姜宇靈
摘 ? ?要: 中國有著五千年的悠久歷史,同時中國有著豐富燦爛、博大精深的飲食文化。中國和日本是一衣帶水的鄰國,兩國在飲食文化上有很多相似之處。同是漢字圈的中國和日本在烹飪詞匯上有很多相同相似的表達(dá)。本文對由同一個漢字構(gòu)成的“燒”和“焼く”的意思、用法及區(qū)別做簡單的介紹,為日語學(xué)習(xí)者和日語愛好者提供參考。
關(guān)鍵詞: 燒 ? ?焼く ? ?烤
引言
日語料理動詞“焼く”的意思和其他的料理動詞相比,具有多種意思,其多義性也是有各種各樣條件的。比如,加熱對象、工具、手段、時間、素材、程度等,這些要素的不同賦予了“焼く”不同的意思。中文動詞“燒”在某種程度上讓人感覺和日語“焼く”的意思有很大的相似之處。中國和日本都是飲食文化豐富的國家,因此料理動詞都很發(fā)達(dá)。由同一個漢字構(gòu)成的“焼く”和“燒”分別又有怎樣的意思、怎樣的用法、怎樣的區(qū)別,本文將對此做簡單的介紹。
1.“焼く”
不同的字典對“焼く”做了不同的解釋?!洞筠o林》(第二版)解釋為:“①火にあぶって熱し、食べられるようにする。②熱を加えて製品を作る。餅をやく、魚を焼く、パンを焼く?!倍度毡敬筠o典》(講談社 ?第二版)解釋為:“熱を加えて食べられるようにする。火を通す。Broil;roast;grill;bake之意?!痹诹侠韯釉~的先行研究中,曾有關(guān)于“熱”的實體分析,其中玉村(1980)提到其和“直接加熱”、“間接加熱”及料理的四面形、空氣、油、水有著密切的關(guān)系。下面我們就先來看看日語的“直接加熱”和“間接加熱”。
焼く(直接加熱物)表1
焼く(間接加熱物)表2
不同的國家有不同的飲食文化,所以料理的素材、方法、道具各不相同,但是,對于表1中的食材,“焼く”對應(yīng)的中文通常都表示為“燒”?!秳釉~用法詞典》對“烤”的解釋為:“物體挨近火而熟或干燥?!?/p>
從表2我們可以發(fā)現(xiàn),與間接加熱相對應(yīng)的中文可以有好幾個動詞。在此,主要就“炒”和“煎”進(jìn)行論述。
首先,對于“炒”,《大辭林》(第二版)的解釋為:“なべに油をひき、加熱したところへ材料をいれ、かき混ぜながら火を通す?!倍吨袊Z大辭典》則解釋為:“烹調(diào)方法,先用油炸,再加湯汁來炒或燉,或先煮熟再用油炸:燒茄子|紅燒鯉魚|燒羊肉。
烹調(diào)方法,就是烤:叉燒|燒雞?!保ú挥糜统吹挠梅ǔ猓?/p>
接下來看看日語“炒める”的例句。
①「かぶと豚肉のぴり炒め」(《今日の料理》99.2 ?P.141)
——中華なべを熱して胡麻油大匙1を引き、(縦六つ割にした)かぶを表面が透き通るまで強火でいため、(一口大いにきったももうすぎり)豚肉を加えてほぐし炒める。
②「豚肉と甘栗のチャーハン」(《今日の料理》99.1 ?P.143)
——後のなべに油大匙2をたして熱し、(薄切り2cm幅の)豚肉を色が変わるまで炒める。ねぎ、ご飯の順に加え、さっくりきるように炒め、甘栗、カッコ內(nèi)(調(diào)味料)の材料を加えて手早く炒める。
③「チンゲンサイとじゃこの煮物」(《今日の料理》99.1 ?P.75)
——なべに胡麻油大匙1を熱し、ちりめんじゃこ15gをさっといためる。
我們再來看看日文字典和中文字典對“煎”的解釋?!度毡菊Z大辭典》(角川出版社 ? ?第二版)的解釋為:「煎る ? 炒る ? 熬る」の項で、「①ほうろくなどにいれて、火であぶる。ほうじる。Parch,roast。②火にかけて、からからに煮つめる。Boil downn。卵をーー」。而《中國語大辭典》對其則做了如下解釋:“烹飪方法,鍋里放少量的油,加熱后,把食物放進(jìn)去使表面變成黃色:煎魚、煎豆腐。”
此處我們不對“煎る”和“煎”作詳細(xì)的分析,只就“焼く”所對應(yīng)的“煎”舉例進(jìn)行分析。(不用油的方法除外)
④「なべやきうどん」(《今日の料理》99.1 ?P.88)
(一人前)——フライパンにサラダ油小さじ1と薄切りにしたにんにくを入れて熱し、香りが経ったら、(50g薄切り豚桃肉長さ5cm)豚肉、(20g1cm幅斜め切り)ねぎを入れて焼く(煎)。肉の色が変わり、ねぎに焼き色がついたら取り出す。
⑤「れんこんのひき肉香梅焼き」(《今日の料理》99.2 ?P.141)
——フライパンを熱してサラダ油少々をひき、4cm長さに切ったねぎを色づくまで焼いて(煎)取り出し軽く塩をふる。跡に油大匙2をたし、(輪切りにした)れんこんを肉ダネ側(cè)から色よく焼き(煎)、裏返して同様に焼く(煎)。
⑥「さわらの中國風(fēng)照り焼き」(《今日の料理》99.3 ?P.135)
——フライパンを熱して胡麻油大匙1をひき、さわらの汁けをきって並べいれ、両面をこんがりと強火で焼き付ける(煎)。さらにふたをして弱火にし、5分間焼いて(煎)仲間で火を通す。
以上所舉的三個例子中出現(xiàn)的間接加熱「焼く」都具有中文中“煎”的意思,其特征如下。
a.加熱對象比較大。
b.在翻轉(zhuǎn)加熱對象時需要一個一個處理。
c.需要對加熱對象慢慢地分別上色才算完成。
另外,對于例④的「フライパンにサラダ油小さじ1とうすぎりにしたにんにくを入れて熱し、香りがたったら」部分,中文叫做“熗鍋”。
而從例①到例③可以總結(jié)出以下三個特征:
d.加熱對象的大小由一口大小到碎末不等。
e.細(xì)小的加熱對象全體為攪拌的對象。
f.細(xì)小加熱對象全部加熱、變色、出香味、才算做好。
g.多使用大火。
因此,日語「やきそば」「焼き飯」「焼きビーフン」中的「焼く」這種間接加熱的烹飪方法對應(yīng)的中文應(yīng)該是“炒”。而「炒める」「煎る」的共同點則在于放少量的油加熱。另外,單從以上的各種特征來看,有的時候是很難區(qū)別“炒”和“煎”的。
⑦「新じゃがと手羽先の煮物」(《今日の料理》99.3 ?P.139)
中華なべを熱して油大匙2をなじませ、(皮付きの)ジャガイモを中火でじっくりと炒める。こんがりとしてきたら、手羽先の汁けをふきとって加え、色づくまで焼き付けるようにいため、酒大匙3を加えて煮立てる。
先就之前提到的字典中出現(xiàn)的例子進(jìn)行簡單的分析。從「焼く」對應(yīng)的“煎”的意思特征來看,“煎魚”和“煎豆腐”應(yīng)該分別翻譯成「魚を(少し油で)焼く/油で焼いた魚」,「豆腐を(少し油で)焼く/油で焼いた豆腐」?!凹屣溩印钡慕忉寗t有點復(fù)雜:「さめた水餃子をあたためる方法として、なべに少し油をひいて、焼く」。另外,“煎雞蛋·煎荷包蛋”譯為「目玉焼き/目玉焼きをつくる」;“炒雞蛋”譯為「いり卵/たまごいり」;“攤雞蛋”譯為「卵焼き/卵焼きを作る」;對于做好的狀態(tài),中國和日本是有些差別的。順便說一下,中文的“煎餅”相當(dāng)于日本的「クレープ」,而日語的“煎餅”則相當(dāng)于中國的“咸脆點心”。
下面是日語表達(dá)為「——やき」「やき——」,中文表達(dá)卻不是“烤”“炒”“煎”的例子。
お好みやき ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?攤什錦餅
おやき ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?烙(攤)餅
けやき ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?燎毛
するめいかをやく ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?烘
いも·ポテトを枯れ葉などを燃やした熱い灰でやく
煨白薯·土豆
2.“燒”
《中國大辭典》對“燒”做了如下解釋:
①使東西著火。/燒火做飯
②加熱物體起變化。/燒水 燒開水
③烹飪方法的一種,先用油炸,再加湯汁炒或燉,或先煮熟再用油炸/燒茄子、紅燒鯉魚、燒牛肉
④烹調(diào)方法,就是烤/叉燒、燒雞
“燒”的第四個意思我們可以舉出“燒、烤玉米”、“燒、烤紅薯”、“燒、烤土豆”,等等,但是一般情況下,“烤”比“燒”用得更多?!盁u”的制作方法有很多種,此處我們不做討論?!盁u”作為食品名字使用時,“燒”和“烤”是不能互換的,用小麥粉做的一種叫“火燒”的食品也不能將“燒”換成“烤”。所以,“燒”的第四種用法很有限。對于有些歷史悠久的食品,其在烹飪工具和烹飪方法上都有一些變化。另外,日語「焼く」的直接加熱部分可以說與“燒”的第四個意思相同。
“燒”的①②意思為廣泛的烹飪方法的一部分,在此我們暫且不對其進(jìn)行討論,就其③的用法稍作解釋。《中國風(fēng)味菜肴》將燒法分為紅燒、干燒、南燒、糟燒、蔥燒、鍋燒等。除這六種燒以外,同本烹飪書上還有“燒肥腸”
“白燒羊腦”“小燒羊腦”等菜名。由以上六種烹飪方法所做的菜名我們在同一本烹飪書上發(fā)現(xiàn)有以下:
①紅燒猴頭菇 ? ?紅燒魚肚 ? ? ?紅燒牛尾
②干燒冬筍 ? ? ? 干燒蹄筋 ? ? ? 干燒青魚
③鍋燒雞腿 ? ? ? ?鍋燒肘子 ? ? ?鍋燒羊肉
④蔥燒海參
“南燒”和“北燒”的菜名完全沒有。
3.「やき——」「——やき」
在日本,經(jīng)常可以看見「やき——」「——やき」。下面筆者將對「——やき」的內(nèi)容進(jìn)行分類,由此可以在某種程度上了解日語「焼く」的使用情況,同時可以管窺其與中文“燒”的使用區(qū)別。
(1)場所
はまやき ? ?いろりやき ? ?今川やき ? ?南ばんやき ? ?西京やき
(2)素材
つぼ焼き ? ?けやき ? ?卵焼き ? ?白焼き ? ?素やき ? ?お好み焼き ? ?なまやき ? ?おにがらやき
(3)工具
樸葉焼き ? ?網(wǎng)やき ? ?鍋焼き ? ?鉄板やき ? ?すき焼き ? ?串焼き
(4)形
たいやき ? ?どらやき ? ?紅梅やき ? ?姿やき ? ?めだまやき
(5)動作
つけやき ? ?つくねやき ? ?——やきづけ ? ?おやき
(6)借用
田薬やき ? ?しぎやき ? ?すずめやき ? ?ふくさやき ? ?もんじゃやき
(7)完成狀態(tài)
かたやき ? ?かるやき ? ?てりやき
(8)火的種類
炭火やき ? ?天火やき ? ?オーフンやき ? ?グリルやき
(9)聲音
どんどやき ? ?——がりがりやき ? ?ぽっぽやき
(10)調(diào)料
——パーブやき ? ?——塩やき ? ?——はちみつやき
——ごまわさびやき ? ?——レモンやき ? ?——コーンマヨネーズやき
雖然對于「やき——」和「——やき」的具體區(qū)別我們還不太清楚,但是由此我們可以知道「やき——」是為了區(qū)別于「あげる、ゆでる」等其他烹飪方法而使用的。而「——やき」在「焼く」這種烹飪方法中是更細(xì)化的一種。因此,如果我們將「やき——」視為上位語,那么「——やき」則為下位語。
4.結(jié)語
從現(xiàn)代中文來看,日語中很多詞匯都與中文的古文意思一致,日語「焼く」便是如此。對于「焼く」和“燒”兩個動詞分別在歷史過程中有著怎樣的變化還需要考證。日語「焼く」被廣泛使用的原因及中文“燒”的變化的原因,除了語言本身的變化以外,還與該國的物產(chǎn)、風(fēng)土、飲食習(xí)慣、料理的構(gòu)想等有著很大的關(guān)系。本文就中日兩國具有相同漢字的兩個動詞「焼く」和“燒”的相同點和不同點進(jìn)行了簡單的論述,希望可以給日語學(xué)習(xí)者和日語愛好者提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]黃幸.日漢大詞典[M].北京大學(xué)出版社,1995.
[2]徐中舒.漢語大辭典[M].中國文化研究所,1982.
[3]孟宗.動詞用法詞典[M].上海辭書出版社,1987.
[4]杜力.中國風(fēng)味菜肴[M].山西科技出版社,2007.
[5]日本語大辭典[M].角川出版社第二版,1989.
[6]大辭林[M].三省堂第二版,1994.
[7]今日の料理[M].98.3—98.4.NHK.