• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中式菜名英譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化翻譯研究

      2015-09-10 07:22:44陳榮榮顧朱憲
      考試周刊 2015年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略規(guī)范化

      陳榮榮 顧朱憲

      摘 要: 菜名是飲食文化的重要部分,中式菜名英譯肩負(fù)著我國飲食文化傳播的重任。然而,目前菜名英譯錯(cuò)誤頻出。應(yīng)當(dāng)建立一個(gè)規(guī)范化的菜名英譯體系,推動(dòng)菜名英譯標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化,為進(jìn)一步推動(dòng)翻譯事業(yè)盡綿薄之力。

      關(guān)鍵詞: 菜名英譯 誤譯錯(cuò)譯 規(guī)范化 翻譯策略

      一、引言

      改革開放以來,中外文化交流不斷加強(qiáng),越來越多的外國朋友來到中國,游覽名勝、品嘗佳肴、領(lǐng)略文化。由于東西方存在文化差異,其中飲食文化難免會(huì)有分歧,具體體現(xiàn)在菜式命名、烹飪方法、原料種類、進(jìn)餐方式等多方面,這就對菜名的翻譯造成了困難。菜名翻譯的準(zhǔn)確無誤,可以直接促進(jìn)中國飲食文化的傳播,讓世界從一個(gè)獨(dú)特的角度了解中國。本文以宿遷市大小餐館中式菜名英譯的調(diào)查為主,兼顧其他地方的特色菜名翻譯展開調(diào)查研究。

      二、中式菜名翻譯的現(xiàn)狀

      1.誤譯錯(cuò)譯

      由于中西文化差異,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法為主,是典型的實(shí)用主義;中式菜肴命名是浪漫主義,不僅追求形美、音美、意美,還包含歷史文化底蘊(yùn)及地方風(fēng)情。因此,在翻譯過程中,誤譯錯(cuò)譯的現(xiàn)象層出不窮。比如將紅燒獅子頭翻譯成“Red Lion Head”,意思為“紅色的獅子的頭顱”。茶樹菇被翻譯成了“Tea tree mushroom”,“茶、樹和蘑菇”。萬年青被翻譯成了“Chinese evergreen”,“中國的一直綠”。霸王別姬,有一家餐館直接譯為“tortoise and chicken”,即“王八和雞”??谒u譯成“Slobbering Chicken”,即“流口水的雞”。很多餐館將粉絲譯為“fans”,“拜星者”。老虎菜譯為“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。這些按字面翻譯成的英文實(shí)在駭人不已,令人啼笑皆非。

      2.版本雜亂

      由于沒有統(tǒng)一的翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),對同一菜品的翻譯譯本層出不窮。如“湯圓”有的被譯成“Pudding”,有的又被譯成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各個(gè)地方的菜名翻譯也不盡相同。比如著名川菜“魚香肉絲”,大陸的譯名為“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,而港澳地區(qū)的譯名為“Shredded Pork Sichuan Style”,英國唐人街則又譯為“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于譯本過于雜亂,常常使人摸不著頭腦,容易讓外國友人對中國菜品的認(rèn)識更加模糊、混亂。

      3.術(shù)語不清

      由于翻譯工作者對烹飪技術(shù)陌生,導(dǎo)致一些菜品做法的翻譯中出現(xiàn)術(shù)語不清的現(xiàn)象。比如“stew”和“braise”在烹飪的定義中意思模糊,翻譯“燒”、“燉”、“燜”的菜肴時(shí)便常?;煜H纭扒鍩跫佐~”,有的翻成“Braised Soft—shelled Turtle”,有的翻成“Stewed Soft—shelled Turtle”。這種局面也為外國友人帶來不少困擾,對宣傳中國飲食文化造成不小的阻礙。

      三、中國菜名英譯原則和方法

      中國菜品命名方式繁多,如以烹調(diào)方法和菜肴原料(+佐料)命名的“烤全羊”,以人名、地名命名的“北京烤鴨”,還有依據(jù)歷史典故或傳說以集中反映中國飲食文化特色的“佛跳墻”。一個(gè)好的菜名翻譯,既要符合西方菜肴的命名習(xí)慣,又要突出中國文化的特點(diǎn),同時(shí)遵循語言翻譯原則和方法。在前人研究的基礎(chǔ)上,并參考了大量的文獻(xiàn)之后,筆者總結(jié)出了如下常用的中國菜名英譯的原則和方法。

      1.菜名英譯的原則

      (1)對極具中國民族傳統(tǒng)特色的菜,采用音譯原則。

      我國譯者在翻譯外圍菜的過程中,經(jīng)常采用音譯的方式。比如hamburger音譯成“漢堡包”,sandwich音譯成“三明治”。這樣音譯的菜名保持了外國的飲食文化,有助于國人對外國的了解。音譯更能讓外國友人了解中國菜的文化內(nèi)涵,對于加強(qiáng)中外文化交流是有利的。就像我國已經(jīng)接受了“麥當(dāng)勞”和“肯德基”等西方快餐一樣,中國的Jiaozi,tofu等中國詞匯也已經(jīng)被西方人接受。因此在翻譯此類名名稱時(shí),就可用音譯,以保持原有的風(fēng)味特色和中國的文化特征。西方國家一些餐館菜名音譯以廣東話發(fā)音基礎(chǔ),已成為約定俗成的用語,如炒粉chow fun、炒飯chow fan等,已為西方人所接受。為便于西方人理解,譯者在翻譯時(shí)最好沿用這種譯法,例如揚(yáng)州炒飯Yangzhou chow fan。

      (2)對展示地名類型的菜,采用音譯加釋義原則。

      中國地域廣闊人口眾多,在長期的歷史發(fā)展過程中,生活在不同地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調(diào)方法和菜肴口味。翻譯這類展示地名類型的菜名時(shí),譯者可采用音譯地名加釋義口味的方法,這樣可以讓外國人更好地了解中國不同地域的飲食文化。例如湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauced with black mixed vegetables in beef ’s spicy hot pepper sauce。

      (3)對菜名中包含原料的菜,采用直譯原則。

      如果中國菜名中包含了原料的名稱,英澤時(shí)譯者就可以直接按中文菜名譯出其意。例如“叫花雞”這道菜的名字里有“雞”這一原料,可直譯為Beggar’s Chicken;“東坡肉”這道菜的名字眼有“豬肉”這一原料,可直譯為Dongpo Pork。

      (4)對菜名字面意思不易理解的,采用意譯原則。

      中國菜名有著深刻的文化內(nèi)涵,別說外國人,就是普通的中國人也常遇到看得懂菜名卻弄不懂到底是什么的情況。比如“白云風(fēng)爪”這道菜其實(shí)就是白醋腌雞爪,如果按菜名的字面意思譯成White vinegar and Phoenix Paws,外國客人根本就不明白這到底是什么菜,如果譯成pickled chicken paws,就不會(huì)讓他們疑惑了。例如芙蓉燕窩(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、鳳凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。

      2.翻譯方法

      (1)找出中心詞。

      英譯時(shí),中文菜中的主料往往當(dāng)做中心詞,刀法和配料圍繞這個(gè)主料起修飾作用。中國烹飪中有各種刀法,比如切、剔、剁、劈等。中國菜肴形狀特點(diǎn)也多樣,例如塊、條、泥末、絲、丁、丸、卷、片等。這都使得菜名英譯難度加大,但掌握適當(dāng)規(guī)律和方法后,就不那么難處理了。它們可以與主料名稱一起構(gòu)成中心詞體現(xiàn)主料的形狀,繼而展現(xiàn)出菜名的技藝和手感。例如肉丸(meat balls)。蛋卷(egg rolls)和鵝肉干(diced goose)等。

      (2)過去分詞作前置修飾語

      清炸里脊:Deep—Fried Pork Filet,沾水牛肉:Boiled Beef,金錢雞:Grilled Ham and Chicken。

      (3)過去分詞作后置修飾語。

      醬雞:Chicken Seasoned with Brown Sauce,糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine,枸杞燉蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry。

      (4)前置修飾語與后置修飾語并用。

      并非所有菜名翻譯都是用過去分詞作前置或后置修飾語的,由于有些菜名成分比較復(fù)雜,因此要用前后置修飾語并用的方式處理,如蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)、蛋黃獅子頭(Stewed Meat Ball with Egg Yolk)等。

      (5)介詞短語作后置修飾語。

      三鮮海參:Sea Cucumber with Three Delicacies,鮮果沙律蝦:Prawn Salad with Fresh Fruits,西湖醋魚:West Lake Fish in Vinegar Gravy。

      (6)音譯。

      在菜名漢譯和英譯中,有少數(shù)已經(jīng)直接采用音譯,這個(gè)在翻譯原則中已分析,不再列舉。

      四、研究價(jià)值

      隨著國際的全球化,各國之間的貿(mào)易交流日益頻繁,翻譯發(fā)揮日益重要的作用。中國菜肴具有強(qiáng)烈的地域文化特色,中餐菜名濃縮了中國博大精深的烹飪技術(shù)和地方特色,以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。對于在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒藛问绞撬麄兞私庵袊椭袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄?。因此,對中國菜名的?zhǔn)確翻譯,對我們本土飲食文化的傳播具有重要作用。另外,菜名翻譯的水平,也是對我們與國際接軌能力的一個(gè)重要體現(xiàn),這對于提升我國的國際形象,提高文化軟實(shí)力具有重要意義。

      五、結(jié)語

      本文提出了常見的菜名翻譯失敗的例子,以及常見的翻譯方法。不論是什么原則與方法,都不是一成不變的。我們要結(jié)合具體實(shí)際,有效準(zhǔn)確地翻譯菜名,提高翻譯的正確性與規(guī)范化,確保中式菜名英譯的質(zhì)量。同時(shí)要強(qiáng)化廣大人民群眾的語言文字規(guī)范化意識,提高公眾參與中式菜名的積極性,這對弘揚(yáng)我國的飲食文化具有重要意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]江芳.中國飲食文化中菜肴的英譯原則與方法.武漢科技學(xué)院外語學(xué)院.

      [2]李愛君.中式菜名英譯策略及其規(guī)范化.河南化工職業(yè)學(xué)院.

      [3]袁娜.中式菜名的英譯原則及方法[J].外語教學(xué)與研究,2012,(55):90-91.

      [4]俞慶.菜名英譯的原則和方法.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院.

      [5]張瀟文,朱一凡.中國菜名英譯規(guī)范化研究與實(shí)踐.上海交通大學(xué).

      宿遷學(xué)院2014年度大學(xué)生創(chuàng)新課題。

      猜你喜歡
      翻譯策略規(guī)范化
      價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
      商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
      談人事檔案的規(guī)范化管理
      政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
      高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
      吉隆县| 新田县| 大余县| 安顺市| 陆河县| 青神县| 锡林郭勒盟| 乌兰察布市| 沁阳市| 永川市| 南阳市| 鸡泽县| 新竹县| 临汾市| 元氏县| 福泉市| 崇阳县| 共和县| 泗阳县| 福贡县| 丹寨县| 星子县| 蒙自县| 金坛市| 房产| 临澧县| 砚山县| 吉安县| 海林市| 安塞县| 阜南县| 邵武市| 定日县| 邯郸县| 白朗县| 平南县| 常山县| 绥德县| 积石山| 莲花县| 晋江市|