的差異越大,可譯性限度問題則越明顯。英語和漢語分屬不同語系,是兩種截然不同的語言,毫無疑問,二者之間會出現(xiàn)斷層。此外,文化差異會在兩種語言的相互轉換過程中造成一定障礙,這都屬于翻譯的不可譯性。許多翻譯家曾對此表示認同。紐馬克(Newmark)說,不存在完全正確或理想的翻譯??ㄌ馗5拢–atford)認為,翻譯中存在語言不可譯和文化不可譯兩種情況。
2.導致不可譯性的因素
導致不可譯性的因素,主要存在于語言和文化兩個方面。對英文廣告而言,可分為語音、語義和修辭三大因素。
(1)語音。聽覺效果對廣告而言是非常重要的,聽覺效果主要體現(xiàn)在語音修辭上,正是這些語音修辭導致廣告語翻譯中的不可譯性。例如:
原文:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.
譯文:索尼音響-高保真,高享受,高時尚。
此例原文有兩處押頭韻,一處是Hi[hai],一處是fidelity,fun和fashion中的[f]。因為漢語中不存在押頭韻,這句廣告語翻譯成漢語后,縱然準確傳達了原文的含義,卻喪失了本身的音韻。
由此可見,不同的語言擁有不同的語音體系和發(fā)音規(guī)則,在翻譯過程中很難做到既準確傳遞意義,又保持原文音韻。這便是語音的不可譯性。
(2)語義。對于廣告語而言,其語義不僅在于表面意義,而且在于文化意義,因為廣告語反映著一個民族特定的思維方式及價值觀念。在翻譯過程中,如果忽視此類文化因素而僅考慮表面意義,往往就會導致與源語或目標語文化相悖的譯文。例如:
原文:Goldlion
譯文:金利來
此商標名稱被譯為“金利來”,而不是“金獅”,原因在于漢語中“金獅”與“金失”的發(fā)音相同,而這很難為中國消費者接受。
因此,在廣告語翻譯過程中,不僅要考慮其表面意義,而且要充分考慮其引申意義和文化意義,甚至在目標語中的文化意義,否則,原文信息便很難得到準確傳遞。
(3)修辭。為了吸引眼球,修辭手法在廣告語中的使用相當頻繁。然而英語和漢語的修辭手法略有不同,即便是相同的修辭手法,在兩種語言中也可能出現(xiàn)不同表達方式,由此便導致翻譯中的重重困難。例如:
原文:Ask for More.
譯文:摩爾香煙,多而不厭。
該廣告語中使用了雙關這一修辭手法,且是同音雙關。More這個詞既是香煙品牌,又指“更多”。原文的巧妙之處在于不僅讓消費者記住香煙的品牌,而且暗示這種香煙味道好、品質佳。但是在漢語譯文中,“摩爾”和“多”的發(fā)音和意義完全不同,原文中的雙關在譯文中便不復存在。由此可見,因為英語和漢語各有特點,翻譯過程中一些修辭手法便不得不被放棄。
3.英文廣告漢譯的補償手段
上文中提及的不可譯性在翻譯過程中確實存在,然而,在長期翻譯實踐中,為了解決上述問題,譯者們探索出了不少補償手段。
(1)直譯。直譯指在不引發(fā)誤解的前提下,既忠于原文詞義又保留原文形式的譯法。例如:
例1.一則IPad廣告
原文:It’s hard to believe we could fit so many great ideas into something so thin.
譯文:這么多的東西放在如此薄的設備里,真太難以置信了。
此譯文采用直譯的方法,沒有使用任何修辭方法。譯者用樸實無華的語言顯示出英語語言的直接與干脆。
例2.一則蘋果電腦廣告
原文:An Apple for everybody keeps worries away.
譯文:電腦選蘋果,煩惱遠離我。
可以看出,這則廣告語模仿了英文中的諺語An apple a day keeps a doctor away.(天天一蘋果,醫(yī)生遠離我。)在翻譯過程中譯者將原文中的雙關明確化,但與原文相比,幽默感則有所缺失。
(2)意譯。意譯指不逐字逐句地翻譯,而是根據(jù)原文大意翻譯。此法主要用于源語和目的語存在一定文化差異的情況下。如本文開頭提到的蘋果手機廣告語,
原文:If it’s not an iPhone,it’s not an IPhone.
譯1:唯有蘋果。
譯2:智能手機,唯有蘋果。
譯3:沒蘋果,不智能手機。
譯4:無蘋果,不手機。
此廣告語頗有文字游戲的意味,給翻譯增加了相當大的難度。原文中兩個IPhone的所指不同,第一個指蘋果手機,第二個指蘋果手機帶給用戶的生活中的改變。而且條件狀語從句和主句中的措辭完全相同,如果采用直譯的方法,譯文將很難為譯者和消費者接受。譯1完全采用了意譯的方法,譯文盡量保留原文傳達的信息,且符合廣告語言簡意賅的要求,卻難免落入俗套,與許多產(chǎn)品的廣告語“撞詞”。此外,對兩個iPhone采用回避的處理方法,在表現(xiàn)力上較原文有所缺失。譯2、3、4的譯法大致相同,只是在措辭上略有差別。這三個譯文看似直譯又不曾直譯原文中兩個iPhone,而用其他方法使其明晰化,所以此處將其歸為意譯一類。其中譯2較譯1更進一步,且轉換表達方式,將否定句譯為肯定句,譯文結構工整,符合漢語中多用四字格的習慣,作為廣告語,讀起來倒也朗朗上口。譯3和譯4基本屬于同一套路,唯一的區(qū)別在于選詞。與譯4相比,譯3的措辭偏口語化,用了“沒”而不是“無”。另外,譯3中將第二個iPhone譯為“智能手機”,此譯文用來表達如今手機固然準確,卻使整句話喪失了對仗的工整,氣勢上略遜。相比之下,譯4雖然選用了“手機”這個含義寬泛的詞匯,但作為廣告語,整個句子讀起來有一定的氣勢和吸引力。可以說是這幾個譯文中較好的一例。
(3)創(chuàng)新。所謂創(chuàng)新,指譯者在充分理解原文的基礎上,發(fā)揮創(chuàng)造性思維,翻譯出符合目的語表達習慣和文化習慣的譯文。翻譯本身即是一種創(chuàng)造性勞動,對于廣告語而言,創(chuàng)新譯法往往會取得出其不意的效果。
例1:蘋果電腦廣告。
原文:Apple Thinks Differently.
譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。
這是一則非常巧妙的譯文,譯者以同音異義字將“不同凡響”改造為“不同凡響”,既準確傳達原文中think的含義,又符合國人對四字格和對偶的接受性。
例2:一則食品廣告。
原文:With so many carrots,I’ll be real gem!
譯文:融入我的營養(yǎng),吃出你的健康。
此例中carrot和gem均為語義雙關。Carrot有“蘿卜”和“克拉”之意,gem指“寶石”和“發(fā)糕”??死鄤t寶石品質高,蘿卜多則發(fā)糕更健康,兩層意思均能講得通。假如以直譯法將此例譯做“有這么多克拉(胡蘿卜),我是顆真寶石(發(fā)糕)!”原文的深層次含義便喪失殆盡。相反,作為一則食品廣告的譯文,以創(chuàng)新譯法突出其營養(yǎng)價值,效果遠遠好于直譯的譯文。
4.結語
由于文化背景和語言體系存在差異,翻譯過程中不可避免存在不可譯性。對于要求簡潔明快、朗朗上口的廣告語而言,不可譯現(xiàn)象則越發(fā)突出。然而,廣告語的翻譯較為靈活,只要掌握好分寸,對難譯或不可譯的地方恰當處理,就仍能得到效果較好的譯文。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外出版公司,2001.
[2]陳靜.由“囧”字的翻譯衍生的不可譯思考[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2012(1).
[3]李蓂.論廣告的可譯性和適譯性[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2006(7).
[4]王麗娟.淺析中英廣告翻譯中的不可譯性[J].法制與社會,2006(9).
[5]趙莉莎,董敏華.廣告語翻譯中的不可譯性及其補償策略的探究[J].語言文化與研究,2013(1).